ការលក់ទិញសំដៅទៅលើកិច្ចសន្យាមួយ ដែលភាគីម្ខាងហៅថាអ្នកលក់មានករណីយកិច្ចត្រូវផ្ទេរកម្មសិទ្ធិ ឬសិទ្ធិផ្សេងទៀតលើទ្រព្យសម្បត្តិឱ្យទៅភាគីម្ខាងទៀតហៅថា អ្នកទិញ ហើយអ្នកទិញមានករណីយកិច្ចត្រូវចេញថ្ងៃជាបាក់ឱ្យអ្នកលក់។
ក្រមរដ្ឋប្បវេណី (គន្ថីទី៥)
Civil Code (Book 5)
A Sale shall be a contract whereby one party, referred to as the Seller, is obligated to transfer ownership or other property rights to the counter-party, referred to as the Buyer, and the Buyer is obligated to pay a purchase price to the Seller.
កិច្ចសន្យាលក់ទិញអាចត្រូវបានបង្កើតឡើង ដោយមានការព្រមព្រៀងគ្នារវាងភាគី ទាំងសងខាងតែប៉ុណ្ណោះ លើកលែងតែក្នុងករណីដែលមានបញ្ញត្តិពិសេសក្នុងច្បាប់។ ប៉ុន្តែ ភាគីអាចកំណត់ការធ្វើលិខិតយថាភូត ឬលិខិតឯកជនជាល័ក្ខខ័ណ្ណសម្រាប់ការបង្កើតកិច្ចសន្យាបាន។
A sales contract shall be formed based solely on an agreement between the parties thereto unless otherwise provided by law. The parties may require the execution of a notarized document or a written document signed by the parties in their individual capacities as a condition for the formation of such contract.
១-ក្នុងករណីដែលភាគីតែម្ខាងសន្យាជាមុនក្នុងការលក់ ឬទិញការលក់ទិញនេះនឹងមានអានុភាពចាប់តាំងពីពេលដែលភាគីម្ខាងទៀតបង្ហាញឆន្ទះបំពេញការទិញ ឬលក់ចំពោះអ្នកសន្យានោះ។ ២-ប្រសិនបើអំឡុងពេលសម្រាប់ការបង្ហាញឆន្ទៈដែលបានចែងក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នេះមិនត្រូវបានកំណត់ទេអ្នកសន្យាជាមុនអាចកំណត់នូវអំឡុងពេលសមរម្យមួយ ហើយអាច ដាស់តឿនឱ្យភាគីម្ខាងទៀតបង្ហាញឆន្ទៈថា ព្រម ឬមិនព្រមបំពេញការទិញ ឬលក់នៅក្នុងអំឡុងពេលនោះ។ ក្នុងករណីដែលភាគីម្ខាងទៀតមិនបានបង្ហាញឆន្ទៈនៅក្នុងអំឡុងពេលកំណត់ទេការសន្យាជាមុននោះ ត្រូវបាត់បង់អានុភាព។
(1) Should a unilateral promise be made with respect to either a sale, such sale shall come into effect at the time that the person to whom such promise is made declares to the person putting forth the promise his intention to complete the sale. (2) Should no period be specified for the expression of the intention set forth in paragraph (1), party expressing the unilateral promise may provide notification to the counter-party demanding an expression of intent within a fixed period of reasonable duration regarding whether the counter-party intends to complete the sale. Should the counter-party fail to express such intent within such period, the promise shall lapse.
បើអ្នកទិញ បានបង់ប្រាក់កក់ទៅឱ្យអ្នកលក់អ្នកទិញអាចរំលាយកិច្ចសន្យាលក់ទិញ ដោយបោះបង់ចោលប្រាក់កក់នោះបាន រីឯអ្នកលក់អាចរំលាយកិច្ចសន្យាលក់ទិញដោយ សងប្រាក់ស្មើនឹងពីរដងនៃប្រាក់កក់នេះមកវិញបានដែរ។ ប៉ុន្តែ ភាគីមិនអាចរំលាយកិច្ច សន្យាបានឡើយក្រោយពេលភាគីម្ខាងទៀត បានចាប់ផ្តើមអនុវត្តកិច្ចសន្យាហើយ។
Should the Buyer have paid earnest money to the Seller, the Buyer may terminate the contract by releasing such earnest money, and the Seller may terminate the contract by refunding twice the amount of such earnest money. However, neither party may terminate the contract once the other party has initiated performance thereof.
១-ការលក់របស់ណា ដែលមានទំនៀមទំលាប់តម្រូវឱ្យមានការភ្លក់សាកមុននឹងទិញ ត្រូវមានអានុភាពនៅពេលអ្នកទិញបានយល់ព្រមក្រោយពេលបានភ្លក់សាករួចហើយ។ ២-ក្នុងករណីដែលមិន បានកំណត់អំឡុងពេលសម្រាប់អ្នកទិញដើម្បីយល់ព្រមអ្នក លក់អាចដាស់តឿនឱ្យ អ្នកទិញឆ្លើយច្បាស់អំពីការយល់ព្រម ឬមិនយល់ព្រមដោយកំណត់អំឡុងពេលសមរម្យបាន។ ក្នុងករណីដែលអ្នកទិញមិនបានឆ្លើយច្បាស់ក្នុងអំឡុងពេលនោះ ត្រូវចាត់ទុកថា អ្នកទិញបដិសេធក្នុងការធ្វើកិច្ចសន្យា។
(1) A sale of Object of a type that are customarily tasted prior to purchase shall be formed once the prospective Buyer accepts the sale after having carried out such tasting. (2) Should no period be fixed for the prospective Buyer's acceptance, the Seller may issue a notice to the prospective Buyer demanding a definitive answer within a fixed period of a reasonable length regarding whether the prospective Buyer accepts the sale. Should the prospective Buyer fail to provide a response within such period, the prospective Buyer shall be deemed to have refused to enter into the sale.
១-ចំពោះការលក់ទិញដោយមានការប្រើសាក កិច្ចសន្យាលក់ទិញនោះមានអានុភាព នៅពេលដែលអ្នកទិញបានយល់ព្រមក្នុងអំឡុងពេលប្រើសាក ឬអំឡុងពេលប្រើសាកនោះ កន្លងហួសដោយអ្នកទិញមិនបានបង្ហាញឆន្ទៈទេ។ ក្នុងករណីដែលអ្នកទិញបដិសេធមិន ទទួលវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុកិច្ចសន្យាលក់ទិញនោះត្រូវចាត់ទុកថា មិនត្រូវបានបង្កើតឡើយ។ ២-ក្នុងករណីដែលមិន បានកំណត់អំឡុងពេលប្រើសាកនៅក្នុងកិច្ចសន្យាអ្នកលក់អាច ដាស់តឿនឱ្យអ្នកទិញឆ្លើយច្បាស់អំពីការយល់ព្រម ឬមិនយល់ព្រមដោយកំណត់អំឡុងពេលសមរម្យបាន។ ក្នុងករណីដែលអ្នកទិញមិនបានឆ្លើយច្បាស់ ក្នុងអំឡុងពេលនោះ ហើយបន្តប្រើសាកវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃកិច្ចសន្យានោះត្រូវចាត់ទុកថា អ្នកទិញបានយល់ព្រម។
(1) A sale following a trial shall come into effect once the prospective Buyer accepts the sale within the trial period or once the trial period has lapsed without the prospective Buyer's expression of any intention in regard to sale. Should the prospective Buyer refuse to receive the delivery of the Object, the sale contract shall be deemed to have not been formed. (2) Should no trial period be fixed, the prospective Seller may provide notice to the prospective Buyer demanding a definitive answer within a fixed period of reasonable length regarding whether the prospective Buyer accepts the sale. Should the prospective Buyer continue to use the Object without providing an answer within such period, the prospective Buyer shall be deemed to have accepted the sale.
១-ភាគីនៃកិច្ចសន្យាត្រូវកំណត់ចំនួនប្រាក់នៃថ្ងៃលក់ទិញ ឬវិធីកំណត់ចំនួនប្រាក់នោះ នៅក្នុងកិច្ចសន្យា។ ២-ចំនួនប្រាក់នៃថ្ងៃលក់ទិញអាចត្រូវបានកំណត់ ដោយយោលទៅតាមតម្លៃនៃទំនិញណាមួយនៅទីផ្សារក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន ឬអនាគតឬ ដោយផ្អែកលើការវាយតម្លៃដែលធ្វើដោយតតិយជនដែលត្រូវបានជ្រើសរើស តាមរបៀបកំណត់ដោយគូភាគី។ ក្នុងករណីដែលការវាយតម្លៃរបស់តតិយជនត្រូវបានធ្វើឡើងដោយភាន់ច្រឡំ ឬករណីដែលការវាយតម្លៃនោះ ច្បាស់ជាផ្ទុយនឹងសមភាពភាគីនៃកិច្ចសន្យា ដែលទទួលការខូចខាតផលប្រយោជន៍របស់ខ្លួនដោយសារការវាយតម្លៃនោះអាចតវ៉ាចំពោះការវាយតម្លៃនោះបាន។ ៣-ភាគីនៃកិច្ចសន្យាអាចកំណត់ចំនួនថ្ងៃលក់ទិញដោយបង្ហាញចំនួនថ្ងៃដើមពិតបាកដ ឬដោយឱ្យអ្នកទិញបង់ធនលាភ ដែលមិនកំណត់ពេល ឬធនលាភមួយជីវិតបាន។ ប៉ុន្តែក្នុងករណីដែលតតិយជនវាយតម្លៃដោយយោលទៅតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះថ្លៃលក់ទិញត្រូវបានកំណត់ដោយបង្ហាញចំនួនថ្លៃដើមពិតប្រាកដលើកលែងតែករណីដែលគូភាគីប្រគល់សិទ្ធិទៅតតិយជនដោយជាក់លាក់។
(1) The parties to a sale shall fix within the contract the amount of the sales price or establish a formula to determine such amount. (2) The sales price amount may be determined based on the present or future market price of certain property or based on an appraisal by a third party appointed through a method designated by the parties. Should the appraisal of a third party be based on a mistake, or where the appraisal appears to violate principles of fairness, the party to the contract who would be harmed as a result thereof may object to such appraisal. (3) The parties to the contract may fix the sales price to a certain Principal amount or based on indefinite or lifetime installment payments. However, should a third party appraise the sales price in accordance with the provisions of paragraph (2), the sales price shall be fixed as a set Principal amount, except where the parties have explicitly authorized a third party.
ចំពោះសោហ៊ុយធ្វើលិខិតឬសោហ៊ុយផ្សេងៗ ដែលត្រូវចំណាយក្នុងការធ្វើកិច្ចសន្យាលក់ទិញភាគីទាំងសងខាងត្រូវចេញស្មើគ្នា លើកលែងតែករណីដែលមានការកំណត់ផ្សេងដោយគូភាគី។
Unless otherwise agreed to between the parties, the cost of preparing written instruments and other expenses incurred in connection with the execution of a contract of sale shall be borne equally by both parties.
បញ្ញត្តិនៃជំពូកទី ១ (ការលក់ទិញ) នេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះកិច្ចសន្យាដែលយកតម្លៃថ្នូរក្រៅពីកិច្ចសន្យាលក់ទិញ។
The provisions of this Chapter shall apply mutatis mutandis to contracts of value, in addition to sales contracts, in which either or both parties provide consideration.
រូបវន្តបុគ្គល ឬនីតិបុគ្គលទាំងឡាយអាចលក់ ឬទិញបានលើកលែងតែក្នុងករណីដែលច្បាប់ហាមឃាត់។
Any natural or juristic person may sell or purchase any property except when prohibited by law.
១-អ្នកគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិតាមច្បាប់តាមផ្លូវតុលាការ ឬតាមកិច្ចសន្យាមិនអាចក្លាយជាអ្នកទិញ ឬជាអ្នកទិញដោយការលក់ដោយបង្ខំនូវទ្រព្យសម្បត្តិដែលខ្លួនបានទទួលភារកិច្ចលក់ដោយផ្ទាល់ខ្លួន ឬតាមរយះអន្តរការីបានឡើយ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះមន្ត្រីរាជការដែលទទួលបន្ទុកចាត់ការ ការលក់ដោយបង្ខំ ឬទទួលបន្ទុកគ្រប់គ្រងការលក់ដោយបង្ខំ។ ៣-ចំពោះការលក់ទិញដែលផ្ទុយនឹងកថាខណ្ឌទី ១ ឬ ទី ២ ខាងលើនេះមានតែកម្មសិទ្ធិករនៃវត្ថុមុនពេលលក់ ឬសន្តតិជនឬប្រតិសិទ្ធិរបស់កម្មសិទ្ធិករនោះទេទើបអាចលុបចោលកិច្ចសន្យានេះបាន។
(1) An administrator appointed by law, court order or contract shall not be a Buyer, either directly or through a third party, of property that the administrator has been entrusted to sell. (2) Paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to government officials responsible for the execution or administration of a compulsory sale. (3) Should a sale be conducted in violation of the provisions of paragraphs (1) and (2), such sale may be rescinded only by the person who owned the property prior to sale or by the heir of such person or such person's successor in interest.
១-ចៅក្រម ព្រះរាជអាជ្ញា ក្រឡាបញ្ជី ឬមន្ត្រីតុលាការផ្សេងទៀត មិនអាចក្លាយជាអ្នកទិញ ឬជាអ្នកទិញដោយការលក់ដោយបង្ខំដោយផ្ទាល់ខ្លួន ឬតាមរយៈអន្តរការីនូវវត្ថុ ឬសិទ្ធិ ដែលជាកម្មវត្ថុនៃវិវាទដែលកំពុងចាត់ការនៅតុលាការដែលខ្លួនបំពេញភារកិច្ចបានទេ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះករណីដែលមេធាវី ឬសារការី ក្លាយជាអ្នកទិញ ឬជាអ្នកទិញដោយការលក់ដោយបង្ខំនូវវត្ថុ ឬសិទ្ធិដែលទាក់ទងនឹងរឿងក្តីដែលខ្លួនទទួលបន្ទុក។ ៣-ចំពោះការលក់ទិញដែលផ្ទុយនឹងកថាខណ្ឌទី ១ ឬ ទី ២ ខាងលើនេះមានតែអ្នកលក់ភាគីម្ខាងទៀតដែលមានវិវាទអំពីសិទ្ធិ ឬសន្តតិជនឬប្រតិសិទ្ធិរបស់អ្នកលក់ ឬភាគីម្ខាងទៀតទេទើបអាចលុបចោលកិច្ចសន្យានេះបាន។ មាត្រា៥២៧. វត្ថុដែលអាចលក់បាន វត្ថុ ឬសិទ្ធិទាំងឡាយណាទោះបីជាកើតមានឡើងនាពេលអនាគតក៏ដោយក៏អាចយកទៅធ្វើជាកម្មវត្ថុនៃកិច្ចសន្យាលក់ទិញបានដែរលើកលែងតែវត្ថុ ឬសិទ្ធិនោះមានលក្ខណៈមិនអាចធ្វើអនុប្បទាន ឬច្បាប់ហាមឃាត់មិនឱ្យធ្វើអនុប្បទាន។
(1) A judge, prosecutor, court clerk or other court official may not be a Buyer, either directly or through a third party, of property to which civil actions are pending before the court at which such person works or practices. (2) Paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to lawyers and notaries public becoming Buyers of Object or rights involved in cases in which they are retained. (3) Should a sale be conducted in violation of paragraphs (1) and (2), such sale may be rescinded only by the Seller, the opposing party in a case involving the property, or their respective heirs or successors in interest.
Any good or right, including one that comes into existence at a future time, may be the object of a contract of sale, except for Object or rights that are not transferable by their nature, or those for which transfer is prohibited by law.
១-ចំពោះការផ្ទេរកម្មសិទ្ធិលើកម្មវត្ថុក្នុងកិច្ចសន្យាលក់ទិញ ត្រូវអនុវត្តទៅតាមគោលការណ៍ទូទៅដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១៣៣ (ការបង្កើត ការផ្ទេរ និងការកែប្រែនូវសិទ្ធិប្រត្យក្ស ដោយការព្រមព្រៀង) មាត្រា ១៣៤ (ល័ក្ខខ័ណ្ឌតតាំងនៃការបង្កើតការផ្ទេរ និងការកែប្រែនូវសិទ្ធិប្រត្យក្ស) មាត្រា ១៣៥ (ល័ក្ខខ័ណ្ឌដើម្បីបង្កើតអានុភាពនៃការផ្ទេរកម្មសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុដោយការព្រមព្រៀង) មាត្រា ១៦០ (លទ្ធកម្មនៃកម្មសិទ្ធិ លើអចលនវត្ថុ និងមាត្រា ១៨៧ (លទ្ធកម្មនៃកម្មសិទ្ធិលើចលនវត្ថុ) នៃក្រមនេះ។ ២-បើកម្មវត្ថុនៃកិច្ចសន្យាលក់ទិញជាសិទ្ធិលើទ្រព្យសម្បត្តិក្រៅពីកម្មសិទ្ធិ ការផ្ទេរ សិទ្ធិទាំងនោះត្រូវអនុវត្តទៅតាមគោលការណ៍ទូទៅដែលទាក់ទងនឹងការផ្ទេរសិទ្ធិនីមួយៗនោះ។
(1) With respect to the transfers of title to Object under a contract of sale, the general rules provided for in Article 133 (Creation, transfer and alteration of real rights by agreement), Article 134 (Perfection), Article 135(Requisites for Transferring Real Rights of Immovables by Agreement), Article 160(Acquisition of Ownership over Immovables) and Article 187(Acquisition of ownership over movable)of this code shall apply to contracts of sale. (2) Should the Object of sale be rights other than titles to property, the general rules regarding the transfer of each right shall apply to each contract with respect to the transfer of such rights.
អ្នកលក់មានករណីយកិច្ចត្រូវពន្យល់ឱ្យ បានច្បាស់លាស់ នូវខ្លឹមសារនៃករណីយ| កិច្ចដែលអ្នកលក់ទទួលបន្ទុកទំនាក់ទំនងគតិយុត្តដែលទាក់ទងនឹងវត្ថុ ឬសិទ្ធិដែលជា | កម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញ ហើយជាពិសេសក្នុងករណីលក់អចលនវត្ថុ ត្រូវពន្យល់ដល់អ្នកទិញ ឱ្យ បានច្បាស់លាស់នូវខ្លឹមសារនៃសិទ្ធិ ការទទួលបន្ទុក និង ព្រំដែននៃអចលនវត្ថុ ជាអាទិ៍។
The Seller is required to provide the Buyer with a clear explanation concerning: (i) the contents of the Obligations to be assumed by the Buyer; and (ii) the legal circumstances surrounding the property comprising the object of sale, and, specifically in the case of a sale of immovable property, the state of the title, encumbrances, boundaries, and other relevant matters.
អ្នកលក់មានករណីយកិច្ច ត្រូវផ្ទេរសិទ្ធិលើទ្រព្យសម្បត្តិដែលខ្លួនបានលក់ត្រូវប្រគល់វត្ថុដែលបានលក់ត្រូវថែរក្សាទុកនូវវត្ថុ ដែលបានលក់រហូតដល់ពេលប្រគល់ព្រមទាំងត្រូវប្រគល់លិខិតផ្សេងៗដែលចាំបាច់ដើម្បីបញ្ជាក់នូវសិទ្ធិ ចំពោះអ្នកទិញ តាមកិច្ចសន្យា និងបញ្ញត្តិនៃក្រមនេះ។
The Seller shall owe to the Buyer, in accordance with the terms of the contract and the provisions of this Code: (i) an Obligation to transfer the sold property right; (ii) an Obligation to deliver the Object; (iii) an Obligation to preserve such property until delivered; and (iv) an Obligation to deliver instruments required as evidence of title thereto.
១-អ្នកលក់មានករណីយកិច្ចត្រូវផ្ទេរសិទ្ធិលើទ្រព្យសម្បត្តិដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញទៅឱ្យអ្នកទិញ។ ២-ប្រសិនបើកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញជាសិទ្ធិរបស់អ្នកដទៃអ្នកលក់មានករណីយកិច្ចត្រូវទទួលសិទ្ធិនោះ ហើយត្រូវផ្ទេរសិទ្ធិនោះទៅឱ្យអ្នកទិញ។ ៣-ប្រសិនបើអ្នកលក់មិនអាចផ្ទេរសិទ្ធិ ដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញទៅឱ្យអ្នកទិញ បានទេអ្នកទិញអាចរំលាយកិច្ចសន្យាបាន។ ក្នុងករណីនេះប្រសិនបើអ្នកទិញមិនបានដឹង នៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យាថា សិទ្ធិនោះមិនមែនជាសិទ្ធិរបស់អ្នកលក់ទេអ្នកទិញអាចទាមទារសំណងនៃការខូចខាតបាន។
(1) The Seller shall owe an Obligation to transfer the property right of the subject of the sale to the Buyer. (2) In the event that a right belonging to a third party is the object of sale, the Seller is obligated to acquire such right and thereafter transfer it to the Buyer. (3) Should, in the case set forth in paragraph (1), the Seller be unable to acquire such right and thereafter transfer it to the Buyer, the Buyer may terminate the contract. In such a case, should the Buyer not have been aware at the time the contract was executed that said right did not belong to the Seller, the Buyer may also demand compensation for damages.
១-ប្រសិនបើអ្នកលក់មិនបានដឹងថា សិទ្ធិដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញមិនមែនជា របស់ខ្លួននៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យាទេ ហើយមិនអាចទទួលយកសិទ្ធិនោះដើម្បីផ្ទេរទៅឱ្យអ្នកទិញ បានទេអ្នកលក់អាចរំលាយកិច្ចសន្យានោះបានតែត្រូវសងការខូចខាត។ ២-ក្នុងករណីនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ប្រសិនបើនៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យាអ្នកទិញ បានដឹងថាសិទ្ធិដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញមិនមែនជាសិទ្ធិរបស់អ្នកលក់ទេ អ្នកលក់អាចរំលាយកិច្ចសន្យានោះបានដោយមិនចាំបាច់សងការខូចខាត។
(1) Should the Seller be unaware at the time the contract is executed that the property right to be sold does not belong to the Seller, and should the Seller be subsequently unable to acquire the right and transfer it to the Buyer, the Seller may terminate the contract by compensating the Buyer for any damages. (2) In the case set forth in paragraph (1), should the Buyer be aware at the time the contract is executed that the right to be sold did not belong to the Seller, the Seller may terminate the contract without compensating the Buyer for damages.
១-ក្នុងករណីសិទ្ធិមួយភាគក្នុងចំណោមសិទ្ធិដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញ គឺជាសិទ្ធិរបស់អ្នកដទៃ ហើយបើអ្នកលក់មិនអាចទទួលសិទ្ធិនៃភាគនោះដើម្បីផ្ទេរទៅឱ្យអ្នកទិញបានទេអ្នកទិញអាចទាមទារឱ្យបន្ថយនូវតម្លៃតាមសមាមាត្រនៃភាគនោះបាន។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះប្រសិនបើនៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យាអ្នកទិញមិនបានដឹងថា ភាគខ្វះនោះមិនមែនជារបស់អ្នកលក់ទេ ហើយបើទទួលស្គាល់ថា អ្នកទិញនឹងមិនទិញតែភាគដែលសល់តែប៉ុណ្ណោះទេអ្នកទិញនោះអាចរំលាយកិច្ចសន្យា បាន។ ៣-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ឬ ទី ២ ខាងលើនេះបើនៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យា អ្នកទិញមិនបានដឹងថាសិទ្ធិមួយភាគនោះមិនមែនជារបស់អ្នកលក់ទេអ្នកទិញក៏អាចទាមទារសំណងនៃការខូចខាតបានដែរ។ ៤-សិទ្ធិដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ទី ២ និង ទី ៣ ខាងលើនេះត្រូវអនុវត្តក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីពេលដែលអ្នកទិញបានដឹងការពិតក្នុងករណី ដែលនៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យាអ្នកទិញមិនបានដឹងថាសិទ្ធិមួយភាគក្នុងចំណោមសិទ្ធិ ដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញមិនមែនជារបស់អ្នកលក់ទេ ឬគិតចាប់ពីពេលធ្វើកិច្ចសន្យាក្នុងករណីដែលអ្នកទិញ បានដឹងថាសិទ្ធិមួយភាគក្នុងចំណោមសិទ្ធិដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញមិនមែនជារបស់អ្នកលក់នៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យា។
(1) Should a portion of the property rights comprising the object of a sale belong to a third party and the Seller is unable to subsequently acquire and transfer said portion to the Buyer, the Buyer may demand a reduction in the purchase price proportional to the percentage of said property. (2) In the case set forth in paragraph (1), the Buyer may terminate the contract should the Buyer be unaware at the time the contract was executed that the relevant portion of the property rights did not belong to the Seller and it is judged that the Buyer would not have purchased said right if the object of the sale comprised the remaining part alone. (3) In the cases set forth in paragraphs (1) and (2), should the Buyer be unaware at the time the contract was executed that a portion of the property rights that are the object of sale did not belong to the Seller, the Buyer may also demand compensation for damages. (4) Should the Buyer be unaware at the time the contract was executed that a portion of the property rights that are the object of sale did not belong to the Seller, the Buyer's rights as provided for in paragraphs (1), (2) and (3) must be exercised within one year from the date that the Buyer came to be aware of such fact; and should the Buyer be aware at the time the contract was executed that part of said property rights did not belong to the Seller, the Buyer's rights must be exercised within one year from the date of the execution of the contract.
១-ក្នុងករណី ដែលកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញភ្ជាប់ជាមួយសិទ្ធិជួលជាអចិន្ត្រៃយ៍ផលុបភោគ សិទ្ធិប្រើប្រាស់សេវភាពសិទ្ធិជួលសិទ្ធិឃាត់ទុក ឬសិទ្ធិលើការបញ្ចាំសម្រាប់តតិយជនហើយបើអ្នកទិញមិនអាចប្រើប្រាស់ ឬទទួលផលពីកម្មវត្ថុទាំងមូល ឬមួយផ្នែកដោយសារអត្ថិភាពនៃសិទ្ធិនោះអ្នកទិញដែលមិនបានដឹងអំពីអត្ថិភាពនៃសិទ្ធិ នោះនៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យាអាចទាមទារសំណងនៃការខូចខាតពីអ្នកលក់បាន។ ២-ក្នុងករណីដែល បានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះប្រសិនបើគោលបំណងនៃកិច្ចសន្យាមិនអាចសម្រេចបានដោយសារអត្ថិភាពនៃសិទ្ធិនោះអ្នកទិញ ដែលមិនបានដឹងអំពីអត្ថិភាពនៃសិទ្ធិនោះនៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យា ក៏អាចរំលាយកិច្ចសន្យាបានដែរ។ ៣-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះត្រូវយកមកអនុវត្តផងដែរចំពោះករណីដែលសេវភាពដែលត្រូវមានសម្រាប់អចលនវត្ថុ ដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញបែរជាគ្មានទៅវិញ។ ៤-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ទី ២ ឬ ទី ៣ ខាងលើនេះ ការ រំលាយកិច្ចសន្យា ឬ ការទាមទារសំណងនៃការខូចខាត ត្រូវធ្វើឡើងក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីពេលដែលអ្នកទិញ បានដឹងការពិត។
(1) Should the property comprising the Object of sale be subject to a perpetual Lease, usufruct, right of use, easement, Leasehold, right of retention or pledge, and due to such encumbrance(s) the Buyer is unable to enjoy the use of all or a part of such property or receive profits therefrom, the Buyer may demand compensation for damages from the Seller should the Buyer have been unaware of the existence of such encumbrance at the time the contract was executed. (2) In the case set forth in paragraph (1), should the purpose of the contract be unable to be achieved due to the existence of the encumbrance, the Buyer may terminate the contract if the Buyer was unaware of the existence of the encumbrance at the time the contract was executed. (3) The rules set forth in paragraphs (1) and (2) shall also apply in cases where an easement that was represented as existing with regard to the immovable comprising the object of sale does not in fact exist. (4) In the case set forth paragraphs (1), (2) and (3), the Buyer's rights to terminate the contract and to demand compensation for damages must be exercised within one year from the date that the Buyer learned of such fact.
១-ក្នុងករណីដែលមានឯកសិទ្ធិ ឬសិទ្ធិលើការបញ្ចដែលកំណត់ថា ម្ចាស់បំណុលមិនប្រើប្រាស់ និងអាស្រ័យផល ឬមានហ៊ីប៉ូតែកដែលបានដាក់លើអចលនវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញនៅពេលដែលអ្នកទិញបានបាត់បង់កម្មសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុនោះ ដោយសារសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សនោះត្រូវបានអនុវត្តអ្នកទិញអាចរំលាយកិច្ចសន្យាបាន។ ២-ក្នុងករណីដែលអ្នកទិញបានធ្វើការចំណាយដើម្បីរក្សាកម្មសិទ្ធិអ្នកទិញអាចទាមទារឱ្យអ្នកលក់សងថ្លៃចំណាយនោះមកវិញបាន។ ៣-ក្នុងករណីណាមួយដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ឬទី ២ ខាងលើនេះ ប្រសិនបើអ្នកទិញបានទទួលការខូចខាត អ្នកទិញអាចទាមទារសំណងនៃការខូចខាតនោះបាន។ ៤-ប្រសិនបើអ្នកទិញ បានទិញអចលនវត្ថុដែលភ្ជាប់សិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី១ ខាងលើនេះ ក្នុងតម្លៃដែលបានដកចេញនូវចំនួនទឹក បាក់នៃសិទ្ធិលើបំណុលដែលត្រូវបានធានាដោយសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សនោះរួច ហើយអ្នកទិញនោះពុំមានសិទ្ធិដូចបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ទី ២ និង ទី ៣ ខាងលើនេះឡើយ។
(1) Should an immovable to be sold through the sales contract be subject to a statutory lien, a pledge that bars the Obligee from using or receiving benefit from the property, or a hypothec, if the Buyer has lost ownership due to the exercise of such security interest, the Buyer may terminate the contract. (2) Should any costs or expenses be incurred by the Buyer in the process of preserving ownership, the Buyer may demand reimbursement for such costs and expenses from the Seller. (3) In either of the cases set forth in paragraphs (1) and (2), the Buyer may demand compensation for any damages sustained therefrom. (4) Should the Buyer of the immovable property subject to the protections set forth in paragraph (1) bought at the price which is deducted the price of the claim which is secured by the protections, shall not have the rights mentioned in paragraph (1) through (3).
១-អ្នកដែលបានទិញតាមរយៈការលក់ដោយបង្ខំ អាចរំលាយកិច្ចសន្យាចំពោះកូន បំណុលឬទាមទារឱ្យបន្ថយតម្លៃបាន ដោយអនុលោមទៅតាមបញ្ញត្តិពីមាត្រា ៥៣ (ករណីយកិច្ចត្រូវផ្ទេរសិទ្ធិ និងការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានារបស់អ្នកលក់) ដល់មាត្រា ៥៣៥ (ការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានាក្នុងករណីដែលមានសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្ស) នៃក្រមនេះ។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះប្រសិនបើកូនបំណុល ស្ថិតក្នុងភាពអសាធនីយអ្នកទិញអាចទាមទារឱ្យម្ចាស់បំណុល ដែលបានទទួលចំណែកនៃថ្ងៃលក់សងប្រាក់ដែលបានមកពីការលក់នោះទាំងអស់ ឬមួយភាគវិញបាន។ ៣-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ឬទី ២ ខាងលើនេះប្រសិនបើកូនបំណុលបានដឹងអំពីអត្ថិភាពនៃហេតុ ដែលក្លាយជាមូលហេតុនៃការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានា ហើយមិនបានជូនដំណឹងទៅស្ថាប័នដែលអនុវត្តការលក់ដោយបង្ខំទេ ឬម្ចាស់បំណុលបានដឹងហើយ តែនៅតែទាមទារឱ្យលក់ដោយបង្ខំអ្នកទិញអាចទាមទារនូវសំណងនៃការខូចខាតពីអ្នកទាំងនោះបាន។
(1) In the case of a compulsory sale, the purchaser may, in accordance with the provisions of Article 531 (Obligation to transfer the right and warranty liability of Seller) through Article 535 (Seller's warranty liability when security right exists), either terminate the contract or demand a reduction in the purchase price from the Obligor. (2) In the case set forth in paragraph (1), should the Obligor be insolvent, the purchaser may demand from any Obligee to whom any share of the proceeds has been distributed the return of some or all of such proceeds. (3) For the cases set forth in paragraphs (1) and (2), should the Obligor be aware of the existence of grounds for the warranty liability and nevertheless fail to disclose such to the auctioning authority or should the Obligee have been aware of such non-disclosure and nonetheless demanded a compulsory sale, the purchaser may demand damages from such parties.
១-អ្នកលក់សិទ្ធិលើបំណុលត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះអត្ថិភាពនៃសិទ្ធិលើបំណុលនោះ។ ២-ក្នុងករណី ដែលអ្នកលក់សិទ្ធិលើបំណុលបានធានាសាធនភាពរបស់កូនបំណុលនោះត្រូវសន្មតថាបានធានាសាធនភាពរបស់កូនបំណុល ដែលមាននៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យា នោះ។ ៣-ក្នុងករណី ដែលអ្នកលក់សិទ្ធិលើបំណុលដែលមិនទាន់ដល់ពេលកំណត់ត្រូវសង បានធានាសាធនភាពអនាគតរបស់កូនបំណុលនោះត្រូវសន្មតថាបានធានាសាធនភាព របស់កូនបំណុលនៅពេលកំណត់ត្រូវសង។
(1) The Seller of a claim shall be liable as to the existence of such claim. (2) Should the Seller of a claim warrant the solvency of the Obligor, such Seller shall be presumed to have warranted the Obligor's solvency at the time the contract was executed. (3) Should the Seller of a claim that has yet to come due warrant the future solvency of the Obligor, such Seller shall be presumed to have warranted the Obligor's solvency as of the date on which the Obligation is to be performed.
ទោះបីជាមានការព្រមព្រៀងគ្នាក្នុងការអនុគ្រោះ ឬកម្រិតនូវការទទួលខុសត្រូវក្នុងការ ធានាដែលអ្នកលក់ត្រូវមានតាមបញ្ញត្តិពីមាត្រា ៥៣១ (ករណីយកិច្ចត្រូវផ្ទេរសិទ្ធិ និងការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានារបស់អ្នកលក់) ដល់មាត្រា ៥៣៧ (ការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានារបស់អ្នកលក់សិទ្ធិលើបំណុល) នៃក្រមនេះក៏ដោយក៏អ្នកលក់មិនអាចរួចផុតពីការទទួលខុសត្រូវ បានដែរចំពោះហេតុការណ៍ដែលអ្នកលក់បានដឹងតែមិនបានផ្តល់ដំណឹង ឬសិទ្ធិដែលខ្លួនបានបង្កើតសម្រាប់តតិយជន ឬបានធ្វើអនុប្បទានទៅតតិយជន។
Even should it be agreed to between the Seller and the Buyer that the Seller's liability arising from the warranties set forth in Article 531 (Obligation to transfer the right and warranty liability of Seller)through Article 537 (Warranty by Seller of a claim) be discharged or limited, the Seller may not be relieved of liability in regards to any fact of which the Seller was aware and nevertheless failed to disclose, or in regards to any right that the Seller created in favor of, or assigned to, any third party.
១-អ្នកលក់ត្រូវមានករណីយកិច្ចប្រគល់វត្ថុដែលគ្មានវិការៈឱ្យទៅអ្នកទិញ។ ២-លើកលែងតែគូភាគីបានកំណត់ផ្សេងវត្ថុដែលបានប្រគល់ឱ្យទៅអ្នកទិញមានលក្ខណៈណាមួយដូចខាងក្រោមនេះត្រូវបានចាត់ទុកថា មានវិការៈ : ក-វត្ថុនោះមានភាពមិនស្របនឹងចំនួនគុណភាព និងលក្ខណៈដែលបានកំណត់ក្នុងកិច្ចសន្យា។ ខ-វត្ថុនោះមានភាពផ្សេងពីគំរូដែលអ្នកលក់បានបង្ហាញឱ្យអ្នកទិញមើលចំពោះចំនួនគុណភាព និងលក្ខណៈ។ គ-វត្ថុនោះមិនស្របនឹងវិធីប្រើដែលអ្នកទិញត្រូវបានបង្ហាញដោយជាក់លាក់ ឬ ដោយតុណីភាពនៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យា។ ឃ-វត្ថុនោះមិនស្របនឹងវិធីប្រើធម្មតានៃវត្ថុប្រភេទដូចគ្នា។ ង-វត្ថុនោះមិនត្រូវបានខ្ទប់តាមវិធីធម្មតានៃការខ្ចប់វត្ថុប្រភេទដូចគ្នា ឬតាមវិធី សមរម្យដើម្បីការពារវត្ថុនោះ។
(1) The Seller bears an Obligation to deliver to the Buyer property that conforms to the contract. (2) Except where the parties have agreed otherwise, the Object delivered to the Buyer shall be deemed to be non-defective Object in any of the following situations: a. Where the Object does not conform to the quantity, quality and description required by the contract; b. Where the Object differs from that which the Seller held out to the Buyer as a sample or model in terms of quantity, quality or description; c. Where the Object does not fit to the particular purpose expressly or impliedly made known to the Buyer when the contract was executed; d. Where the Object does not fit to the purposes for which Object of the same description would ordinarily be used; or e. Where the Object is not contained or packaged in the manner usual for such Object or in a manner adequate to preserve and protect the Object.
១-នៅពេលដែលហានិភ័យត្រូវផ្ទេរទៅអ្នកទិញ បើវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញមានវិការៈទោះបីជាវិការៈនេះត្រូវបានដឹងច្បាស់នៅក្រោយពេលដែលហានិភ័យត្រូវបានផ្ទេរក៏ដោយ ក៏អ្នកលក់ត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការប្រគល់វត្ថុជំនួសការជួសជុលវិការៈការរំលាយកិច្ចសន្យា ឬការបន្ថយនូវតម្លៃស្របតាមកិច្ចសន្យា និងបញ្ញត្តិនៃក្រមនេះដែរ។ ២-ទោះបីជាវិការៈកើតឡើងនៅក្រោយពេលដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាង លើនេះក៏ដោយប្រសិនបើវិការៈនោះបានកើតឡើងដោយសារអ្នកលក់ធ្វើខុសនឹងករណីយកិច្ច របស់ខ្លួនក៏អ្នកលក់ត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានាវិការៈដូចបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះដែរ។ ៣-ក្នុងករណីដែលអ្នកលក់ធានាថា វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់នោះត្រូវស្របនឹងគោលបំណងធម្មតា ឬគោលបំណងពិសេសក្នុងអំឡុងពេលដែលបានកំណត់ក្រោយពីការប្រគល់ ឬធានាថាវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនោះត្រូវរក្សាទុកនូវគុណភាពពិសេស ឬលក្ខណៈពិសេសដដែលក្នុងអំឡុងពេលដែលបានកំណត់ក្រោយពីការប្រគល់ ហើយបើមានការបំពានលើការធានានោះអ្នកលក់ត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានាវិការៈដូចគ្នាដែរ។ ៤-ក្នុងករណីដែលអ្នកទិញបានដឹង ឬមិនបានដឹងដោយសារកំហុសធ្ងន់ធ្ងររបស់ខ្លួនអំពីវិការៈនៃវត្ថុ ដែលជាកម្មវត្ថុនោះនៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យាលក់ទិញអ្នកលក់មិនត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានវិការៈនោះទេ។
(1) Should the Object be defective in any respect at the time that risk passes to the Buyer, even if the existence of such defect becomes apparent only after the passage of such risk, the Buyer may, in accordance with the terms of the contract and the provisions of this Code, demand that substitute Object be delivered or that such defect be remedied, terminate the contract or reduce the purchase price in relation to the Seller. (2) The Seller shall bear the Liability for a Warranty against Defective Object described in paragraph (1) in relation to any defect that occurs due to a breach of any of the Seller's Obligations, including any defect that occurs following the time indicated in paragraph (1). (3) Should the Seller warrant that for a certain period of time after delivery the Objects will remain fit for their ordinary purpose or for some particular purpose, or will retain specified qualities or characteristics, if a breach of such warranty occurs, the Seller shall bear the same liability as for a warranty against defects. (4) Should, at the time the contract is executed, the Buyer be aware that the Object were defective in any respect, or be unaware of such defect as a result of gross negligence, the Seller shall not bear liability for a warranty against defect with respect to such defect.
១-ក្នុងករណីដែលអ្នកលក់ប្រគល់វត្ថុ ដែលមានវិការៈមុនពេលកំណត់ត្រូវប្រគល់អ្នកលក់នោះអាចជួសជុលវិការៈរហូតដល់ពេលកំណត់នោះបានលុះត្រាតែមិនបណ្តោល ឱ្យខូចខាតផលប្រយោជន៍ហួសហេតុដល់អ្នកទិញ។ ប៉ុន្តែ អ្នកទិញមិនត្រូវបានរារាំងក្នុងការអនុវត្តសិទ្ធិទាមទារសំណងនៃការខូចខាតឡើយ។ ២-ទោះបីជាក្រោយពេលកំណត់ត្រូវប្រគល់ក៏ដោយ អ្នកលក់អាចជួសជុលវិការៈទាំងអស់ដោយចេញចំណាយដោយខ្លួនឯង បានលុះត្រាតែមិនបណ្តាលឱ្យមានការខូចខាតផលប្រយោជន៍ហួសហេតុដល់អ្នកទិញ។ ប៉ុន្តែ អ្នកទិញមិនត្រូវបានរារាំងក្នុងការអនុវត្តសិទ្ធិរំលាយ និងសិទ្ធិទាមទារសំណងនៃការខូចខាតឡើយ។
(1) Should the Seller have delivered the Object prior to the date of delivery, he/she may, up to such delivery date, remedy any defect in the Object delivered so long as the Buyer's interests are not unfairly prejudiced thereby. However, the Buyer shall not be precluded from exercising the right to demand compensation for any damages. (2) The Seller may, even after the date of delivery, remedy at his/her own expense any defect in the Object so long as the Buyer's interests are not unfairly prejudiced thereby. However, the Buyer shall not be precluded from exercising the right to terminate the contract and the right to demand compensation for damages therefrom.
១-អ្នកទិញអាចទាមទារឱ្យអ្នកលក់អនុវត្តករណីយកិច្ចបាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលអ្នកទិញទាមទារការសង្គ្រោះដែលមិនសមស្របនឹងការទាមទារឱ្យអនុវត្តករណីយកិច្ចនោះ។ ២-ក្នុងករណី ដែលកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញមានវិការៈអ្នកទិញអាចទាមទារឱ្យអ្នកលក់ប្រគល់វត្ថុជំនួសដែលគ្មានវិការៈបាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះករណីដែលការរៀបចំវត្ថុដែលមានប្រភេទដូចគ្នាដោយអ្នកលក់នឹងបង្កើតបន្ទុក មិនសមរម្យហួសហេតុដោយគិតពិចារណានូវកាលៈទេសៈជុំវិញទាំងឡាយ។ ៣-ក្នុងករណី ដែលកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញមានវិការៈអ្នកទិញអាចទាមទារឱ្យអ្នកលក់ជួសជុលវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនោះបាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះករណីដែលការជួសជុលវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុដោយអ្នកលក់ នឹងបង្កើតបន្ទុកមិនសមរម្យហួសហេតុ ដោយគិតពិចារណានូវកាលៈទេសៈជុំវិញទាំងឡាយ។ ៤-អ្នកទិញអាចកំណត់អំឡុងពេលសមរម្យបន្ថែមដើម្បី ឱ្យអ្នកលក់អនុវត្តករណីយកិច្ច បាន។ អ្នកទិញមិនអាចទាមទារការសង្គ្រោះចំពោះការបំពានកិច្ចសន្យាក្នុងអំឡុងពេលនេះទេលើកលែងតែករណីដែលអ្នកទិញទទួលដំណឹងពីអ្នកលក់ថាអ្នកលក់មិនអនុវត្តករណីយកិច្ច របស់ខ្លួនក្នុងអំឡុងពេលនោះ។ ប៉ុន្តែ អ្នកទិញមិនត្រូវបាត់បង់សិទ្ធិទាមទារសំណងការខូច ខាតដែលបានកើតឡើងដោយសារការយឺតយ៉ាវក្នុងការអនុវត្តករណីយកិច្ច តាមពេលកំណត់ ដើមទេ។
(1) The Buyer may demand that the Seller perform its Obligations. This shall not apply where the Buyer has resorted to a remedy that is inconsistent with such demand. (2) Should the Object be defective in any respect, the Buyer may demand that the Seller deliver substitute Object. This shall not apply should the supplying of Object of the same type cause an undue burden upon the Seller in consideration of the surrounding circumstances. (3) Should the Object be defective in any respect, the Buyer may demand that the Seller remedy the defects. This shall not apply where remedying the Object would cause an undue burden upon the Seller in consideration of the surrounding circumstances. (4) The Buyer may fix an additional period of a reasonable length for the Seller's performance of its Obligations. Unless the Buyer has received notice from the Seller that the Seller does not intend to perform within such period, the Buyer may not resort to any remedy for breach of contract during such period. This shall not deprive the Buyer of the right to demand compensation for damages incurred due to delayed performance.
ក្នុងករណីដែលអ្នកទិញមិនអាចសម្រេចគោលបំណងនៃកិច្ចសន្យាលក់ទិញបានដោយសារវត្ថុដែលត្រូវបានប្រគល់មានវិការៈអ្នកទិញនោះអាចរំលាយកិច្ចសន្យានោះបាន។
Should the delivered Object be defective in any respect and such defect prevents the achievement of the Buyer's purpose in entering into the contract, the Buyer may terminate the contract.
ក្នុងករណីវត្ថុដែលត្រូវបានប្រគល់មានវិការៈទោះបីជាថ្ងៃលក់ត្រូវបានបង់រួច ហើយក៏ដោយ ឬមិនទាន់បង់ក៏ដោយក៏អ្នកទិញអាចទាមទារបន្ថយថ្ងៃលក់នោះតាមសមាមាត្រនៃភាពខុសគ្នានៅពេលប្រគល់រវាងតម្លៃនៃវត្ថុដែលគ្មានវិការៈ និងតម្លៃនៃវត្ថុដែលត្រូវបានប្រគល់ បានដែរ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលអ្នកលក់ជួសជុលវិការៈនោះដោយស្របទៅតាមមាត្រា ៥៤២ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យអនុវត្តពេញលេញរបស់អ្នកទិញ) នៃក្រមនេះ ឬករណីដែលអ្នកទិញមិនព្រមទទួលសេចក្តីស្នើផ្តល់ការជួសជុលរបស់អ្នកលក់ដោយគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវ នោះអ្នកទិញមិនអាចទាមទារឱ្យបន្ថយថ្ងៃលក់បានឡើយ។
Should the delivered Object be defective in any respect, regardless of whether or not the purchase price has already been paid, the Buyer may demand a reduction in the purchase price in accordance with the difference between the value of the Object actually delivered and the value that non-defective Object would have had at the time of delivery. However, should the Seller have remedied the defect in accordance with Article 542(Buyer’s right to demand complete performance), or should the Buyer have refused to accept an offer by the Seller to remedy the defect without good cause, the Buyer may not demand a reduction in purchase price.
អ្នកទិញមិនត្រូវបានរារាំង ក្នុងការទាមទារសំណងនៃការខូចខាតដោយស្របទៅតាមបញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ៣ (សំណងនៃការខូចខាត) ជំពូកទី ៤ នៃគន្ឌីទី ៤ ដោយមិនអនុវត្ត ឬដោយអនុវត្តព្រមគ្នានូវសិទ្ធិដែលបានកំណត់នៅក្នុងបញ្ញត្តិពីមាត្រា ៥៤២ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យអនុវត្តពេញលេញរបស់អ្នកទិញ) ដល់មាត្រា ៥៤៤ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យបន្ថយថ្លៃលក់របស់អ្នកទិញ) នៃក្រមនេះទេ។
The Buyer may demand compensation for damages in accordance with the provisions set forth in Section III, Chapter Four of Book Four independent of or together with any remedies provided for in Article 542 (Buyer’s right to demand complete performance) through Article 544 (Buyer’s right to demand a reduction in purchase price).
១-ចំពោះដីដែលបានកំណត់ជាក់លាក់ណាមួយ ក្នុងករណីដែលការលក់ទិញត្រូវបានធ្វើឡើងដោយបញ្ជាក់ទំហំ និងកំណត់នូវតម្លៃតាមខ្នាតដីច្បាស់លាស់តែតាមការពិតទំហំដីដែលមាននោះមិនគ្រប់នឹងទំហំ ដែលបានបញ្ជាក់អ្នកទិញអាចទាមទារឱ្យអ្នកលក់ផ្តល់តាវ កាលិកនូវផ្នែកដែលខ្វះ ឬបន្ថយនូវតម្លៃដីនោះទៅតាមទំហំដីដែលខ្វះ ឬរំលាយកិច្ចសន្យា និង ទាមទារសំណងនៃការខូចខាតតាមបញ្ញត្តិពីមាត្រា ៥៤២ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យអនុវត្តពេញលេញរបស់អ្នកទិញ) ដល់មាត្រា ៥៤៥ (សិទ្ធិទាមទារសំណងនៃការខូចខាតរបស់អ្នកទិញ) នៃក្រមនេះបានលើកលែងតែមានការព្រមព្រៀងផ្សេងរវាងភាគី។ ២-ចំពោះដីដែលបានកំណត់ជាក់លាក់ណាមួយ ក្នុងករណីដែលការលក់ទិញត្រូវបានធ្វើឡើងដោយបញ្ជាក់ទំហំ និងកំណត់នូវតម្លៃតាមខ្នាតដីច្បាស់លាស់តែតាមការពិតទំហំដីដែលមាននោះលើសពីទំហំដែលបានបញ្ជាក់ អ្នកលក់ដែលមិនបានដឹងអំពីការលើសទំហំនោះ ហើយពុំមានកំហុសក្នុងការមិនបានដឹងនោះអាចទាមទារឱ្យអ្នកទិញបន្ថែមតម្លៃដីដែលលើសនោះបានលើកលែងតែមានការព្រមព្រៀងផ្សេងរវាងភាគី។ ៣-ចំពោះដីដែលបានកំណត់ជាក់លាក់ណាមួយ ក្នុងករណីដែលការលក់ទិញត្រូវបានធ្វើឡើងដោយបញ្ជាក់ទំហំ និងកំណត់តែតម្លៃដីទាំងមូលទោះបីជាទំហំដីនោះមិនគ្រប់នឹងទំហំដែលបានបញ្ជាក់ក៏ដោយក៏អ្នកទិញមិនអាចទាមទារ ឱ្យអ្នកលក់ផ្តល់តាវកាលិកនូវផ្នែកដែលខ្វះ ឬបន្ថយនូវតម្លៃដីនោះទៅតាមទំហំដីដែលខ្វះ ឬរំលាយកិច្ចសន្យា ឬទាមទារសំណងនៃការខូចខាតបានឡើយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះករណីដែលអ្នកលក់បានដឹងអំពីការខ្វះទំហំដីនោះ ឬករណីដែលអ្នកលក់បានធានានូវទំហំដីនោះ ឬ ករណីដែលទំហំខ្វះនោះច្រើនជាង ១ ភាគ ២០ (មួយភាគម្ភៃ)។ ៤-ចំពោះដីដែលបានកំណត់ជាក់លាក់ណាមួយក្នុងករណី ដែលការលក់ទិញត្រូវបានធ្វើឡើងដោយបញ្ជាក់ទំហំ និងកំណត់តែតម្លៃដីទាំងមូលទោះបីជាតាមការពិតទំហំដីដែលមាននោះលើសពីទំហំ ដែលបានបញ្ជាក់ក៏ដោយក៏អ្នកលក់មិនអាចទាមទារឱ្យអ្នកទិញបន្ថែមតម្លៃដីបានឡើយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះករណីដែលទំហំលើសនោះច្រើនជាង ១ ភាគ ២០ (មួយភាគម្ភៃ) ហើយអ្នកលក់មិនបានដឹងអំពីការលើសទំហំ និងពុំមានកំហុសក្នុងការមិនបានដឹងនោះ។ ៥-ក្នុងករណីដែលអ្នកលក់ទាមទារបន្ថែមតម្លៃតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី២ ឬកថាខណ្ឌទី ៤ នៃមាត្រានេះអ្នកទិញអាចរំលាយកិច្ចសន្យាបាន។
(1) Should the total area of specified land be indicated and a sale has been executed based on a fixed price per unit area, but the actual property area is less than the indicated area, the Buyer may demand, in accordance with the provisions set forth in Article 542 (Buyer’s right to demand complete performance) through Article 545 (Buyer’s right to demand damages): (i) delivery of the deficient portion; (ii) a reduction in the purchase price in proportion to the deficiency; or (iii) termination of the contract; and/or (iv) compensation for damages, unless otherwise agreed to between the parties. (2) Should the total area of specified land be indicated and a sale has been executed based on a fixed price per unit area, but the actual property area exceeds the indicated area, if the Seller was unaware of such excess without negligence on his/her part, the Seller may demand an increase in the purchase price in proportion to the excess amount of land, unless otherwise agreed to between the parties. (3) Should the total area of specified land be indicated and a sale has been executed based on a single price for the entire parcel of land, even if the actual area is less than the indicated area, the Buyer may not demand: (i) delivery of the deficient portion; (ii) a reduction in the purchase price in proportion to the deficiency; (iii) termination of the contract; and/or (iv) compensation for damages. This shall not apply in cases where: (i) the Seller knew of such deficiency in the actual land area; (ii) the Seller guaranteed the accuracy of the indicated size of the area; and/or (iii) the deficiency exceeds five percent of the indicated area. (4) Should the total area of specified land be indicated and a sale have been executed based on a single price for the entire parcel, the Seller may not demand an increase in the purchase price even if the actual land area exceeds the indicated area. This shall not apply where the excess exceeds five percent of the indicated area, and the Seller was ignorant of such fact without negligence on his/her part. (5) Should the Seller demand an increase in the purchase price based on the provisions of paragraphs (2) or (4), the Buyer may terminate the contract.
១-សិទ្ធិដែលបានកំណត់ក្នុងមាត្រា ៥៤២ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យអនុវត្តពេញលេញរបស់អ្នកទិញ) ដល់មាត្រា ៥៤៤ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យបន្ថយថ្ងៃលក់របស់អ្នកទិញ) និងមាត្រា ៥៤៦ (បញ្ញត្តិពិសេសស្តីពីដីដែលមានទំហំខ្វះ ឬលើស) នៃក្រមនេះត្រូវអនុវត្តនៅក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ។ ប៉ុន្តែ ចំពោះសិទ្ធិទាមទារសំណងនៃការខូចខាតដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ និង វាក្យខណ្ឌទី ២ កថាខណ្ឌទី ៣ នៃមាត្រា ៥៤៦ (បញ្ញត្តិពិសេស ស្តីឥដីដែលមានទំហំខ្វះ ឬ លើស) ត្រូវអនុលោមតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៤៨២ (អំឡុងពេលនៃអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលទូទៅ) នៃក្រមនេះ។ ២-អំឡុងពេលដែលបានកំណត់ក្នុងវាក្យខណ្ឌទី ១ នៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវគិតចាប់តាំងពីពេលដែលអ្នកទិញបានដឹង ឬគួរបានដឹងអំពីវិការៈ និងការខូចខាត រីឯអ្នកលក់វិញត្រូវគិតចាប់តាំងពីពេលធ្វើកិច្ចសន្យា។
(1) The rights provided for in Article 542 (Buyer’s right to demand complete performance) through Article 544 (Buyer’s right to demand a reduction in purchase price) and Article 546(Special provisions regarding excess or deficiency in area of land) must be exercised within one year. However, the provisions of Article 482 (Extinctive prescription period for general claim) shall apply to the right to demand damages described in paragraph (1) and the second sentence of paragraph (2) of Article 546 (Special provisions regarding excess or deficiency in area of land). (2) The period described in the first sentence of paragraph (1) shall be computed, for the Buyer, from the date that the Buyer knew or should have known of the existence of the defect or damage; and, for the Seller, from the execution date of the contract.
ទោះបីជាមានការព្រមព្រៀងអនុគ្រោះ ឬកម្រិតនូវការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានាវិការៈដែលអ្នកលក់ត្រូវមានតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៥៤០ (ការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានាវិការៈ) នៃក្រមនេះក៏ដោយចំពោះវិការៈ ដែលអ្នកលក់បានដឹងតែមិនបានប្រាប់ទេក៏អ្នកលក់នេះមិនអាចយកការព្រមព្រៀងអនុគ្រោះ ឬកម្រិតនូវការទទួលខុសត្រូវនោះមកអះអាងបានឡើយ។
Conforming Object Warranty Liability Notwithstanding the Seller and the Buyer agreeing to discharge or limit the Seller's Liability for Warranty against Defect arising from the provisions set forth in Articles 540 (Liability for Warranty of Non-defective Object ), the Seller shall not be relieved of liability in regards to any defect for which the Seller had knowledge and nevertheless failed to disclose.
១-អ្នកលក់ត្រូវមានករណីយកិច្ចប្រគល់វត្ថុ ដែលជាកម្មវត្ថុទៅឱ្យអ្នកទិញតាមកាលបរិច្ឆេទ និងតាមទីកន្លែងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកិច្ចសន្យា។ ២-ក្នុងករណី ដែលកំណត់តែពេលត្រូវបង់ថ្លៃលក់ប៉ុណ្ណោះនោះត្រូវសន្មតថាពេលកំណត់នៃការប្រគល់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុក៏ដូចពេលកំណត់នៃការបង់ថ្លៃលក់ដែរ។ ៣-ក្នុងករណីដែលមិនបានកំណត់កាលបរិច្ឆេទ ដែលត្រូវប្រគល់ផងមិនបានកំណត់ កាលបរិច្ឆេទដែលត្រូវបង់ថ្លៃលក់ផងអ្នកលក់មានករណីយកិច្ចប្រគល់វត្ថុ ដែលជាកម្មវត្ថុទៅឱ្យ អ្នកទិញនៅពេលដែលអ្នកទិញទាមទារឱ្យប្រគល់។ ៤-ក្នុងករណីដែលមិនបានកំណត់ទីកន្លែងដែលត្រូវប្រគល់ទេ ចំពោះការលក់វត្ថុដែលបានកំណត់ជាក់លាក់អ្នកលក់ត្រូវប្រគល់វត្ថុ ដែលជាកម្មវត្ថុនៅទីកន្លែងដែលវត្ថុនោះស្ថិតនៅ នៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យា និងចំពោះករណីក្រៅពីនេះត្រូវប្រគល់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនោះនៅលំនៅឋានរបស់អ្នកទិញ។ ៥-អ្នកលក់ត្រូវចេញសោហ៊ុយ សម្រាប់ប្រគល់លើកលែងតែមានការព្រមព្រៀងគ្នាពិសេស។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើសោហ៊ុយប្រគល់នោះកើនឡើងដោយសារអ្នកទិញបានប្តូរ លំនៅឋាន ឬដោយសារអំពើអ្វីមួយរបស់អ្នកទិញអ្នកទិញត្រូវទទួលបន្ទុកបង់នូវចំនួនកំណើននៃសោហ៊ុយនេះ។
(1) The Seller shall bear the Obligation to deliver the Object to the Buyer at the time and place provided for in the contract. (2) Should only the time of payment of the purchase price be provided for within the contract, such time shall be presumed to apply to the delivery of the Object. (3) Should the contract not provide for either a time of delivery or a time for the payment of the purchase price, the Seller shall bear the Obligation to deliver the Object immediately upon the Buyer's demand for delivery. (4) Should the place of delivery not be provided for in the contract, the Seller shall effect the delivery, in the case of the sale of a specified Object, at the place where such specified Object were located at the time of the formation of the contract, and in such other cases, at the domicile of the Buyer. (5) Costs arising from delivery shall be borne by the Seller unless otherwise agreed to by the parties. However, should the delivery costs increase due to a change of the Buyer's address, or any act by the Buyer, the increased costs shall be borne by the Buyer.
ការប្រគល់វត្ថុត្រូវធ្វើឡើងតាមវិធីប្រគល់កម្មវត្ថុដោយជាក់ស្តែង វិធីប្រគល់ដោយ សង្ខេបវិធីផ្ទេរការកាន់កាប់ដោយបញ្ជា ឬវិធីប្តូរលក្ខណៈនៃការកាន់កាប់តាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ២២៩ (ការផ្ទេរការកាន់កាប់) នៃក្រមនេះ។ ការប្រគល់អចលនវត្ថុអាចធ្វើឡើងបានដោយការប្រគល់សោនៃអាគារ ឬប្រគល់ប័ណ្ណបញ្ជាក់សិទ្ធិ។
Delivery of the Object of sale shall be effected through the actual delivery, summary delivery, assignment of possession by direction, or assignment of possession by agreement in accordance with the provisions described in Article 229 ( Assignment of possession). The delivery of an immovable may be executed through the actual delivery of the keys to the structures comprising or residing on such immovable, or of the documents evidencing title thereto.
១-អ្នកលក់អាចប្រកែកមិនព្រមផ្ទេរសិទ្ធិដែលជាកម្មវត្ថុ និងមិនព្រមប្រគល់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុទៅអ្នកទិញបានរហូតដល់ពេល ដែលអ្នកទិញបានផ្តល់ការសងចំពោះកាតព្វកិច្ចបង់ថ្លៃលក់។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះករណីដែលកាតព្វកិច្ចរបស់អ្នកទិញនោះពុំទាន់ដល់ពេលកំណត់ត្រូវសង ឬករណីដែលមានការព្រមព្រៀងគ្នាអំពីការអនុវត្តករណីយកិច្ចផ្ទេរសិទ្ធិ ឬកាតព្វកិច្ចប្រគល់ជាមុន។ ២-ទោះបីជាអ្នកលក់បានអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកទិញមានពេលកំណត់ដើម្បី សងថ្ងៃកម្មវត្ថុក៏ដោយប្រសិនបើអ្នកទិញបានក្ស័យធន ឬបានក្លាយទៅជាមានកង្វះនូវទ្រព្យធនក្រោយពេល ធ្វើកិច្ចសន្យាលក់ទិញ ឬបានលាក់នូវកង្វះនៃទ្រព្យធនមុនពេលធ្វើកិច្ចសន្យាក៏អ្នកលក់អាចប្រកែកមិនផ្ទេរសិទ្ធិ និងមិនប្រគល់កម្មវត្ថុនោះបានដែរ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះករណីដែលអ្នកទិញបានដាក់ប្រាតិភោគ ឬចាត់ចែងវិធានការដើម្បីរំលត់ការបារម្ភនោះ។
(1) The Seller may refuse to transfer the right or to deliver the Object of the sale until the Buyer tenders payment of the purchase price. This shall not apply should the Buyer's Obligation have yet to become due or should it be agreed that the Obligation to transfer the right or to deliver the Object of sale is to be performed prior to payment of the purchase price. (2) Even should the Seller have granted the Buyer a grace period for the payment of the purchase price, if the Buyer becomes insolvent following the execution of the contract, or has concealed his/her insolvency prior to execution of the contract, the Seller may refuse to transfer the right and/or deliver the Object of sale. This shall not apply should the Buyer have provided the Seller with security or otherwise undertaken measures that have extinguished such insecurity.
១-អ្នកលក់វត្ថុ ដែលបានកំណត់ជាក់លាក់ត្រូវរក្សាទុកវត្ថុនោះដោយប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងដ៏ល្អរហូតដល់ពេលប្រគល់វត្ថុនោះទៅអ្នកទិញ។ បញ្ញត្តិនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះវត្ថុដែលមិនកំណត់ក្រោយពីបានកំណត់វត្ថុនោះជាក់លាក់ហើយ។ ២-ក្នុងករណីដែលអ្នកលក់បានធ្វើឱ្យបាត់បង់ ឬធ្វើឱ្យខូចខាតវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុដោយសារខ្លួនធ្វេសប្រហែសមិនបានគោរពករណីយកិច្ចត្រូវប្រុងប្រយ័ត្ន ដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះអ្នកលក់ត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះអ្នកទិញតាមកិច្ចសន្យា និងបញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ៣ (សំណងនៃការខូចខាត) ជំពូកទី ៤ គន្ថីទី ៤ នៃក្រមនេះ។
(1) The Seller of a specified Object shall preserve such Object with the care of a good manager until it is delivered. The same shall apply with respect to the Seller of an Object of a specific type after specification thereof. (2) Should an Object of sale be destroyed, lost or damaged due to the Seller's failure to conform to its care Obligation set forth in paragraph (1), the Seller shall be liable to the Buyer in accordance with the terms of the contract and the provisions of Section III, Chapter Four of Book Four of this Code.
ក្នុងករណី ដែលកម្មវត្ថុនៃការលក់បានបង្កើតផលធម្មជាតិមុនពេលប្រគល់ទៅអ្នកទិញ ផលនេះត្រូវទុកជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកលក់លើកលែងតែមានការព្រមព្រៀងគ្នាពិសេស រវាងគូភាគី។ បញ្ញត្តិនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលកម្មវត្ថុនៃការលក់បង្កើតផលស៊ីវិលដូចជាថ្ងៃឈ្នួល ជាអាទិ៍។
Should an Object of sale produce natural fruits before it is delivered to the Buyer, such fruits shall belong to the Seller unless otherwise agreed to between the parties. The same rule shall apply where the Object produces rents or other legal fruits.
អ្នកទិញត្រូវមានករណីយកិច្ចបង់ថ្លៃជាប្រាក់ដែលសន្យា និងករណីយកិច្ចទទួលវត្ថុ ដែលខ្លួនបានទិញ។
The Buyer is obligated to pay the purchase price to the Seller and to receive the Object that the Buyer has purchased.
១-អ្នកទិញមានករណីយកិច្ចបង់ថ្លៃទិញជាប្រាក់ ដែលបានកំណត់ក្នុងកិច្ចសន្យាតាមកាលបរិច្ឆេទ និងនៅទីកន្លែងដែលបានកំណត់ក្នុងកិច្ចសន្យា។ ២-ក្នុងករណីនៃការលក់ចលនវត្ថុដែលមានតែកំណត់ពេលនៃការប្រគល់ចលនវត្ថុដែល ជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ប៉ុណ្ណោះ ឬក្នុងករណីនៃការលក់អចលនវត្ថុដែលមានតែកំណត់ពេលនៃការធ្វើសកម្មភាពចាំបាច់ដើម្បីចុះបញ្ជីអចលនវត្ថុ ដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ប៉ុណ្ណោះនោះត្រូវសន្មតថាពេលកំណត់នៃការបង់ថ្លៃទិញក៏ដូចពេលកំណត់នៃការប្រគល់ ឬការធ្វើសកម្មភាពចាំ បាច់ដើម្បីចុះបញ្ជីដែរ។ ៣-ក្នុងករណីដែលមិន បានកំណត់ពេលប្រគល់ចលនវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុ ឬពេលធ្វើសកម្មភាពចាំបាច់ដើម្បីចុះបញ្ជីអចលនវត្ថុ ដែលជាកម្មវត្ថុផងមិនបានកំណត់ពេលបង់ថ្ងៃផង អ្នកទិញមានករណីយកិច្ចបង់ថ្លៃទៅអ្នកលក់នៅពេលដែលអ្នកលក់ទាមទារឱ្យអ្នកទិញបង់។ ៤-ក្នុងករណីដែលមិនបានកំណត់ទីកន្លែង ដែលត្រូវបង់ថ្លៃទិញនៅក្នុងកិច្ចសន្យាទេ ប្រសិនបើការបង់ថ្លៃត្រូវធ្វើព្រមគ្នានឹងការប្រគល់ចលនវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុ ឬព្រមគ្នានឹងការធ្វើសកម្មភាពចាំបាច់ដើម្បីចុះបញ្ជីអចលនវត្ថុ ដែលជាកម្មវត្ថុនោះអ្នកទិញត្រូវបង់ថ្លៃនៅទីកន្លែងដែលអ្នកលក់ត្រូវប្រគល់ចលនវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុ ឬត្រូវធ្វើសកម្មភាពចាំបាច់ដើម្បីចុះបញ្ជីអចលនវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុ។
(1) The Buyer bears the Obligation to pay the purchase price agreed upon in the contract at the time and place agreed to in said contract. (2) Should the sales contract of a movable provide only a time for the delivery of Object of sale under the contract or the sales contract of an immovable provide only a time for the acts required for the registration of said immovable Object of sale under the contract, such time shall be presumed to apply to the payment of the purchase price. (3) Should the contract provide for neither a time for delivery of a movable Object or for acts required to register an immovable Object of sale under the contract, nor a time for the payment of the purchase price, the Buyer shall bear an obligation to pay the purchase price immediately upon the Seller's demand for payment. (4) Should the place for executing payment of the purchase price not be provided for under the contract, if the purchase price is to be paid concurrent with the delivery of the Object or acts required to register the immovable Object of sale under the contract, the Buyer shall pay the purchase price at the place at which the Seller delivers the movable Object or completes the acts required for the registration of Object of sale under the contract for immovable Objects.
យ៉ាវអ្នកទិញមិនចាំបាច់ត្រូវបង់ការប្រាក់នៃថ្ងៃទិញ ឬបាក់សំណងនៃការខូចខាត ដោយសារការយឺតយ៉ាវរហូតដល់ពេលដែលវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុត្រូវបានប្រគល់ឡើយ។
Even should the payment of the purchase price be delayed, the Buyer shall not be required to pay damages for the delayed performance until he/she receives delivery of the Object of sale.
១-ក្នុងករណីដែលមានអ្នកអះអាងសិទ្ធិលើវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញ ហើយមានការបារម្ភថា អ្នកទិញនឹងបាត់បង់នូវសិទ្ធិទាំងអស់ ឬមួយភាគដែលខ្លួនបានទិញនោះអ្នកទិញអាចបដិសេធមិនបង់ថ្លៃទិញទាំងអស់ ឬមួយភាគទៅតាមទំហំនៃហានិភ័យនោះបាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលអ្នកលក់បានដាក់ប្រាតិភោគសមរម្យ។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ អ្នកលក់អាចទាមទារឱ្យ អ្នកទិញតម្កល់ថ្ងៃទិញបាន។
Object of sale (1) Should a third party claim interest in any Object of sale, thereby resulting in a risk to the Buyer of the loss of all or part of the right purchased by the Buyer, the Buyer may refuse to pay the purchase price in proportion to the extent of such risk. This shall not apply should the Seller have provided the Buyer with adequate security. (2) In the cases set forth in paragraph (1), the Seller may demand that the Buyer deposit an amount of the purchase price.
១-អ្នកទិញអាចមិនព្រមបង់ថ្លៃទិញបានរហូតដល់ពេល ដែលអ្នកលក់បានផ្តល់នូវការសងចំពោះកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះករណីដែលកាតព្វកិច្ចរបស់អ្នកលក់មិនទាន់ដល់ពេលកំណត់ត្រូវសង ឬករណីដែលមានការព្រមព្រៀងគ្នាអំពីការអនុវត្តកាតព្វកិច្ចបង់ថ្លៃជាមុន។ ២-ទោះបីជាអ្នកទិញបានអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកលក់មានពេលកំណត់ដើម្បីអនុវត្តកាតព្វកិច្ចក៏ដោយប្រសិនបើមានការបារម្ភយ៉ាងជាក់ស្តែងថា អ្នកលក់នឹងមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួនក៏អ្នកទិញអាចប្រកែកមិនបង់ថ្លៃទិញបានដែរ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលអ្នកលក់បានដាក់ប្រាតិភោគ ឬចាត់ចែងវិធានការដើម្បីរំលត់ការបារម្ភនោះ។
(1) The Buyer may refuse to pay the purchase price until the Seller tenders performance of his/her Obligation. This shall not apply if the Seller's Obligation has yet to become due or where it has been agreed that the Obligation to pay the purchase price shall be fulfilled prior to the Seller's performance. (2) Notwithstanding the Buyer granting the Seller a grace period for performance, should there be a significant risk of the Seller's non-performance, the Buyer may refuse to pay the purchase price. This shall not apply where the Seller has provided the Buyer with security or has otherwise taken actions that have extinguished such insecurity.
១-ក្នុងករណី ដែលអ្នកទិញមានការយឺតយ៉ាវក្នុងការបំពេញករណីយកិច្ចទទួលអ្នកលក់អាចទាមទារសំណងនៃការខូចខាត ឬរំលាយកិច្ចសន្យាតាមបញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ៣ (សំណងនៃការខូចខាត) និង ផ្នែកទី ៤ (ការរំលាយកិច្ចសន្យា) ជំពូកទី ៤ នៃគន្ថីទី ៤ បាន។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បើវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុត្រូវបានបាត់បង់ ឬខូចខាតដោយគ្មានកំហុសរបស់អ្នកលក់អ្នកទិញត្រូវទទួលបន្ទុកហានិភ័យនោះ។ ៣-ក្នុងករណី ដែលអ្នកលក់បានផ្តល់នូវការសងតែអ្នកទិញនៅតែមិនព្រមទទួលវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុអ្នកលក់អាចតម្កល់ ឬលក់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនោះតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៤៥៧ (ការតម្កល់) និងមាត្រា ៤៥៨ (សិទ្ធិលក់ដោយខ្លួនឯង) នៃក្រមនេះបាន។
(1) In the event of a delay in the performance of the Buyer's Obligation to receive the Object, the Seller may demand compensation for damages or terminate the contract in accordance with the provisions set forth in Sections III and IV, Chapter Four of Book Four. (2) In the case set forth in paragraph (1), should the Object be destroyed, lost or damaged due to reasons other than the Seller’s negligence, the Buyer shall assume the risk of such destruction, loss or damage. (3) Should the Buyer refuse to receive delivery of the Object despite the Seller having tendered delivery thereof, the Seller may deposit the Object or sell it in accordance with the provisions of Article 457 (Deposit) and Article 458 (Obligor's right to sell).
អ្នកលក់អាចរំលាយកិច្ចសន្យាលក់ទិញដោយសងប្រាក់ដែលអ្នកទិញបានបង់ និងសងសោហ៊ុយដែលបានកំណត់ក្នុងមាត្រា ៥៦៣ (វិធីអនុវត្តសិទ្ធិលោះ) នៃក្រមនេះ បានដោយផ្អែកលើការសន្យាពិសេសនៃសិទ្ធិលោះ ដែលបានកំណត់ច្បាស់លាស់នៅក្នុងលិខិតនៃកិច្ចសន្យា។
(1) The Seller may, based on a special agreement for repurchase that is clearly provided for in a written contract of sale, terminate the contract by returning the purchase price paid by the Buyer and the costs described in Article 563 (Exercise of Repurchase).
១-អំឡុងពេលនៃការសោះចំពោះអចលនវត្ថុគឺមិនអាចឱ្យលើសពី ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ បានទេ ចំណែកឯចលនវត្ថុវិញ គឺមិនអាចឱ្យលើសពី ២ (ពីរ) ឆ្នាំ បានទេ។ ប្រសិនបើបានកំណត់អំឡុងពេលវែងជាងនេះត្រូវតែបន្ថយកំណត់នោះដោយស្វ័យប្រវត្តិមកត្រឹម ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ ចំពោះអចលនវត្ថុ ហើយមកត្រឹម ២ (ពីរ) ឆ្នាំ វិញចំពោះចលនវត្ថុ។ ២-ក្នុងករណីដែលគូភាគី បានកំណត់នូវអំឡុងពេលសម្រាប់ការលោះរួចហើយ គូភាគីនោះមិនអាចពន្យារអំឡុងពេលថែមទៀតបានឡើយ។ ៣-ក្នុងករណីដែលមិនបានកំណត់អំឡុងពេលសម្រាប់ការលោះទេ អ្នកលក់ត្រូវអនុវត្តសិទ្ធិលោះនោះនៅក្នុងអំឡុងពេលដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ។
(1) No period for repurchase shall exceed five years with respect to immovable Objects of sale and two years with respect to movable Objects of sale. Should a longer period have been fixed, it shall automatically be reduced to five years with respect to immovable Objects or two years with respect to movable Objects. (2) Once a period has been fixed for repurchase, it cannot subsequently be extended. (3) Should no period have been fixed for repurchase, the Seller must exercise the right of repurchase within the period set forth in paragraph (1) of this article.
១-អ្នកទិញអាចអនុវត្តសិទ្ធិទាំងឡាយក្នុងនាមជាកម្មសិទ្ធិករ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលការអនុវត្តសិទ្ធិនោះផ្ទុយ នឹងអត្ថន័យនៃការសន្យាពិសេសនៃការលោះអ្នកទិញត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ចចំពោះអ្នកលក់។ ២-ការសន្យាពិសេសនៃការលោះ នឹងមានអានុភាពចំពោះតតិយជនលុះត្រាតែការសន្យាពិសេសនោះត្រូវបានចុះបញ្ជីព្រមគ្នានឹងកិច្ចសន្យាលក់ទិញ។
(1) The Buyer may exercise any and all rights as owner. However, should such exercise contravene the purpose of the special agreement for repurchase, the Buyer shall be liable for non-performance. (2) The special agreement for repurchase shall be effective against third parties only if registered concurrent with the execution of the sale contract.
១-អ្នកលក់ត្រូវបង់ថ្លៃលក់ និងបង់សោហ៊ុយក្នុងការធ្វើកិច្ចសន្យាក្នុងអំឡុងពេលដែលបានកំណត់ដើម្បីលោះវិញ។ ២-ក្នុងករណីដែលអ្នកទិញ ឬអ្នកទទួលបន្តវត្ថុពីអ្នកទិញបានចេញចំណាយសោហ៊ុយចំពោះវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុអ្នកលក់ត្រូវសងទៅវិញនូវចំណាយជាចាំបាច់សម្រាប់គ្រប់គ្រង និង ថែរក្សាវត្ថុទាំងអស់រីឯការចំណាយបង្កើនតម្លៃវិញអ្នកលក់ត្រូវសងទៅអ្នកទិញវិញនូវសោហ៊ុយដែលអ្នកទិញ ឬអ្នកទទួលបន្តវត្ថុពីអ្នកទិញបានចេញ ឬតម្លៃប្រាក់ដែលកើននោះទៅតាមការជ្រើសរើសរបស់អ្នកលក់ក្នុងកម្រិតដែលកំណើនតម្លៃនោះនៅតែមាន។
(1) The Seller shall not repurchase the Object sold unless he/she tenders the purchase price and all costs incurred in connection with the contract within the period of repurchase. (2) Should the Buyer or a subsequent transferee have incurred costs in connection with the Object, if they are necessary costs, the Seller shall provide reimbursement for the entire amount thereof, while if they are merely useful expenditures, the Seller must provide reimbursement of, at the Seller’s election, either the amount of such expenditures which the Buyer or the person who bought the Object from the Buyer made, or the increase in the value of the Object attributable to such expenditures to the extent that such increase in value continues to exist.
១-ក្នុងករណីដែលម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគ បានលក់វត្ថុរួមទាំងមូលដោយមានការសន្យាពិសេសនៃការលោះតាមកិច្ចសន្យាតែមួយហើយបុគ្គលម្នាក់ក្នុងចំណោមម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគទាំងអស់បានទាមទារឱ្យលោះវត្ថុមួយភាគដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្លួន ឬវត្ថុទាំងមូលនោះអ្នកទិញមិនចាំបាច់យល់ព្រមក៏បានដែរ។ ២-ប្រសិនបើម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគទាំងអស់ បានលក់ភាគដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្លួនម្នាក់ៗទៅអ្នកទិញតែម្នាក់តាមកិច្ចសន្យាដោយឡែក ដោយមានការសន្យាពិសេសនៃការលោះវិញម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគនីមួយៗនោះអាចហោះមកវិញ នូវភាគដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្លួន បាន។
Objects (1) Should joint owners sell all of a jointly owned Object by entering into a single contract that includes a special agreement for repurchase, if one of the joint owners demands repurchase either of only his/her share or of the entire jointly owned Object, the Buyer need not respond to such demand. (2) Should all joint owners sell their respective shares of the jointly owned Object by entering into separate contracts that include a special agreement for repurchase, each joint owner may repurchase his/her respective share separately from the other joint owners.
ប្រសិនបើអ្នកលក់មិនអនុវត្តសិទ្ធិលោះក្នុងអំឡុងពេល ដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៥៦១ (អំឡុងពេលនៃការបោះ) នៃក្រមនេះទេសិទ្ធិលោះត្រូវរលត់ ហើយកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកទិញនឹងក្លាយជាស្ថាពរ។
Should a Seller not exercise a right of repurchase within the period fixed in accordance with Article 561 (Period for repurchase), the right of repurchase shall be extinguished, and the Buyer’s ownership shall not thereafter be subject to a demand for repurchase.
ការដូរត្រូវមានអានុភាពតាមការសន្យាដែលភាគីទាំងសងខាង ធ្វើការផ្ទេរសិទ្ធិលើទ្រព្យសម្បត្តិក្រៅពីប្រាក់ទៅវិញទៅមក។
An exchange shall become effective through the mutual promise by the parties to transfer any property right other than money.
បញ្ញត្តិស្តីអំពីការលក់ទិញត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះការដូរ។
Rules relating to sale shall apply mutatis mutandis to exchange.
ប្រទានកម្ម សំដៅទៅលើកិច្ចសន្យាមួយ ដែលត្រូវមានអានុភាពដោយភាគីម្ខាង បង្ហាញឆន្ទៈផ្តល់ទៅឱ្យភាគីម្ខាងទៀតនូវទ្រព្យសម្បត្តិដោយមិនយកថ្ងៃ ហើយភាគីម្ខាងទៀតយល់ព្រមទទួល។
A gift shall refer to a contract coming into effect upon one party manifesting the intention to transfer property to another gratuitously, and the other party accepting such transfer.
ការផ្ទេរកម្មសិទ្ធិនៃវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុ នៅក្នុងកិច្ចសន្យាប្រទានកម្ម ត្រូវអនុលោមតាមគោលការណ៍ទូទៅដែលកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១៣៣ (ការបង្កើតការផ្ទេរ និងការកែប្រែនូវសិទ្ធិប្រត្យក្សដោយការព្រមព្រៀង) មាត្រា ១៣៤ (ល័ក្ខខ័ណ្ឌតតាំងនៃការបង្កើតការផ្ទេរ និង ការកែប្រែនូវសិទ្ធិប្រត្យក្ស) មាត្រា ១៣៥ (ល័ក្ខខ័ណ្ឌដើម្បីបង្កើតអានុភាពនៃការផ្ទេរកម្មសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុដោយការព្រមព្រៀង) មាត្រា ១៦០ (លទ្ធកម្មនៃកម្មសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុ) និងមាត្រា ១៨៧ (លទ្ធកម្មនៃកម្មសិទ្ធិលើចលនវត្ថុនៃក្រមនេះ។
Transfer of the ownership of an Object pursuant to a contract of gift shall be subject to the general principles provided in Article 133 (Creation, transfer and alteration of real rights by agreement), Article 134 (Perfection), Article 135 (Requisites of transfer of title by agreement pertaining to an immovable), Article 160 (Acquisition of ownership over immovables) and Article 187 (Acquisition of ownership over movables).
ទោះបីជាបានធ្វើការសន្យាប្រទានកម្មក៏ដោយ ប្រសិនបើមិនបានធ្វើជាលាយល័ក្ខណ៍ អក្សរស្ដីអំពីប្រទានកម្មទេភាគីនៃកិច្ចសន្យា អាចលុបចោលកិច្ចសន្យាដោយដកការបង្ហាញ ឆន្ទៈនៃការធ្វើប្រទានកម្មវិញបាន។ ប៉ុន្តែ ចំពោះផ្នែកដែលបានអនុវត្តហើយមិនអាចដកការបង្ហាញឆន្ទៈនៃការធ្វើប្រទានកម្មវិញបានឡើយ។
Even should a promise of gift be made, if not put into writing, either party to the gifting contract may revoke the contract by withdrawing his/her manifestation of intent. This provided that the manifestation of intent shall not be withdrawn in respect to any portion of the gift for which performance has been completed.
១-ក្នុងករណី ដែលបដិគ្គាហកបានធ្វើអំពើរំលោភលើទំនុកចិត្តធ្ងន់ធ្ងរចំពោះទាយកទាយកអាចលុបចោលប្រទានកម្ម បាន។ ២-ចំពោះផ្នែកដែលបានអនុវត្តហើយ ការលុបចោលប្រទានកម្មដែលកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះអាចធ្វើបានតែក្នុងអំឡុងពេល ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីពេលដែលមានអំពើរំលោភលើទំនុកចិត្តធ្ងន់ធ្ងរនោះ។
(1) Should the recipient commit a serious breach of trust in relation to the donor, the donor shall be entitled to rescind the gift. (2) Rescission of a gift under paragraph (1) in respect to any portion of the gift for which performance has been completed may be declared only within a period of 5 years following the occurrence of the serious breach of trust.
១-ប្រសិនបើទាយកធ្លាក់ខ្លួនក្នុងស្ថានភាពទីទ័លក្រ មិនអាចរក្សាជីវភាពរស់នៅរបស់ខ្លួនផ្ទាល់ និងបុគ្គលដែលត្រូវមានអាហារកាតព្វកិច្ចក្រោយពីបានបង្ហាញឆន្ទៈធ្វើប្រទានកម្មហើយទាយកអាចលុបប្រទានកម្មនោះចោលបាន។ ២-ចំពោះផ្នែកដែលបានអនុវត្តហើយ ការលុបចោលប្រទានកម្មដែលកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះអាចធ្វើបានតែក្នុងអំឡុងពេល ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីពេលដែលបានអនុវត្ត។
(1) Should the donor be reduced to a state of extreme poverty and no longer able to maintain the living standards of himself, and persons for whom he/she has Obligation to provide support, following the declaring of an intent to gift, the donor shall be entitled to rescind such gift. (2) Rescission of a gift under paragraph (1) in respect to any portion of the gift for which performance has been completed may be declared only within a period of 5 years following said performance.
ក្នុងករណីដែលបានលុបចោលប្រទានកម្មតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៥៧១ (ការលុបចោលប្រទានកម្មដោយសារអំពើរំលោភលើទំនុកចិត្ត ជាអាទិ៍) និងមាត្រា ៥៧២ (ការលុបចោលប្រទានកម្មដោយសារភាពទីទ័លក្ររបស់ទាយក) ខាងលើនេះទាយកអាចទាមទារឱ្យសងទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានធ្វើប្រទានកម្មនោះដោយផ្អែកតាមបញ្ញត្តិស្តីពីការសងនៃសេចក្តីចម្រើនដោយឥតហេតុបាន។
In the event of a rescission of gift under Article 571 (Rescission of gift on account of breach of trust) and Article 572 (Rescission of gifts on account of poverty of donor), the donor shall be entitled to demand the return of the gift in accordance with the provisions relating to the return of unjust enrichment.
ទាយកពុំមានបន្ទុកទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានាចំពោះវិការៈ ឬការខ្វះវត្ថុ ឬសិទ្ធិដែលជាកម្មវត្ថុនៃប្រទានកម្មឡើយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយបើទាយកបានដឹងអំពីវិការៈ ឬការខ្វះនោះហើយតែមិនបានផ្តល់ដំណឹងទៅបដិគ្គាហក។ មាត្រា៥៧៥. ប្រទានកម្មដោយមានកំណត់ពេល ប្រទានកម្ម ដែលធ្វើឡើងក្នុងគោលបំណងផ្តល់តាវកាលិកដោយមានកំណត់ពេលត្រូវបាត់បង់អានុភាពដោយមរណភាពរបស់ទាយក ឬបដិគ្គាហក។
The donor shall not bear warranty liability for any defect in or absence of the Object or right that is the subject matter of the gift. This provided that it shall not apply if the donor has knowledge of the defect or absence, and fails to inform the recipient thereof.
Periodic gifts shall lose their effect upon the death of the donor or recipient.
១-ប្រទានកម្ម ដែលបដិគ្គាហកមានករណីយកិច្ចត្រូវអនុវត្តការផ្តល់តាវកាលិកជា កំណត់ដើម្បីទទួលទ្រព្យសម្បត្តិដែលជាកម្មវត្ថុនៃប្រទានកម្មត្រូវហៅថា ប្រទានកម្មដែល មានភ្ជាប់បន្ទុក។ ២-នៅក្នុងប្រទានកម្ម ដែលមានភ្ជាប់បន្ទុកទាយកត្រូវទទួលខុសត្រូវលើប្រាតិភោគដូចគ្នានឹងអ្នកលក់ផងដែរត្រឹមកម្រិតនៃបន្ទុកនោះ។ ៣-ក្នុងករណី ដែលភាគីម្ខាងបានធ្វើការផ្តល់តាវកាលិកនៅក្នុងប្រទានកម្មដែលមានភ្ជាប់បន្ទុកបុគ្គលនោះអាចទាមទារចំពោះភាគីម្ខាងទៀតឱ្យផ្តល់តាវកាលិកបាន។ ៤-នៅក្នុងប្រទានកម្ម ដែលមានភ្ជាប់បន្ទុកបើគ្មានកិច្ចសន្យាពិសេសទេលុះត្រាតែភាគីម្ខាងមិនបានធ្វើការផ្តល់តាវកាលិកទេទើបភាគីម្ខាងទៀតនៃកិច្ចសន្យាអាចមិនផ្តល់តាវកាលិករបស់ខ្លួនបាន។ ៥-ទាយកនៃប្រទានកម្មដែលមានភ្ជាប់បន្ទុក អាចរំលាយកិច្ចសន្យាប្រទានកម្មដែល មានភ្ជាប់បន្ទុកនោះតាមបញ្ញត្តិនៃការរំលាយកិច្ចសន្យាបាននៅក្នុងករណី ដែលភាគីម្ខាងទៀតមិនបានអនុវត្តបន្ទុក។
(1) A gift for which the recipient is obliged to carry out a specified performance in order to receive the gift shall be referred to as an encumbered gift. (2) In the case of an encumbered gift, the donor shall assume the same warranty liability as a Seller to the extent of the encumbrance. (3) In the case of an encumbered gift, should one party perform, such party shall be entitled to demand that the other party perform. (4) In the absence of specific agreement, one party to a contract of encumbered gift may withhold his/her performance until the other party performs. (5) Should the recipient not execute the encumbrance, the donor of an encumbered gift shall be entitled to terminate the contract of gift in accordance with the provisions relating to termination.
១-ប្រទានកម្មដែលបង្កើតអានុភាពដោយមរណភាពរបស់ទាយកត្រូវហៅថា ប្រទានកម្មដោយមូលហេតុមរណភាព។ ២-បញ្ញត្តិនៃអច្ច័យទានត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះអានុភាពនៃ ប្រទានកម្មដោយមូលហេតុមរណភាព។
(1) A gift that is to become effective upon the death of the donor shall be referred to as a Gift upon Donor’s Death. (2) The provisions relating to testamentary gifts shall apply mutatis mutandis to the effect of a Gift upon Donor’s Death.
ការខ្ចីបរិភោគ សំដៅទៅលើកិច្ចសន្យាមួយដែលភាគីម្ខាងហៅថាអ្នកឱ្យខ្ចីមាន ករណីយកិច្ចប្រគល់ការប្រើប្រាស់ដោយសេរីនូវប្រាក់ស្បៀងអាហារ ឬវត្ថុជំនួសផ្សេងទៀត ក្នុងអំឡុងពេលដែលមានកំណត់ឱ្យទៅភាគីម្ខាងទៀតហៅថាអ្នកខ្ចីហើ យនៅក្រោយពេលដែលអំឡុងពេលនោះបានកន្លងផុតអ្នកខ្ចីមានករណីយកិច្ចសងទៅឱ្យអ្នកឱ្យខ្ជីវិញ នូវវត្ថុដែលមានប្រភេទគុណភាព និងចំនួនស្មើគ្នានឹងវត្ថុដែលបានទទួលពីអ្នកឱ្យខ្ចីនោះ។
A loan for consumption is a contract whereby one party, referred to as the Lender, assumes an Obligation to entrust the free use of money, foodstuffs, paddy or other fungible objects for a specified term to another party, referred to as the Borrower, who assumes the Obligation to return objects of the same type, quality and quantity as those received from the Lender upon the expiry of the said term.
កិច្ចសន្យាខ្ចីបរិភោគត្រូវបង្កើតឡើង ដោយការព្រមព្រៀងរវាងអ្នកឱ្យខ្ចី និងអ្នកខ្ចីតែប៉ុណ្ណោះ។ មាត្រា៥៨០. ការដកកិច្ចសន្យាខ្ចីបរិភោគមិនយកការប្រាក់ដែលមិនធ្វើជាលិខិតលាយល័ក្ខណ៍អក្សរ ចំពោះកិច្ចសន្យាខ្ចីបរិភោគមិនយកការប្រាក់ ដែលមិនធ្វើជាលិខិតលាយល័ក្ខណ៍អក្សរ ភាគីនីមួយៗនៃកិច្ចសន្យា អាចដកកិច្ចសន្យានោះនៅពេលណាក៏បាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះផ្នែកនៃវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុដែលអ្នកឱ្យខ្ចីបានប្រគល់ហើយ។
A loan contract for consumption shall be formed through the agreement of the Lender and the Borrower alone.
Both parties shall be entitled to revoke at any time a contract of a loan for consumption without interest that is not in writing. This provided that it shall not apply to any portion of the object of the loan that has been delivered by the Lender.
១-នៅក្នុងចន្លោះពេលដែលកិច្ចសន្យា បានបង្កើតឡើងរហូតទៅដល់ពេលប្រគល់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុប្រសិនបើស្ថានភាពសេដ្ឋកិច្ចរបស់អ្នកខ្ចីធ្លាក់ចុះយ៉ាងខ្លាំង ដែលនឹងធ្វើឱ្យមានឧបសគ្គដល់ការអនុវត្តកាតព្វកិច្ចសងអ្នកឱ្យខ្ចីអាចរំលាយកិច្ចសន្យាខ្ចីបរិភោគបាន។ ២-បើអ្នកឱ្យខ្ចីបានរំលាយកិច្ចសន្យាដោយផ្អែកតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី១ ខាងលើនេះនៅក្នុងករណីដែលបានទទួលការប្រាក់កម្រៃជើងសារ ឬតម្លៃថ្នូរផ្សេងទៀតជាមុនអ្នកឱ្យខ្ចីនោះត្រូវសងទៅឱ្យអ្នកខ្ចីវិញ។
(1) Should, following the formation of a contract of loan for consumption but prior to delivery of the Object thereof, the economic situation of the Borrower deteriorate and performance of the Obligation to return becomes doubtful, the Lender shall be entitled to terminate the contract. (2) Should a Lender who has terminated a contract under paragraph (1) receive interest, commission or other compensation in advance, such Lender shall return the same to the Borrower.
១-បុគ្គលដែលមានករណីយកិច្ចផ្តល់តាវកាលិកជាបាក់ ឬវត្ថុជំនួសផ្សេងទៀតដោយមូលហេតុក្រៅអំពីការខ្ចីបរិភោគប្រសិនបើបានព្រមព្រៀងជាមួយម្ចាស់បំណុលថាយកវត្ថុនោះធ្វើជាកម្មវត្ថុនៃការខ្ចីបរិភោគការខ្ចីបរិភោគត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយការព្រមព្រៀងនេះ។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះបាតិភោគសម្រាប់កាតព្វកិច្ចចាស់ត្រូវបានសន្មតថា ត្រូវក្លាយទៅជាប្រាតិភោគសម្រាប់កាតព្វកិច្ចថ្មី។
(1) Should a person who assumes an Obligation to deliver money or other fungible Object, other than pursuant to a loan for consumption, agrees with the Obligee to make such Object the subject of a loan for consumption, a loan for consumption shall be formed thereby. (2) In cases set forth in paragraph (1), any security right for the original Obligation shall be presumed to be transferred to the new Obligation.
១-ការប្រាក់សំដៅទៅលើចំនួនទឹកប្រាក់ ឬវត្ថុផ្សេងទៀតដែលត្រូវបានផ្តល់ទៅឱ្យតាមសមាមាត្រនៃអំឡុងពេលនៃការប្រើប្រាស់ក្នុងនាមជាតម្លៃតបចំពោះការប្រើបាស់ប្រាក់ ឬវត្ថុ ដែលត្រូវបានប្រគល់ឱ្យអ្នកខ្ចី ហើយដែលត្រូវគណនាដោយយកចំនួនទឹកប្រាក់ ឬវត្ថុដែលបានខ្ចីមកគុណជាមួយនឹងអត្រាដែលត្រូវបានកំណត់។ ២-នៅក្នុងបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះវត្ថុដែលត្រូវបានប្រគល់ឱ្យអ្នកខ្ចីហៅថា ប្រាក់ដើមភាគដែលបានកំណត់ ដែលត្រូវបានដាក់ចូលទៅក្នុងចំនួនទឹកប្រាក់នៃប្រាក់ដើម ហៅថាអត្រាការប្រាក់។ ៣-ភាគីនៃកិច្ចសន្យាខ្ចីបរិភោគ អាចយកកម្មវត្ថុនៃការសងការប្រាក់មកបង្កើតជាសិទ្ធិលើបំណុលតាមការព្រមព្រៀងបាន។ ប៉ុន្តែ ចំពោះការព្រមព្រៀងបង្កើតសិទ្ធិលើបំណុលនៃការប្រាក់ប្រសិនបើពុំបានធ្វើតាមលិខិតជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរ ដោយមានចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកខ្ចីទេពុំមានអានុភាពឡើយ។ ៤-នៅក្នុងការព្រមព្រៀងបង្កើតសិទ្ធិលើបំណុលនៃការប្រាក់ ដោយមិនយោលតាម លិខិតជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរ ដែលមានចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកខ្ចីប្រសិនបើអ្នកខ្ចីបានសង ដោយដឹងអំពីការអនុវត្តបញ្ញត្តិវាក្យខណ្ឌទី ២ នៃកថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើនេះការសងមាន អានុភាពត្រឹមកម្រិតដែលត្រូវបានសងនោះតែប៉ុណ្ណោះ។
(1) Interest shall refer to an amount of money or other Objects calculated by multiplying a certain percentage by the number of Objects loaned and delivered to the Borrower as compensation therefor. (2) In respect to paragraph (1), the Objects loaned and delivered to the Borrower shall be referred to as the Principal, and the percentage multiplied by the number of Objects constituting the Principal shall be referred to as the Interest Rate. (3) The parties to a loan for consumption contract may by agreement bring into existence a claim having as its subject the payment of interest. This shall assume that a claim for interest shall not come into effect unless it is in writing and bears the signature of the Borrower. (4) Should an agreement to bring into existence a claim for interest not be made in writing, and the Borrower, with awareness of the applicability of the Sentence 2 of Paragraph (3), voluntarily pays the interest, the claim shall be valid to the extent of such payment.
១-អត្រាការប្រាក់អាចកំណត់បានតាមបញ្ញត្តិច្បាប់ ឬដោយការព្រមព្រៀងរបស់ភាគី។ ២-ក្នុងករណីដែលត្រូវបង់ការប្រាក់តាមការព្រមព្រៀងរវាងភាគី ឬបញ្ញត្តិច្បាប់ប្រសិនបើភាគីពុំបានកំណត់អំពីអត្រាការប្រាក់ទេនោះត្រូវអនុលោមតាមអត្រាការប្រាក់ ដែលកំណត់ដោយច្បាប់ដែលបញ្ញត្តនៅក្នុងក្រមនេះ ឬច្បាប់ពិសេស។ ៣-អត្រាការប្រាក់ដែលកំណត់តាមការព្រមព្រៀងរបស់ភាគី ហើយដែលហួសអត្រាការប្រាក់ដែលកំណត់ដោយច្បាប់ពុំមានអានុភាពឡើយ បើពុំបានកំណត់តាមលិខិតជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរយោងតាមរូបមន្តដែលកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ មាត្រា ៥៨៣ (សិទ្ធិលើបំណុលដែលជាការប្រាក់) ខាងលើទេ។
(1) The interest rate shall be that provided by law or by agreement of the parties. 9 See Article 315. (2) Should the parties have agreed to the payment of interest, or the payment of interest is required by law, and interest rate has not been specified by the parties, the interest rate set forth in this Code or by special law shall apply. (3) Should the interest rate agreed to by the parties exceed the interest rate provided by law, it shall have no effect unless the format of the contract complies with the form provided in paragraph (3) of Article 583(Claim for interest).
១-អត្រាការប្រាក់ដែលត្រូវបានកម្រិត សំដៅទៅលើអត្រាការប្រាក់អតិបរមាដែលអាចកំណត់បានដោយស្របច្បាប់តាមការព្រមព្រៀងរបស់ភាគី ដែលកំណត់ដោយច្បាប់និង បទដ្ឋានគតិយុត្តផ្សេងទៀត។ ២-ភាគីអាចកំណត់ការប្រាក់ខ្ពស់ជាងអត្រាការប្រាក់ដែលកំណត់ដោយច្បាប់ដែលបានបញ្ញត្តក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ៥៨៤ (អត្រាការប្រាក់ដែលកំណត់ដោយច្បាប់ និងអត្រាការប្រាក់ក្នុងកិច្ចសន្យា) ខាងលើនេះបានតែមិនអាចកំណត់លើសពីអត្រាការប្រាក់ដែលត្រូវបានកម្រិតបានឡើយ។ ៣-ប្រសិនបើភាគី បានកំណត់អត្រាការប្រាក់លើសពីអត្រាការប្រាក់ដែលត្រូវបាន កម្រិតកិច្ចសន្យានៃភាគដែលលើសពីកម្រិតនៃអត្រាការប្រាក់នោះត្រូវទុកជាមោឃៈ រីឯអ្នកខ្ចីមានករណីយកិច្ចសងតែចំពោះការបាក់ដែលត្រូវបានគណនាតាមអត្រាការប្រាក់ ដែលត្រូវបានកម្រិតនោះតែប៉ុណ្ណោះ។ ៤-នៅក្នុងករណីដែលបានសងការប្រាក់ ដែលលើសពីអត្រាការប្រាក់ដែលត្រូវបានកម្រិត ហើយត្រូវចាត់ទុកថាភាគដែលលើសពីការកម្រិតនោះជាការកាត់បំណុលទៅលើប្រាក់ដើម។ នៅក្នុងករណីដែលបានកាត់បំណុលទៅលើប្រាក់ដើមចំពោះផ្នែក ដែលលើសពីការកម្រិតហើយតែនៅមានសេសសល់ទៀត អ្នកឱ្យខ្ចីត្រូវសងទៅឱ្យអ្នកខ្ចីដោយភ្ជាប់ជាមួយនូវប្រាក់សំណងនៃការខូចខាតដោយគណនាតាមអត្រាការប្រាក់ដែលកំណត់ដោយច្បាប់ ដោយគិតចាប់ពីថ្ងៃដែលបានបង្កើតឱ្យ មានការសេសសល់នៃការសងរហូតដល់ថ្ងៃដែលបានសងនោះ។ ៥-ចំពោះការអនុវត្តមាត្រានេះ នៅក្នុងករណីដែលចំនួនប្រាក់ដើមលើកិច្ចសន្យាខុសគ្នាពីចំនួនទឹកប្រាក់នៃវត្ថុដែលអ្នកឱ្យខ្ចីបានប្រគល់ដោយជាក់ស្តែងដូចជាករណីនៃ ការប្រគល់ប្រាក់ដើមដោយដកការប្រាក់ដែលត្រូវបង់នាពេលអនាគតជាអាទិ៍ ចំនួនទឹកប្រាក់នៃវត្ថុដែលអ្នកឱ្យខ្ចីបានប្រគល់ដោយជាក់ស្តែងទៅឱ្យអ្នកនោះត្រូវទុកជាចំនួនបាក់ដើម។ ៦-ចំពោះការអនុវត្តមាត្រានេះប្រាក់ និងវត្ថុផ្សេងទៀតដែលអ្នកឱ្យខ្ចីបានទទួលក្រៅពីប្រាក់ដើមទាក់ទងទៅ នឹងកិច្ចសន្យាខ្ចីបរិភោគទោះបីជាបានទទួលនៅក្នុងនាមជាបាក់រង្វាន់ កម្រៃជើងសារកម្រៃស៊ើបអង្កេត និងកម្រៃផ្សេងៗទៀតក៏ដោយត្រូវចាត់ទុកថាជាការប្រាក់។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះសោហ៊ុយនៃការធ្វើកិច្ចសន្យានិង សោហ៊ុយនៃការសង។
(1) The maximum interest rate refers to the upper limit for an interest rate that may be legally agreed to by the parties, as provided by law or ordinance. (2) The interest rate agreed to by the parties may exceed the legal rate provided in paragraph (2) of Article 584 (Legal interest rate and agreed-on interest rate), but may not exceed the maximum interest rate. (3) Should the agreement of the parties provide for an interest rate exceeding the maximum interest rate, such agreement shall be invalid in respect to the portion of interest that exceeds the maximum interest rate, and the Borrower shall only be obliged to pay interest calculated on the basis of the statutory maximum interest rate. (4) Should interest in excess of the maximum interest rate have already been paid, such excess portion shall be deemed to have been allocated towards the repayment of the Principal. If, even after such allocation of the excess portion to payment of the Principal, there still remains a surplus with the Lender, this must be returned to the Borrower together with damages in the form of interest at the legal interest rate calculated from the date of the payment that led to the surplus and until the date of the return of the surplus. (5) In the enforcement of this Article, should there be a difference between the amount of Principal stipulated under the contract and the number or amount of Objects actually delivered by the Lender to the Borrower, such as in the case of a Lender deducting the amount of interest that will accrue in the future from the stipulated Principal in advance and delivering the remainder to the Borrower, the number or amount of Objects actually delivered shall be taken as the Principal amount. (6) In the enforcement of this Article, money and all other Objects other than Principal received by the Lender in relation to the loan for consumption contract shall be deemed to be interest, regardless of whether they are described as inducements, rewards, commissions, survey fees or otherwise. This provided that it shall not apply to contract execution fees and expenses of repayment.
១-បើគ្មានការកំណត់ពិសេសទេការប្រាក់ត្រូវបង់នៅរៀងរាល់ពេលដែលពេលវេលា ១ (មួយ) ឆ្នាំ បានកន្លងផុតគិតចាប់ពីពេលដែលបានប្រគល់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុ។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើត្រូវសងវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនោះនៅមុនពេលដែលពេលវេលា ១ (មួយ) ឆ្នាំ មិនទាន់បានកន្លងផុតត្រូវបង់ការប្រាក់នៅពេលប្រគល់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនោះ។ ២-ក្នុងករណីដែលមានការយឺតយ៉ាវមិនបានសងការបាក់សម្រាប់រយៈពេលចាប់ ពី ១ (មួយ) ឆ្នាំ ឡើងទៅ ហើយទោះបីជាអ្នកឱ្យខ្ចីបានដាស់តឿនឱ្យសងយ៉ាងណាក៏ដោយក៏អ្នកខ្ចីមិនព្រមសងការប្រាក់នោះអ្នកឱ្យខ្ចីអាចបូកការបាក់បញ្ចូលទៅក្នុងប្រាក់ដើមបាន។
(1) Unless otherwise specifically provided, interest shall be payable upon the expiration of each year following the delivery of the object. This assumes that should the object be required to be returned prior to the expiry of one year from delivery, interest shall be paid at the time of return. (2) Should more than one year’s interest be in arrears, and the Borrower does not pay such interest despite notice from the Lender, the Lender may compound such interest into the Principal.
១-អ្នកឱ្យខ្ចីមានករណីយកិច្ចឱ្យអ្នកខ្ចីប្រើប្រាស់វត្ថុដោយសមស្របតាមកិច្ចសន្យា។ ២-អ្នកខ្ចី អាចប្រើប្រាស់អាស្រ័យផល និងចាត់ចែងវត្ថុដោយសេរីបាន ហើយត្រូវទទួលបន្ទុកហានិភ័យលើការបាត់បង់ ឬខូចខាតចំពោះវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុ ដែលកើតឡើងដោយសារមូលហេតុដែលមិនមែនជាបន្ទុករបស់អ្នកឱ្យខ្ចីក្នុងនាមជាកម្មសិទ្ធិករគិត ចាប់ពីថ្ងៃដែលបានទទួលការប្រគល់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុ។
(1) The Lender assumes an Obligation to allow the Borrower to use the Objects in a manner that does not violate the contract. (2) From the time of delivery of the object, the Borrower may freely use, profit from and dispose of the Objects loaned and shall bear any risk of destruction or loss thereof or damage thereto that is not attributable to the fault of the Lender.
១-នៅក្នុងកិច្ចសន្យាខ្ចីបរិភោគ ដែលមានភ្ជាប់ការប្រាក់អ្នកឱ្យខ្ចីដែលបានប្រគល់វត្ថុដែលមិនស្ថិតនៅក្រោមកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្លួន មានករណីយកិច្ចត្រូវធ្វើលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិនៃវត្ថុនោះ ហើយផ្ទេរទៅឱ្យអ្នកខ្ចី ឬត្រូវប្តូរជាមួយនឹងវត្ថុផ្សេងទៀតដែលស្ថិតនៅក្រោមកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្លួន។ ប៉ុន្តែ នៅក្រោយពេលដែលអ្នកខ្ចីបានបរិភោគវត្ថុនោះរួចហើយពុំអាចទាមទារឱ្យប្រគល់វត្ថុជំនួសបានឡើយ។ ២-ប្រសិនបើអ្នកឱ្យខ្ចីពុំអាចអនុវត្តកាតព្វកិច្ចដែលបានបញ្ញត្តក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះទេអ្នកខ្ចីអាចរំលាយកិច្ចសន្យា បាន។ ៣-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ និងទី ២ ខាងលើនេះប្រសិនបើបានទទួលការប្រគល់ដោយពុំបានដឹងថាអ្នកឱ្យខ្ចីនោះគ្មានសិទ្ធិអ្នកខ្ចីអាចទាមទារឱ្យអ្នកឱ្យខ្ចីសងសំណងនៃការខូចខាតបាន។ ៤-នៅក្នុងកិច្ចសន្យាខ្ចីបរិភោគដោយគ្មានការប្រាក់ បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ទី ២ និង ទី ៣ ខាងលើនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះតែករណីដែលអ្នកឱ្យខ្ចីបានដឹងថាខ្លួនគ្មានសិទ្ធិចាត់ចែងវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុ ហើយបានប្រគល់វត្ថុរបស់អ្នកដទៃនោះដោយពុំបានជូនដំណឹងទៅឱ្យ អ្នកខ្ចី។ ៥-លើកលែងតែករណី ដែលបានទទួលការប្រគល់វត្ថុជំនួសដោយផ្អែកតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ឬទី ៤ ខាងលើនេះប្រសិនបើអ្នកខ្ចីវត្ថុរបស់អ្នកដទៃបានសងវត្ថុដែលត្រូវបានផ្តល់ ឬតម្លៃនៃវត្ថុនោះឱ្យទៅកម្មសិទ្ធិករអ្នកខ្ចីវត្ថុរបស់អ្នកដទៃនោះត្រូវរួចផុតពីករណីយកិច្ចសង ចំពោះអ្នកឱ្យខ្ចី។
(1) In the case of a loan for consumption contract with interest, a Lender who delivers Objects that are not his/her own property shall be obliged either to acquire the ownership thereof and transfer it to the Borrower, or to substitute other Objects owned by the Lender. This provided that the Borrower shall not be entitled to demand delivery of substitute Objects after consuming the Objects. (2) Should the Lender be unable to fulfill the Obligation described in paragraph (1), the Borrower shall be entitled to terminate the contract. (3) In cases set forth in paragraphs (1) or (2), a Borrower who has accepted delivery of loaned Objects without knowing that the Lender had no title thereto may demand compensation for damages from the Lender. (4) In the case of a loan for consumption contract without interest, the provisions of paragraphs (1), (2) and (3) shall apply mutatis mutandis if the Lender has delivered Objects belonging to another person with knowledge that he/she had no right to dispose of them and without disclosing such fact to the Borrower. (5) Should a Borrower of Objects owned by a person other than the Lender return the Objects delivered or the value thereof to the owner, he/she shall be exempted from the Obligation to return such Objects vis-à-vis the Lender, except where substitute Objects have been delivered and accepted by the Borrower in accordance with paragraphs (1) or (4).
អ្នកឱ្យខ្ចីដែលបានប្រគល់វត្ថុ ដែលជាកម្មវត្ថុដោយពុំដឹងថាជាវត្ថុរបស់អ្នកដទៃប្រសិនបើពុំអាចធ្វើឱ្យអ្នកខ្ចីបានលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិលើវត្ថុ ឬវត្ថុជំនួសទេអាចរំលាយកិច្ចសន្យាបាន។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកខ្ចីសុចរិតមានសិទ្ធិទាមទារសំណងនៃការខូចខាតដោយផ្អែកតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៥៨៨ (ការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានារបស់អ្នកឱ្យខ្ចីក្នុងការប្រគល់វត្ថុរបស់អ្នកដទៃ)ខាងលើនេះលុះត្រាតែក្នុងករណី ដែលបានសងសំណងនៃការខូចខាតនោះទើបអាចរំលាយកិច្ចសន្យាបាន។
A Lender who has unknowingly delivered Objects belonging to another person and who is unable to transfer the ownership of those Objects or substitute Objects to the Borrower may terminate the contract. This provided that if the Borrower, in good faith, has a claim for compensation for damages under Article 588(Lender’s warranty liability for Objects delivered belonging to another person), such termination shall only be permitted upon such damages having been compensated.
១-នៅក្នុងកិច្ចសន្យាខ្ចីបរិភោគ ដែលមានភ្ជាប់ការប្រាក់ប្រសិនបើមានវិការៈកំបាំងនៅក្នុងវត្ថុដែលអ្នកឱ្យខ្ចីបានប្រគល់អ្នកខ្ចី ដែលបានទទួលការប្រគល់ដោយមិនបានដឹងអំពីវិការៈនោះអាចទាមទារឱ្យប្ដូរជាមួយនឹងវត្ថុដែលគ្មានវិការៈ និងអាចទាមទារសំណងនៃការខូចខាត បាន។ ២-នៅក្នុងកិច្ចសន្យាខ្ចីបរិភោគ ដែលគ្មានការប្រាក់អ្នកខ្ចីដែលបានទទួលការប្រគល់វត្ថុដែលមានវិការៈអាចសងតម្លៃនៃវត្ថុដែលមានវិការៈបាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះករណីដែលអ្នកឱ្យខ្ចីបានដឹងអំពី វិការៈនោះហើយតែពុំបានជូនដំណឹងទៅឱ្យអ្នកខ្ចី។
(1) In the case of a loan for consumption contract with interest, should there be a hidden defect in any Object delivered by the Lender, the Borrower who has received the Object without knowing of the defect may demand replacement with an Object without defect and compensation for any damages. (2) In the case of a loan for consumption contract without interest, a Borrower who has received defective Objects may return the value of the defective Objects. This provided that should the Lender have known of the defect but did not advise the Borrower thereof, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis.
១-អ្នកខ្ចីមានករណីយកិច្ចត្រូវសងទៅអ្នកឱ្យខ្ចីនូវវត្ថុដែលមានប្រភេទគុណភាព និង ចំនួនស្មើគ្នានឹងវត្ថុដែលបានទទួលការប្រគល់នៅថ្ងៃដែលត្រូវសង។ ២-អ្នកខ្ចីនៃកិច្ចសន្យាខ្ចីបរិភោគ ដែលមានភ្ជាប់ការប្រាក់ត្រូវបង់ការប្រាក់តាមបញ្ញត្តិពីមាត្រា ៥៨៤ (អត្រាការប្រាក់ដែលកំណត់ដោយច្បាប់ និងអត្រាការប្រាក់ក្នុងកិច្ចសន្យា) ដល់មាត្រា ៥៨៦ (ពេលវេលានៃការបង់ការប្រាក់ និងការប្រាក់សមាសដែលកំណត់ដោយច្បាប់) នៃក្រមនេះ។
(1) The Borrower bears an Obligation to return on the return date Objects of the same type, quality and quantity as those received via delivery from the Lender. (2) The Borrower of a loan for consumption with interest must pay interest according to the provisions of Article 584 (Legal interest rate and agreed-on interest rate) through Article 586 (Time of payment for interest and statutory compound interest).
១-ប្រសិនបើពុំអាចសងដោយផ្អែកតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៥៩១ (ករណីយកិច្ចត្រូវសងប្រាក់ដើម និងបង់ការប្រាក់របស់អ្នកខ្ចី) ខាងលើបានទេអ្នកខ្ចីមានករណីយកិច្ចត្រូវបង់ប្រាក់ដែលសមរម្យនឹងតម្លៃនៃវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៅទីកន្លែង និងថ្ងៃដែលត្រូវសង។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះប្រសិនបើពុំបាន កំណត់ថ្ងៃ ឬទីកន្លែងដែលត្រូវសងទេត្រូវចាត់ទុកថាត្រូវបង់ចំនួនប្រាក់ដែលសមរម្យនឹងតម្លៃនោះនៅថ្ងៃ និងទីកន្លែងដែលបានធ្វើកិច្ចសន្យា។
(1) Should the Borrower become unable to return the Objects loaned in accordance with Article 591 (Borrower’s Obligation to return), the Borrower shall be obliged to pay the value of the Objects loaned on the date of return at the place of return. (2) Should, in a case set forth in paragraph (1), the date or place of return have not been specified, an amount of money equivalent to the value of the Objects loaned on the date and at the place of the conclusion of the contract shall be payable.
ទោះបីជាតម្លៃរូបិយវត្ថុ ឬតម្លៃនៃវត្ថុមានការប្រែប្រួលនៅមុនពេលសងក៏ដោយលើកលែងតែក្នុងករណី ដែលមានការព្រមព្រៀងពិសេសអ្នកខ្ចីត្រូវសងនូវចំនួនទឹកប្រាក់ដូចគ្នានឹងចំនួនទឹកប្រាក់ដែលទទួលបានពីការប្រគល់។
Except where provided for through specific agreement, even should the value of a currency or Object fluctuates prior to the date of return, the Borrower must return the same number or unit of currency or Object that were delivered to him.
១-ប្រសិនបើភាគី បានកំណត់កាលបរិច្ឆេទនៃការសងអ្នកឱ្យខ្ចីមិនអាចទាមទារឱ្យសងវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុបានឡើយ រហូតដល់ពេលកំណត់ត្រូវសងតាមកាលបរិច្ឆេទនៃកិច្ចសន្យា។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលហេតុដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៣៣១ (ការបាត់បង់ផលប្រយោជន៍នៃការកំណត់ពេល) នៃក្រមនេះបានកើតឡើង។ ២-ប្រសិនបើភាគីមិនបានកំណត់កាលបរិច្ឆេទនៃការសងទេអ្នកឱ្យខ្ចីអាចដាស់តឿនឱ្យ សងដោយកំណត់អំឡុងពេលសមរម្យបាន។ ៣-អ្នកខ្ចីនៃកិច្ចសន្យាខ្ចីបរិភោគដោយគ្មានការប្រាក់អាចសងនៅពេលណាក៏បាន។ ៤-អ្នកខ្ចីនៃកិច្ចសន្យាខ្ចីបរិភោគ ដែលមានការប្រាក់អាចសងនៅមុនកាលបរិច្ឆេទសងដែលបានកំណត់ដោយកិច្ចសន្យាបាន។ ប៉ុន្តែ នៅក្នុងករណីដែលធ្វើឱ្យមានការខូចខាតដល់អ្នកឱ្យខ្ចីដោយសារការសងនោះអ្នកខ្ចីត្រូវសងសំណងនៃការខូចខាត ដោយផ្អែកតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ នៃ មាត្រា ៣៣០ (ប្រយោជន៍នៃការកំណត់ពេល) នៃក្រមនេះ។
(1) Should the parties have stipulated a date of return, the Lender shall not be permitted to demand the return of the object prior to said date. This provided that it shall not apply if the Borrower has been served with a bankruptcy notice or causes the destruction or diminishment of the security in accordance with Article 331 (Forfeiture of time benefit). (2) Should the parties have not stipulated the date of return, the Lender may give notice of a demand of return within a reasonable period of time designated by him/herself. (3) In the case of a loan for consumption contract without interest, the Borrower may return the object at any time. (4) In the case of a contact of loan for consumption with interest, the Borrower may return the object prior to the agreed date of return. This provided that if damage is thereby caused to the Lender, the Borrower must compensate for such damage in accordance with Article 330 (Beneficiary of time determination).
ប្រសិនបើពុំមានការព្រមព្រៀងរវាងភាគី អំពីទីកន្លែងនៃការសងទេអ្នកខ្ចីត្រូវយកវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនោះទៅសងនៅលំនៅឋានរបស់អ្នកឱ្យខ្ចី។
Should there has been no agreement between the parties concerning the place of return, the Borrower shall return the Object by bringing it to the Permanent Residence of the Lender.
១-ភតិសន្យា សំដៅទៅលើកិច្ចសន្យាមួយដែលភាគីម្ខាងឱ្យភាគីម្ខាងទៀតប្រើបាស់ និងអាស្រ័យផលពីវត្ថុណាមួយដោយយកថ្ងៃ។ ២-វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃភតិសន្យាមានចលនវត្ថុ និងអចលនវត្ថុ។
(1) A Lease shall be a contract whereby one party allows another party to use and profit from a certain Object in return for compensation. (2) Objects comprising the subject of a Lease may be movable or immovable property.
ភតិសន្យា ត្រូវមានអានុភាពដោយភាគីម្ខាងសន្យាថាឱ្យភាគីម្ខាងទៀតប្រើប្រាស់ និងអាស្រ័យផលពីវត្ថុណាមួយចំណែកឯភាគីម្ខាងទៀត សន្យាថាបង់ថ្លៃឈ្នួលចំពោះវត្ថុនោះ។
A Lease shall come into effect upon one party promising to allow the other party to use and take profit from a certain Object, and the other party promising to pay rent in exchange.
១-ដោយយោងតាមលទ្ធកម្មនៃការកាន់កាប់ និងការប្រើប្រាស់និងអាស្រ័យផលជាបន្តបន្ទាប់នូវវត្ថុជួលភតិកៈនៃភតិសន្យាអចលនវត្ថុអាចតតាំងចំពោះជន ដែលបានធ្វើលទ្ធកម្មនូវសិទ្ធិប្រត្យក្សលើអចលនវត្ថុ នៅក្រោយពេលដែលភតិកៈបានទទួលការកាន់កាប់បាន។ ២-ភតិកៈដែលកំពុងតែកាន់កាប់វត្ថុជួល អាចអនុវត្តសិទ្ធិទាមទារឱ្យប្រគល់វិញសិទ្ធិទាមទារឱ្យបញ្ឈប់ការរារាំង និងសិទ្ធិទាមទារឱ្យបង្ការជាមុននូវការរារាំងចំពោះការបំពានសិទ្ធិជួលដូចសិទ្ធិដែលកម្មសិទ្ធិករមាន។
(1) A Lease of an immovable may be held against a subsequent acquirer of any real property right over the immovable by virtue of the fact that the Lessee has occupied, and continuously used and profited from the leased immovable. (2) A Lessee actually occupying a leased property may exercise the same rights as the owner to demand return of a dispossessed Object, for the removal of disturbance, for the prevention of disturbance, and/or against any infringement of the Lease rights.
១-ភតិសន្យា អាចធ្វើឡើងដោយកំណត់ ឬមិនកំណត់អំឡុងពេលបាន។ ២-ភតិសន្យាអចលនវត្ថុ ដែលមិនបានធ្វើជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរត្រូវចាត់ទុកថា ជាភតិសន្យាដែលគ្មានកំណត់អំឡុងពេល។ ៣-ភតិសន្យាអចលនវត្ថុដែលមានកំណត់អំឡុងពេលចាប់ពី ១៥ (ដប់ប្រាំ) ឆ្នាំ ឡើងទៅត្រូវអនុលោមតាមបញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ២៤៤ (និយមន័យនៃសិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍) ទៅនៃក្រមនេះ។
(1) A Lease may be entered into with or without stipulated period. (2) A Lease of an immovable not in writing shall be deemed to be a Lease without a stipulated period. (3) A Lease of an immovable for a period of 15 years or more shall comply with the provisions set forth in Article 244 (Definition of perpetual leases).
១-ភតិកៈ មានសិទ្ធិ និងករណីយកិច្ចលើការប្រើប្រាស់ និងអាស្រ័យផលលើវត្ថុជួល ដោយផ្អែកទៅតាមវិធីប្រើប្រាស់ ដែលត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងកិច្ចសន្យា ឬតាមលក្ខណៈនៃវត្ថុជួលនោះ។ ២-បើភតិកៈបានធ្វើខុសនឹងករណីយកិច្ចនៃបញ្ញត្តិកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះភតិបតីអាចរំលាយកិច្ចសន្យានោះបាន។ ៣-ភតិបតី មិនត្រូវធ្វើឱ្យរាំងស្ទះក្នុងការប្រើប្រាស់ និងអាស្រ័យផលដែលភតិកៈធ្វើដោយផ្អែកតាមវិធីប្រើប្រាស់ឡើយ។
(1) The Lessee shall have the right and Obligation to use and profit from the leased property in a manner that is consistent with the contract and the nature of the Object. (2) Should the Lessee infringe upon the Obligations described in paragraph (1), the Lessor may terminate the contract. (3) The Lessor shall not interfere with the use or deriving of profits by Lessee in a normal manner.
១-ភតិកៈ មានករណីយកិច្ចគ្រប់គ្រងវត្ថុជួលដោយប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងដោយសុចរិត។ ២-បើភតិកៈ បានធ្វើខុសនឹងករណីយកិច្ចនៃបញ្ញត្តិកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះភតិបតីអាចរំលាយកិច្ចសន្យានោះបាន។
(1) The Lessee bears the Obligation to manage the leased Object with the care of a prudent manager. (2) Should the Lessee violate the Obligation described in paragraph (1), the Lessor may terminate the contract.
ភតិបតី មានករណីយកិច្ចធ្វើការជួសជុលដែលចាំបាច់សម្រាប់ការប្រើប្រាស់ និងអាស្រ័យផល នៃវត្ថុជួលនោះ។
The Lessor bears the Obligation to carry out repairs required for the use and profit from the leased Object.
១-វើភតិបតី មានបំណងចង់អនុវត្តសកម្មភាពដែលចាំបាច់ក្នុងការថែរក្សាវត្ថុជួលភតិកៈមិនអាចបដិសេធបានឡើយ។ ២-ក្នុងករណីដែលភតិបតីមានបំណងចង់អនុវត្តសកម្មភាព ដែលចាំបាច់ក្នុងការថែរក្សាវត្ថុជួលផ្ទុយពីឆន្ទៈរបស់ភតិកៈ ប្រសិនបើហេតុនោះ បញ្ហាលឱ្យភតិកៈពុំអាចសម្រេចគោលបំណងនៃការជួលទេភតិកៈអាចទាមទារឱ្យបន្ថយថ្លៃឈ្នួល ឬអាចរំលាយកិច្ចសន្យាបាន។
(1) The Lessee shall not obstruct any action by the Lessor that is required to preserve the Leased Object. (2) Should the Lessor proposes to take action to preserve the leased Object against the wishes of the Lessee, and as a result of such action it becomes impossible for the Lessee to achieve the objectives for which he/she entered into the Lease, the Lessee may demand a reduction of the rental or may terminate the contract.
១-បើភតិកៈ បានចំណាយសោហ៊ុយចាំបាច់ដែលត្រូវជាបន្ទុករបស់ភតិបតី ចំពោះវត្ថុជួលភតិកៈអាចទាមទារសំណងនោះពីភតិបតីជាបន្ទាន់បាន។ ២-បើភតិកៈ បានចំណាយសោហ៊ុយដើម្បីកែលំអវត្ថុជួល ឬចំណាយផ្សេងទៀតដើម្បីបង្កើនតម្លៃលុះត្រាតែនៅក្នុងករណី ដែលកម្រិតនៃកំណើនតម្លៃនោះនៅតែមាននាពេលបញ្ចប់ភតិសន្យាតែប៉ុណ្ណោះទេទើបភតិកៈអាចទាមទារចំពោះភតិបតីឱ្យសងវិញនូវបាក់ ដែលបានចំណាយ ឬតម្លៃប្រាក់ដែលកើននោះដោយផ្អែកតាមការជ្រើសរើសរបស់ភតិបតីបាន។ ប៉ុន្តែ តុលាការអាចអនុញ្ញាតដោយកំណត់អំឡុងពេលសមរម្យឱ្យសងវិញ យោលតាមការទាមទាររបស់ភតិបតីបាន។
(1) Should the Lessee incur any necessary costs that should be borne by the Lessor, the Lessee may immediately demand reimbursement from the Lessor for such costs. (2) Should the Lessee pay for improvements or other beneficial outlays, the Lessee may demand upon the termination of the Lease that the Lessor reimburse the Lessee for the amount actually disbursed by the Lessee or the increase in value of the Object, at the discretion of the Lessor, so long as the increase in value of the Leased Object remains in effect. However, upon application by the Lessor, the court may grant a reasonable time for such reimbursement.
១-ប្រសិនបើភតិកៈ មិនបានពិនិត្យស្ថានភាពនៃវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃភតិសន្យាថាត្រឹមត្រូវតាមស្ថានភាពដែលបានកំណត់នៅក្នុងលិខិតកិច្ចសន្យានៅពេលទទួលការប្រគល់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនោះភតិកៈមិនអាចទាមទារឱ្យភតិបតីទទួលខុសត្រូវបានឡើយ ចំពោះភាពខុសពីស្ថានភាពដែលបានកំណត់នៅក្នុងលិខិតកិច្ចសន្យាដែលខ្លួនអាចដឹងដោយងាយស្រួលបើពិនិត្យ។ ២-នៅក្នុងករណីដែលវត្ថុជួលមានវិការៈ កំបាំងបើភតិកៈ មិនបានដឹងអំពីវិការៈនោះទេ ភតិកៈអាចទាមទារឱ្យជួសជុលវិការៈនោះ ឬឱ្យដូរវត្ថុដែលគ្មានវិការៈ និងអាចទាមទារសំណងនៃការខូចខាតបាន។ ៣-ភតិបតីអាចជួសជុលវិការៈ ដោយសោហ៊ុយខ្លួនបានលុះត្រាតែមិនធ្វើឱ្យមានការខូចខាតដោយមិនត្រឹមត្រូវនូវផលប្រយោជន៍របស់ភតិកៈ។ ប៉ុន្តែ ភតិកៈមិនត្រូវបានរារាំងក្នុងការអនុវត្តសិទ្ធិទាមទារសំណងនៃការខូចខាតឡើយ។ ៤-ជំនួសនឹងការទាមទារដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះភតិកៈអាចទាមទារឱ្យបន្ថយថ្លៃឈ្នួលដែលសមរម្យនឹងវិការៈបានដោយគិតតាំងពីពេល ដែលបានប្រគល់។ ៥-បើពុំអាចសម្រេចនូវគោលបំណងដែលបានធ្វើកិច្ចសន្យាដោយសារមូលហេតុ នៃវិការៈកំបាំងនោះទេ ភតិកៈអាចរំលាយភតិសន្យានោះបាន។ ៦-ការទាមទារឱ្យជួសជុល ឱ្យដូរ ឱ្យបន្ថយថ្លៃឈ្នួល និងការរំលាយត្រូវអនុវត្តនៅក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីពេលដែលភតិកៈ បានដឹង ឬពេលដែលត្រូវដឹងអំពីហេតុនោះបាន។
(1) Should the Lessee not have examined the Leased property as to whether it is compliant with the conditions mentioned in the written contract upon accepting delivery of the Object, the Lessee shall not demand that the Lessor be responsible for the difference between the conditions stated in the written contract and the actual state of the leased Object, which could have been easily found. (2) Should there be a hidden defect in the leased Object of which the Lessee was unaware, the Lessee may demand the repair of such defect or the replacement of such Object with a non-defective Object and compensation for damages. (3) The Lessor may repair a defect at the Lessor’s own expense as long as such does not unduly harm the Lessee’s interest. This provided that it does not bar any claim by the Lessee for damages. (4) In lieu of making a demand as set forth under paragraph (1), the Lessee may demand a reduction of the rent commensurate retroactive to the time that the Lessee received the delivery of the Leased Object. (5) Should, as a result of a hidden defect, it be impossible for the Lessee to achieve the purpose for which he/she entered into the Lease, the Lessee may terminate the contract. (6) Any demand for repair, replacement, reduction of rent and/or termination shall be made no later than one year from the time that the Lessee became aware or should have become aware of the fact giving rise to such demand.
១-បើភតិកៈនៃដី ដែលមានគោលបំណងអាស្រ័យផលពីដីទទួលផលបានតិចជាងថ្ងៃឈ្នួលដោយសារករណីប្រធានសក្តិ ភតិកៈអាចទាមទារឱ្យបន្ថយថ្លៃឈ្នួលរហូតដល់ត្រឹមចំនួនទឹកប្រាក់នៃការអាស្រ័យផលនោះបាន។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ទី ១ ខាងលើនេះ បើការទទួលផល បានតិចជាងថ្ងៃឈ្នួល លើសពី ២ (ពីរ) ឆ្នាំ ជាបន្តបន្ទាប់ ដោយសារករណីប្រធានសក្តិ ភតិកៈអាចរំលាយភតិសន្យាបាន។
(1) Should a Lessee who has leased land with the objective of profiting therefrom receive less profit than the amount of the rental due to force majeure, he/she may demand that the rent be reduced to the amount of such profit. (2) In cases set forth in paragraph (1), should a Lessee receive profits less than the amount of the rent for two or more consecutive years due to force majeure, the Lessee may terminate the Lease contract.
១-បើវត្ថុជួលមួយភាគត្រូវបានបាត់បង់ ឬវិនាសដោយមិនមែនជាកំហុសរបស់ភតិកៈទេ ភតិកៈអាចទាមទារឱ្យបន្ថយថ្លៃឈ្នួលទៅតាមសមាមាត្រនៃភាគដែលត្រូវបានបាត់បង់ឬ វិនា សនោះបាន។ ២-ក្នុងករណីនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះបើភតិកៈពុំអាចសម្រេចគោលបំណងដែលបានធ្វើកិច្ចសន្យាជួលទៅលើភាគដែលនៅសេសសល់នោះទេភតិកៈអាចរំលាយភតិសន្យាបាន។
(1) Should a part of the Leased Object be destroyed or lost for reasons other than negligence on the part of the Lessee, the Lessee may demand a reduction in rent proportional to the part that has been destroyed or lost. (2) In cases set forth in paragraph (1), should the remaining portion alone be insufficient to enable the Lessee to achieve the purpose for which the Lease was entered into, the Lessee may terminate the Lease contract.
១-បើគ្មានការយល់ព្រមពីភតិបតីទេភតិកៈពុំអាចធ្វើអនុប្បទានសិទ្ធិជួល ឬជួលបន្តនូវវត្ថុជួលបានឡើយ លើកលែងតែករណីនៃសិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍។ ២-វើភតិកៈបានឱ្យតតិយជនប្រើប្រាស់ ឬអាស្រ័យផលពីវត្ថុជួលផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ភតិបតីអាចរំលាយកិច្ចសន្យាបាន។
(1) Except in the case of perpetual Lease, the Lessee shall not be permitted to transfer his/her Lease right, or to sub-lease the leased Object, without the permission of the lessor. (2) Should, contrary to paragraph (1), the Lessee allow a third party to use or profit from the leased Object, the Lessee may terminate the Lease contract.
១-បើភតិកៈ បានជួលបន្តនូវវត្ថុ ជួលដោយត្រឹមត្រូវតាមច្បាប់ភតិកៈបន្តត្រូវមានករណី យកិច្ចដោយផ្ទាល់ចំពោះភតិបតី។ ចំពោះករណីយកិច្ចបង់ថ្លៃឈ្នួលជួលបន្តភតិកៈបន្តពុំអាចយកការបង់ថ្លៃជាមុនទៅឱ្យភតិកៈ មកតតាំងជាមួយភតិបតីបានឡើយ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះពុំរារាំងដល់ការអនុវត្តសិទ្ធិរបស់ភតិបតីចំពោះភតិកៈឡើយ។
(1) Should a Lessee lawfully sub-leases the leased Object, the sub -lessee shall assume the Lease Obligations directly vis-à-vis the Lessor. An advance payment to the sub-lessor shall not be held as payment of the sub-lease rents to the Lessor. (2) The provisions of paragraph (1) shall not prevent the Lessor from exercising his/her rights against the Lessee.
១-ភតិកៈ មានករណីយកិច្ចបង់ថ្លៃឈ្នួលទៅឱ្យភតិបតីទៅតាមពេលវេលាដែលបានកំណត់។ ២-នៅក្នុងករណី ដែលមិនបានកំណត់ជាពិសេសនៅក្នុងកិច្ចសន្យាអំពីពេលវេលាដែលត្រូវបង់ថ្លៃឈ្នួលទេចំពោះចលនវត្ថុ និងផ្ទះ ឬអាគារត្រូវបង់នៅរៀងរាល់ចុងខែចំពោះដីផ្លូវិញ ត្រូវបង់នៅរៀងរាល់ចុងឆ្នាំ។ ប៉ុន្តែ ចំពោះវត្ថុដែលមានរដូវប្រមូលផលត្រូវបង់នៅក្រោយពេលដែលរដូវនោះកន្លងផុត ដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ។
(1) The Lessee assumes an Obligation to pay rent to the Lessor at the agreed time. (2) Should there be no specific provision in the contract concerning the time of payment of rent, it shall be paid at the end of each month in the case of movables and buildings, and at the end of each year in the case of land. This provided that if there is a harvest season the rent shall be paid without delay upon the close of such season.
បើមានការចាំបាច់លើការជួសជុលវត្ថុជួល ឬបើមានតតិយជនអះអាងអំពីសិទ្ធិចំពោះវត្ថុជួលភតិកៈត្រូវជូនដំណឹងនោះទៅឱ្យភតិបតីដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ បើភតិបតីបានដឹងអំពីហេតុនោះរួចហើយ។
Should repairs be required for the leased Object or a third party asserts any rights over it, the Lessee shall report without delay to the Lessor, except where the Lessor is already aware of such fact.
ភតិសន្យាដែលមានកំណត់អំឡុងពេលត្រូវបញ្ចប់ ដោយការផុតអំឡុងពេលដែលបានកំណត់នោះ។
A Lease for which a term has been provided shall terminate upon the expiration of such term.
ចំពោះភតិសន្យាអចលនវត្ថុ បើភាគីម្ខាងពុំបានបង្ហាញឆន្ទៈបដិសេធការបន្តជាថ្មីនៅមុនរយៈពេល ៣ (បី) ខែ មុនផុតកំណត់អំឡុងពេលចំពោះផ្ទះ ឬអាគារ ឬនៅមុនរយៈពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំមុនផុតកំណត់អំឡុងពេលចំពោះដីធ្លី ទៅភាគីម្ខាងទៀតទេត្រូវចាត់ទុកថា បានយល់ព្រមក្នុងការបន្តជាថ្មី។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីនេះភតិសន្យាដែលត្រូវបានបន្តជាថ្មីនេះ គឺជាភតិសន្យាដែលពុំមានកំណត់អំឡុងពេល។ មាត្រា៦១៤. ការបន្តជាថ្មីដោយតុញីភាព ចំពោះភតិសន្យាចលនវត្ថុនៅក្នុងករណីដែលភតិកៈបានបន្តការប្រើប្រាស់ ឬអាស្រ័យផលលើវត្ថុជួលនោះទោះនៅក្រោយអំឡុងពេលនៃភតិសន្យាបានផុតកំណត់ ហើយក៏ដោយ បើភតិបតីបានដឹងអំពីហេតុនោះ ហើយតែមិនបានធ្វើការតវ៉ាទេត្រូវសន្មតថាជាភតិសន្យាដែលបានបន្តជាថ្មីដោយគ្មានកំណត់អំឡុងពេល ហើយមានល័ក្ខខ័ណ្ណដូចគ្នានឹងកិច្ចសន្យាដែលបានជួលពីមុន លើកលែងតែអំឡុងពេលចេញ។
In the case of the Lease of an immovable Object, the parties shall be deemed to have agreed to a renewal of the term of such Lease unless a party has declared his/her intention to refuse to renew no later than three months prior to the expiration of the term of the Lease, in the case of a building, and no later than one year prior to the expiration of the term of the Lease in the case of land. This provided that the Lease once renewed shall be a Lease without fixed term.
For a Lease of a movable Object, should the Lessee continue to use or profit from the leased Object after the expiration of the Lease term, and moreover, the Lessor is aware of this fact and makes no objection, the Lease shall be presumed to have been renewed as a Lease without fixed term and with conditions identical to those of the former Lease except in relation to the term.
១-បើពុំបានកំណត់អំឡុងពេលជួលនៅក្នុងកិច្ចសន្យាទេ ភាគីនីមួយៗអាចស្នើសុំឱ្យ រំលាយកិច្ចសន្យានៅពេលណាក៏បាន។ ក្នុងករណីដែលការស្នើសុំឱ្យរំលាយមិនបានបញ្ជាក់អំពីពេលរលាយ និងក្នុងករណីដែលអំឡុងពេលចាប់ពីពេលស្នើសុំឱ្យរំលាយរហូតដល់ពេលរលាយ ដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងការស្នើសុំឱ្យរំលាយនោះតិចជាងអំឡុងពេលដូចបានកំណត់ខាងក្រោមនេះភតិសន្យាត្រូវរលាយ នៅពេលដែលអំឡុងពេលដូចបានកំណត់ខាងក្រោមនេះ បានកន្លងហួស គិតចាប់ពីពេលស្នើសុំឱ្យរំលាយ ក-១ (មួយ) ថ្ងៃ ចំពោះចលនវត្ថុ។ ខ-៣ (បី) ខែ ចំពោះអាគារ។ គ-១ (មួយ) ឆ្នាំ ចំពោះដីធ្លី។ ២-ចំពោះភតិសន្យាដីធ្លីដែលមានរដូវប្រមូលផល ត្រូវធ្វើការស្នើសុំរំលាយកិច្ចសន្យា នៅក្រោយរដូវនោះមុនការចាប់ផ្តើមការធ្វើកសិកម្មសម្រាប់រដូវបន្ទាប់។
(1) Should no term be fixed for a Lease in the contract, either party may give notice of termination at any time. If the notice of termination does not fix a time of termination of the Lease contract, or the period from the time of the notice until the time of termination stated therein is less than the applicable period set forth below, the Lease contract shall terminate upon the expiration of the applicable period set forth below: a. 1 day in the case of movables; b. 3 months in the case of buildings; and c. 1 year in the case of land. (2) In the case of a Lease of land that has a harvest season, the notice of termination shall be given after the end of the harvest season and prior to the commencement of the subsequent cultivation.
ទោះនៅក្នុងករណីដែលភាគី បានកំណត់អំឡុងពេលនៃភតិសន្យាក៏ដោយបញ្ញត្តិនៃ មាត្រា ៦១៥ (ការស្នើសុំឱ្យរំលាយភតិសន្យាដែលពុំមានកំណត់អំឡុងពេល) ខាងលើនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរបើភាគីតែម្ខាង ឬភាគីទាំងសងខាងបានរក្សាទុកនូវសិទ្ធិអំណាចអនុវត្តការរំលាយកិច្ចសន្យានៅក្នុងអំឡុងពេលនោះ។
Even where the parties have fixed a term for the Lease, should one or both parties have reserved the right to cancel the Lease within such term, the provisions of Article 615 (Notice of termination of Lease without fixed term) shall apply mutatis mutandis.
នៅក្នុងករណីដែលបានរំលាយភតិសន្យា ការរំលាយកិច្ចសន្យានោះត្រូវមានអានុភាពឆ្ពោះទៅអនាគតតែប៉ុណ្ណោះ។
Termination of a Lease shall not be retroactive.
១-បើភតិសន្យាត្រូវបានបញ្ចប់ហើយ ភតិកៈមានករណីយកិច្ចធ្វើបដិទានវត្ថុជួលប្រគល់ទៅឱ្យភតិបតីវិញជាបន្ទាន់។ ២-លើកលែងតែការបាក់បែកខូចខាតដែលកើតឡើងដោយសារការប្រើប្រាស់ជាធម្មតា ភតិកៈត្រូវជួសជុលការខូចខាតដែលកើតឡើងដោយសារមូលហេតុជាបន្ទុករបស់ ខ្លួនឡើងវិញ ឬត្រូវមានករណីយកិច្ចសងសំណងនៃការខូចខាតនោះ។
(1) Upon termination of a Lease, the Lessee shall restore the leased Object to its original condition and return it to the Lessor immediately. (2) Except for wear and tear arising through normal use, the Lessee shall be liable for repairs or pay compensation for all damage arising due to fault on his/her part.
បើភតិសន្យាត្រូវបានបញ្ចប់ ហើយភតិកៈអាចរុះរើចេញនូវវត្ថុដែលបានភ្ជាប់ជាមួយនឹងវត្ថុជួលនោះបាន។
Upon the termination of the Lease, the Lessee may remove any Object that has been attached to the leased Object.
នៅក្នុងករណីដែលភតិកៈទទួលមរណភាពប្រសិនបើគ្មានបំណងចង់បន្តភតិសន្យាតទៅទៀត ទេសន្តតិជនរបស់ភតិកៈ អាចរំលាយកិច្ចសន្យានោះបាន។
The Lessee’s successor(s) may terminate the Lease contract should the successor(s) not wish to continue the Lease.
សំណងនៃការខូចខាតដែលកើតឡើង ដោយសារភតិកៈក្នុងការប្រើប្រាស់ និងអាស្រ័យផលដែលផ្ទុយនឹងអត្ថន័យដើមនៃកិច្ចសន្យា និងការសងមកវិញនូវសោហ៊ុយដែលភតិកៈបានចេញត្រូវទាមទារនៅក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីពេល ដែលភតិបតីបានទទួលការសងវត្ថុជួលនោះ។
Any claim by the Lessor for damages for losses arising from the Lessee’s use or profit taking in breach of the purpose of the contract, and any claim by the Lessee for reimbursement of expenses disbursed by the Lessee, shall be made no later than one year following the return of the leased Object to the Lessor.
កិច្ចសន្យាដែលកម្មសិទ្ធិករឱ្យភតិកៈខ្ចីដីឬសត្វពាហនៈដើម្បីទាញយកផល ហើយយកផលនោះមកបែងចែកគ្នារវាងភតិបតី និងភតិកៈហៅថា កិច្ចសន្យាប្រវាស់។
A contract whereby a landowner (Lessor) lends land or livestock to another person (Lessee) and allows the Lessee to profit therefrom subject to the sharing of the profits with the Lessor is referred to as a Profit-Sharing Lease.
បើពុំបានកំណត់អំពីរបៀបបែងចែកផលទេត្រូវចាត់ទុកថា ត្រូវបែងចែកស្មើៗភាគគ្នា។
Unless otherwise agreed, it shall be deemed that profits shall be shared equally.
លុះត្រាតែនៅក្រោយពេលដែល បានបញ្ចប់ការចែកភាគនៃផលទៅឱ្យភតិបតីរួច ហើយទើបភតិកៈនៃការប្រវាស់អាចចាត់ចែងផលដែលជាចំណែករបស់ខ្លួនបាន។
The Lessee may only dispose of any profits distributable to himself/herself after completing the distribution of profits that are due to the Lessor.
ការខ្ចីប្រើ សំដៅទៅលើកិច្ចសន្យាមួយដែលភាគីម្ខាងឱ្យភាគីម្ខាងទៀតប្រើប្រាស់ និង អាស្រ័យផលនូវវត្ថុណាមួយដោយមិនឱ្យបង់ថ្លៃ។
A Loan-for-Use refers to a contract pursuant to which one party allows another party to use and profit from a certain Object free of charge.
កិច្ចសន្យាខ្ចីប្រើត្រូវមានអានុភាពដោយភាគីម្ខាង ទទួលយកវត្ថុណាមួយពីភាគីម្ខាងទៀតហើយសន្យាថានឹងសងវត្ថុនោះក្រោយពីបានប្រើប្រាស់ និងអាស្រ័យផលដោយមិនបង់ថ្លៃ។
A Loan-for-Use shall come into effect by virtue of one party receiving a certain Object from another party, subject to a promise to return it after using and profiting from it free of charge.
១-អ្នកខ្ចីត្រូវរក្សាទុកវត្ថុខ្ចី ដោយប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងដោយសុចរិត។ ២-អ្នកខ្ចី ត្រូវប្រើប្រាស់ និងអាស្រ័យផលវត្ថុនោះតាមកិច្ចសន្យា ឬដោយផ្អែកតាមវិធីប្រើដែលត្រូវបានកំណត់តាមនិស្ស័យនៃវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនោះ។ ៣-បើគ្មានការយល់ព្រមពីអ្នកឱ្យខ្ចីទេអ្នកខ្ចីពុំអាចឱ្យតតិយជនប្រើប្រាស់ ឬអាស្រ័យផល ពីវត្ថុខ្ចីនោះបានឡើយ។ ៤-ក្នុងករណីដែលអ្នកខ្ចីធ្វើផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ទី ២ ឬ ទី ៣ ខាងលើនេះ អ្នកឱ្យខ្ចីអាចរំលាយកិច្ចសន្យាបាន។
(1) The Borrower shall manage the Object borrowed with the care of a good manager. (2) The Borrower shall use and profit from the Object borrowed in a manner that is consistent with the contract or the nature of the Object itself. (3) The Borrower shall not allow any third party to use or profit from the borrowed Object without the permission of the Lender. (4) The Lender may terminate the contract if the Borrower breaches the provisions of paragraphs (1), (2) or (3).
១-អ្នកខ្ចី ត្រូវទទួលបន្ទុកលើសោហ៊ុយចាំបាច់ធម្មតា នៃវត្ថុខ្ចី។ ២-ប្រសិនបើអ្នកខ្ចី បានចេញចំណាយសោហ៊ុយចាំបាច់លើការជួសជុលធំៗជាអាទិ៍ក្រៅពីសោហ៊ុយចាំបាច់ធម្មតា ឬបានចំណាយប្រាក់ដើម្បីកែលំអ ឬចំណាយផ្សេងដើម្បីបង្កើនតម្លៃនៅពេលដែលការខ្ចីប្រើត្រូវបានបញ្ចប់ អ្នកខ្ចីអាចទាមទារចំពោះអ្នកឱ្យខ្ចីឱ្យសងវិញនូវប្រាក់ដែលបានចំណាយ ឬតម្លៃប្រាក់ដែលកើននោះតាមការជ្រើសរើសរបស់អ្នកឱ្យខ្ចីក្នុងកម្រិតដែលកំណើនតម្លៃនោះនៅតែមាន។ ប៉ុន្តែ តុលាការអាចអនុញ្ញាតឱ្យសងដោយកំណត់អំឡុងពេលសមរម្យយោលតាមការទាមទាររបស់អ្នកឱ្យខ្ចីបាន។
(1) The Borrower shall bear the normal necessary expenses in relation to the borrowed Object. (2) Should the Borrower disburse necessary expenses other than the normal necessary expenses, such as major repairs, or beneficial expenses such as for improvements of the Object borrowed, the Borrower may demand upon the termination of the loan that the Lender reimburse the Borrower either for the amount actually disbursed by the Borrower or the increase in value of the Object borrowed, at the discretion of the Lender, so long as the increase in value of the Object borrowed remains in effect. This provided that upon application by the Lender, the court may permit a reasonable time for such reimbursement.
អ្នកឱ្យឪពុំទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានាចំពោះវិការៈនៃវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃការខ្ចីប្រើ ឬ ការខ្វះសិទ្ធិទេ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយបើអ្នកឱ្យខ្ចីបានដឹងអំពីវិការៈ ឬការខ្វះសិទ្ធិនោះហើយតែពុំបានជូនដំណឹងទៅអ្នកខ្ចី។
The Lender assumes no liability for any warranties against any defect in the Object borrowed or deficiency in the title thereto. Provided that this shall not apply where the Lender was aware of such defect or deficiency but failed to disclose such to the Borrower thereof.
១-ការខ្ចីប្រើដែលមានកំណត់អំឡុងពេលត្រូវបញ្ចប់ដោយការផុតកំណត់អំឡុងពេល។ ២-នៅក្នុងករណីដែលភាគីមិនបានកំណត់អំឡុងពេលប្រសិនបើ បានកំណត់អំពី គោលបំណងនៃការខ្ចីប្រើការខ្ចីប្រើនឹងត្រូវបញ្ចប់នៅពេល ដែលអ្នកខ្ចីបានបញ្ចប់ការប្រើបាស់ និងអាស្រ័យផលវត្ថុខ្ចីតាមគោលបំណងនោះ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលអ្នកខ្ចីពុំបានបពា្ចប់ការប្រើប្រាស់ និងអាស្រ័យផលដោយសារការធ្វេសប្រហែសក្នុងការប្រើប្រាស់ និងអាស្រ័យផល ការខ្ចីញើនឹងត្រូវបង្ហាប់បន្ទាប់ពីអំឡុងពេលដែលគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីអនុវត្តការប្រើប្រាស់ និង អាស្រ័យផលនោះបានកន្លងផុត។
(1) A loan for use with a specified term shall terminate upon the expiration of said term. (2) Should no term have been specified by the parties, but the purpose of the Loan-for-Use has been specified, the Loan-for-Use shall terminate upon the completion of its use and taking of profits in accordance with such purpose. This provided that if the use and taking of profits have not been completed on account of neglect by the Borrower, the loan for use shall terminate upon the expiration of a sufficient time for such use and taking of profits.
១-បើពុំបានកំណត់ទាំងអំឡុងពេល និងគោលបំណងផងទេអ្នកឱ្យខ្ចីអាចស្នើសុំរំលាយកិច្ចសន្យាខ្ចីប្រើនៅពេលណាក៏បាន។ ២-ទោះជានៅមុនការផុតកំណត់អំឡុងពេល ឬនៅមុនការបញ្ចប់ការប្រើប្រាស់ និង អាស្រ័យផលក៏ដោយប្រសិនបើមានករណីបន្ទាន់ និងចាំបាច់កើតមានឡើងចំពោះវត្ថុខ្ចី ដែលអ្នកឱ្យខ្ចីពុំអាចព្យាករបានអ្នកឱ្យខ្ចីអាចស្នើសុំរំលាយកិច្ចសន្យាខ្ចីប្រើ បាន។
(1) Should neither the term nor the purpose be specified, the Lender may give notice of termination of the loan for use at any time. (2) Even before the expiration of the term or the completion of use and taking of profits, should the Lender have urgent and unforeseeable need for the loaned Object, he/she may give notice of termination for the loan.
ទោះបីបានកំណត់ ឬមិនបានកំណត់អំឡុងពេលក៏ដោយអ្នកខ្ចីអាចស្នើសុំរំលាយកិច្ចសន្យាខ្ចីប្រើនៅពេលណាក៏បាន។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលអ្នកឱ្យខ្ចីមានផលប្រយោជន៍ ទៅលើអំឡុងពេលនោះអ្នកខ្ចីមានករណីយកិច្ចសងសំណងនៃការខូចខាត ដែលកើតឡើងដោយសារការស្នើសុំរំលាយកិច្ចសន្យានោះ។
Regardless of whether a term has been specified, the Borrower may give notice of termination for the loan. This provided that should the Lender be benefiting from such time, the Borrower shall be liable to compensate the Lender for any damage arising from the notice of termination.
ការខ្ចីប្រើ នឹងត្រូវបញ្ចប់ដោយសារមរណភាពរបស់អ្នកខ្ចី។
A loan for use shall terminate upon the death of the Borrower.
១-នៅពេលដែលការខ្ចីប្រើត្រូវបានបញ្ចប់ ហើយអ្នកខ្ចីមានករណីយកិច្ចត្រូវធ្វើបដិមានវត្ថុខ្ចីនោះ ហើយប្រគល់ទៅឱ្យអ្នកឱ្យខ្ចីវិញជាបន្ទាន់។ ២-លើកលែងតែការបាក់បែកការខូចខាត ដែលកើតឡើងដោយសារការប្រើប្រាស់ជាធម្មតាអ្នកខ្ចីត្រូវជួសជុលការខូចខាតដែលកើតឡើង ដោយសារមូលហេតុជាបន្ទុករបស់ខ្លួនឡើងវិញ ឬត្រូវមានករណីយកិច្ចសងសំណងនៃការខូចខាតនោះ។
(1) Upon termination of the Loan-for-Use, the Borrower shall restore the borrowed Object to its original state and immediately return it to the Lender. (2) Except for wear and tear arising from normal use, the Borrower shall be liable to repair or pay compensation for all damage arising due to any cause attributable to the fault of the Borrower.
បើកិច្ចសន្យាខ្ចីប្រើត្រូវបានបញ្ចប់ហើយអ្នកខ្ចីអាចរុះរើចេញនូវវត្ថុដែលបានភ្ជាប់ជាមួយនឹងវត្ថុខ្ចីនោះបាន។
Upon termination of the Loan-for-Use, the Borrower may remove any Object that has been attached to the borrowed Object.
សំណងនៃការខូចខាតដែលកើតឡើងដោយសារអ្នកខ្ចីក្នុងការប្រើប្រាស់ ឬអាស្រ័យ ផលដែលផ្ទុយនឹងអត្ថន័យដើមនៃកិច្ចសន្យា និងការសងមកវិញនូវសោហ៊ុយដែលអ្នកខ្ចីបានចេញត្រូវទាមទារនៅក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីពេលដែលអ្នកឱ្យខ្ចីបានទទួលការសងវត្ថុខ្ចីនោះ។
Claims by the Lender for damages arising from the Borrower’s use or profit taking in breach of the purpose of the contract, and claims by the Borrower for reimbursement of expenses disbursed by the Borrower, shall be made no later than one year following the return of the borrowed Object to the Lender.
អាណត្តិសំដៅទៅលើកិច្ចសន្យាមួយដែលភាគីម្ខាងហៅថា អាណត្តិទាយកប្រគល់ សិទ្ធិអំណាចឱ្យភាគីម្ខាងទៀតហៅថា អាណត្តិគាហកធ្វើការចាត់ចែងកិច្ចការដើម្បីអាណត្តិទាយក។
Mandate shall refer to a contract whereby one party, referred to as the Mandator, grants to another party, referred to as the Mandatary, the power to administer business on behalf of the Mandator.
១-អាណត្តិអាចធ្វើដោយយកក ឬមិនយកកម្រៃបាន។ បើពុំបានបង្ហាញឆន្ទៈអំពីការធ្វើដោយយកកម្រៃទេត្រូវសន្មតថាជាអាណត្តិដោយមិនយកកម្រៃ។ ២-បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៦៤៤ (សិទ្ធិទាមទារកមៃរបស់អាណត្តិគាហក) នៃក្រមនេះត្រូវយកមកអនុវត្តចំពោះកម្រៃ នៅក្នុងករណីនៃអាណត្តិដោយយកកម្រៃ។
(1) A mandate may be for value or gratuitous. If no intention is manifested that the mandate be for value, it shall be presumed to be gratuitous. Article 644(Mandatary’s right to demand remuneration) shall govern remuneration in the event that the mandate is for value.
កិច្ចសន្យាអាណត្តិត្រូវបង្កើតដោយការព្រមព្រៀងរបស់ភាគីតែប៉ុណ្ណោះ។
A contract of a Mandate shall be formed through the agreement of the parties alone.
១- អាណត្តិគាហកមានករណីយកិច្ចចាត់ចែងកិច្ចការអាណត្តិ ដោយប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងសុចរិតដោយផ្អែកតាមអត្ថន័យនៃអាណត្តិ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនរារាំងចំពោះការបន្ថយករណីយកិច្ចប្រុងប្រយ័ត្នរបស់អាណត្តិគាហក តាមការព្រមព្រៀងរបស់ភាគីឡើយ។ ២-ក្នុងករណីដែលអាណត្តិគាហក ធ្វើផ្ទុយនឹងករណីយកិច្ចប្រុងប្រយ័ត្ននៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ហើយបានធ្វើឱ្យមានការខូចខាតដល់អាណត្តិទាយកអាណត្តិទាយកអាច ទាមទារសំណងនៃការខូចខាតនោះពីអាណត្តិគាហកបាន។ នៅក្នុងករណីនេះប្រសិនបើជាអាណត្តិដោយមិនយកកម្រៃតុលាការអាចបន្ថយចំនួនទឹកប្រាក់សំណងនៃការខូចខាតបាន។
Mandatary. In such a case, should the Mandate be deemed gratuitous, the court may reduce the amount of compensation.
បើមានការទាមទាររបស់អាណត្តិទាយកអាណត្តិគាហក ត្រូវរាយការណ៍អំពីស្ថានភាពនៃកិច្ចការចាត់ចែងអាណត្តិទោះបីនៅពេលណាក៏ដោយ ឬត្រូវរាយការណ៍អំពីហេតុការណ៍នោះដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ នៅក្រោយពេលដែលបានបញ្ចប់អាណត្តិហើយ។
A Mandatary shall, if so requested by the Mandator, report the current status of the administration of the mandated business at any time, and shall provide a full account without delay upon termination of the Mandate.
១-អាណត្តិគាហកត្រូវប្រគល់ប្រាក់ និងវត្ថុផ្សេងៗទៀតដែលទទួលបានតាមការ ចាត់ចែងកិច្ចការអាណត្តិឱ្យទៅអាណត្តិទាយក។ អាណត្តិគាហកក៏ត្រូវប្រគល់ផលដែល ប្រមូលបានឱ្យទៅអាណត្តិទាយកផងដែរ។ ២-សិទ្ធិដែលអាណត្តិគាហកបានលទ្ធកម្មនៅក្នុងនាមរបស់ខ្លួនដើម្បីអាណត្តិទាយក ត្រូវផ្ទេរសិទ្ធិនោះឱ្យទៅអាណត្តិទាយក។
(1) The Mandatary shall deliver to the Mandator monies and other Objects that he/she has received in the course of administering the mandated business. The Mandatary shall also deliver any fruits to the Mandator. (2) The Mandatary shall transfer to the Mandator rights that the Mandatary has acquired in his/her name on behalf of the Mandator.
ប្រសិនបើអាណត្តិគាហក បានប្រើប្រាក់ដែលត្រូវប្រគល់ទៅឱ្យ អាណត្តិទាយក ឬបានប្រើប្រាក់ ដែលទុកប្រើសម្រាប់ផលប្រយោជន៍នោះដើម្បីខ្លួនត្រូវបង់ការប្រាក់ដោយគិតចាប់ពីថ្ងៃដែលបានប្រើប្រាក់នោះ។ ប្រសិនបើមានការខូចខាតត្រូវទទួលខុសត្រូវសងសំណងនោះ។
Should the Mandatary have consumed monies for his/her personal benefit that the Mandatary was to deliver to the Mandator, or any monies that were to be used for the benefit of the Mandator, the Mandatory shall pay interest for the period from the day of such consumption. In such cases, should any damages still remain, the Mandatary shall be liable to compensate for such damages.
១-អាណត្តិគាហក ពុំអាចទាមទារកម្រែចំពោះអាណត្តិទាយកបានឡើយ ក្នុងករណី ដែលពុំបានកំណត់ជាពិសេសក្នុងកិច្ចសន្យា។ ២-នៅក្នុងករណី នៃអាណត្តិដោយយកកម្រៃអាណត្តិគាហកមិនអាចទាមទារកម្រៃបានឡើយ បើមិនបានបញ្ចប់ការអនុវត្តករណីយកិច្ចដែលត្រូវតាមអាណត្តិនោះរួចហើយទេ។ ប៉ុន្តែ បើបានកំណត់កម្រៃតាមអំឡុងពេលអាចទាមទារបាននៅក្រោយពេលដែលអំឡុងពេលនោះបានកន្លងផុត។ ៣-បើអាណត្តិត្រូវបានបង្ហាប់ការអនុវត្ត នៅពាក់កណ្ដោលទីដោយសារមូលហេតុដែលមិនមែនជាការទទួលខុសត្រូវរបស់អាណត្តិគាហក អាណត្តិគាហកអាចទាមទារកស្រែបានតាមសមាមាត្រនៃភាគដែលបានអនុវត្តរួចហើយនោះ។
(1) Except as provided by special agreement, the Mandatary shall not claim remuneration from the Mandator. (2) Should the Mandatary be due to receive remuneration, the Mandatary may not claim the same until and unless he/she has performed the mandated Obligations. This provided that if the remuneration is specified with reference to a specific period, the Mandatary shall claim the same after the expiration of such period. (3) Should a Mandate terminate during its performance due to reasons not attributable to the Mandatary, the Mandatary may demand remuneration in proportion to the performance already completed.
ប្រសិនបើមានតម្រូវការចាំបាច់លើសោហ៊ុយ សម្រាប់ការចាត់ចែងកិច្ចការអាណត្តិអាណត្តិទាយកត្រូវបង់សោហ៊ុយនោះជាមុនតាមការទាមទាររបស់អាណត្តិគាហក។
Should costs be incurred in the administering of the mandated business, the Mandator must, at the request of the Mandatary, pay in advance for such costs.
១-ប្រសិនបើ បានចំណាយប្រាក់ដែលទទួលស្គាល់ថាចាំបាច់សម្រាប់ធ្វើការចាត់ចែងកិច្ចការអាណត្តិអាណត្តិគាហកអាចទាមទារចំពោះអាណត្តិទាយកឱ្យសងមកវិញនូវ សោហ៊ុយ និងការប្រាក់បានដោយគិតចាប់ពីក្រោយថ្ងៃដែលបានចំណាយសោហ៊ុយនោះ។ ២-ប្រសិនបើ បានទទួលបន្ទុកកាតព្វកិច្ចដែលទទួលស្គាល់ថាចាំបាច់សម្រាប់ធ្វើការចាត់ចែងកិច្ចការអាណត្តិអាណត្តិគាហកអាចឱ្យ អាណត្តិទាយកសងកាតព្វកិច្ចនោះជំនួសខ្លួន ឬបើពុំទាន់ដល់កំណត់ពេល ដែលត្រូវសងកាតព្វកិច្ចនោះទេអាចឱ្យដាក់បាតិភោគដែលសមរម្យបាន។ ៣-ប្រសិនបើបានទទួលការខូចខាត ដែលមិនមែនបញ្ហាលមកពីកំហុសរបស់ខ្លួននៅក្នុងការចាត់ចែងកិច្ចការអាណត្តិទេ អាណត្តិគាហកអាចទាមទារសំណងនោះពីអាណត្តិទាយកបាន។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើការខូចខាតនោះកើតឡើងដោយចេតនា ឬកំហុសរបស់តតិយជនអាណត្តិគាហកអាចទាមទារសំណងចំពោះអាណត្តិទាយកបានត្រឹមកម្រិត ដែលពុំបានទទួលសំណងពីតតិយជននោះតែប៉ុណ្ណោះ។
(1) Should the Mandatary have incurred costs deemed necessary for the administration of the mandated business, the Mandatary may claim reimbursement for those costs from the Mandator and any interest on such costs calculated from the day the costs were incurred. (2) Should the Mandatary have incurred any Obligation found to be necessary for the administration of the mandated business, the Mandatary may demand the Mandator to perform the Obligation on Mandatary’s behalf, or, should the Obligation have yet to come due, to render reasonable security therefor. (3) Should the Mandatary suffer any loss due to the administration of the mandated business without negligence on the part of the Mandatary, he/she may claim compensation for such loss from the Mandator. This provided that where such loss to arise from the intentional action or negligence of a third party, the Mandatary may only claim compensation from the Mandator to the extent that the Mandatary is unable to receive compensation from such third party.
១-ភាគីនីមួយៗអាចរំលាយកិច្ចសន្យាអាណត្តិនៅពេលណាក៏បាន។ ២-ភាគីម្ខាងត្រូវសងសំណងនៃការខូចខាត ប្រសិនបើ បានរំលាយកិច្ចសន្យាអាណត្តិ នៅក្នុងអំឡុងពេលដែលធ្វើឱ្យខូចផលប្រយោជន៍ចំពោះភាគីម្ខាងទៀត។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ប្រសិនបើមានមូលហេតុដែលមិនអាចជៀសវាង បាន។
(1) A mandate may be terminated by either party at any time. (2) Should a party terminate a mandate at a time that is detrimental to the other party, the terminating party shall compensate for the damages suffered by the other party. This provided that it shall not apply where there are unavoidable grounds for such termination.
នៅក្នុងករណីដែលបានរំលាយកិច្ចសន្យាអាណត្តិ អានុភាពនៃការរំលាយកិច្ចសន្យា នោះកើតមានឡើងដោយឆ្ពោះទៅអនាគតតែប៉ុណ្ណោះ។ ប៉ុន្តែ ករណីនេះពុំរារាំងលើការ ទាមទារសំណងនៃការខូចខាតចំពោះការរំលាយកិច្ចសន្យានោះឡើយ ប្រសិនបើភាគីណា ម្ខាងមានកំហុស។
Should a mandate be terminated, such termination shall not be retroactive. This provided that it shall not preclude a claim for damages where a party has been negligent.
១-ក្រៅពីការរំលាយកិច្ចសន្យាអាណត្តិដោយបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៦៤៧ (ការរំលាយកិច្ចសន្យាអាណត្តិ) នៃក្រមនេះអាណត្តិត្រូវបញ្ចប់ដោយមូលហេតុដូចខាងក្រោមនេះ : ក-ប្រសិនបើអាណត្តិទាយក ឬអាណត្តិគាហក បានទទួលមរណភាព។ ខ-ប្រសិនបើអាណត្តិទាយក ឬអាណត្តិគាហក ត្រូវបានប្រកាសធនញ្ជ័យ។ គ-ប្រសិនបើអាណត្តិទាយកត្រូវបានទទួលការប្រកាសការចាប់ផ្តើមអាណាព្យា បាលទូទៅ ឬការប្រកាសការចាប់ផ្តើមហិតូបត្ថម្ភ។ ឃ-ប្រសិនបើអាណត្តិគាហក ត្រូវបានទទួលការប្រកាសការចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលទូទៅ ឬការប្រកាសចាប់ផ្តើមហិតូបត្ថម្ភ។ ង-ប្រសិនបើអាណត្តិទាយក ឬអាណត្តិគាហកដែលជានីតិបុគ្គលបានរលាយ។ ច-ប្រសិនបើអាណត្តិទាយក ឬអាណត្តិគាហកដែលជានីតិបុគ្គលបានរួមបញ្ចូលជាមួយនីតិបុគ្គលផ្សេង។ ឆ-ប្រសិនបើមូលហេតុផ្សេងៗដែលបានកំណត់តាមការព្រមព្រៀងរបស់ភាគី បានកើតឡើង។ ២-ភាគីអាចព្រមព្រៀងអំពីការណ៍ដែលអាណត្តិមិនបញ្ចប់ទោះបីជាមូលហេតុ ដែល បានកំណត់ចាប់ពីចំណុច ក ដល់ ចំណុច ច នៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះបានកើតឡើងក៏ដោយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះមរណភាពរបស់អាណត្តិគាហក ការចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលទូទៅសម្រាប់អាណត្តិគាហក ឬការរលាយ ឬការបញ្ចូលនៃអាណត្តិគាហកដែលជានីតិបុគ្គល។
(1) In addition to termination pursuant to Article 647 (Termination of mandate), a mandate shall terminate based on the following grounds: a. Death of the Mandator or Mandatary; b. Declaration of bankruptcy of Mandator or Mandatary; c. Commencement of a general guardianship or curatorship for the Mandator; d. Commencement of a general guardianship or curatorship for the Mandatary; e. Dissolution of the Mandator or Mandatary should either be a juristic person; f. Merger with another entity for the Mandator or Mandatary should either be a juristic person; or g. The occurrence of any other grounds agreed to by the parties. (2) Even should the grounds described in items (a) through (g) of paragraph (1) exist, the parties may agree that the Mandate will not terminate. This provided that it shall not apply in the cases of death or commencement of guardianship of the Mandatary, or dissolution or merger of the Mandatary should it be a juristic person.
បញ្ចប់អាណត្តិ នៅក្នុងករណីដែលបានបញ្ចប់អាណត្តិហើយប្រសិនបើមានស្ថានភាពបន្ទាន់អាណត្តិគាហក សន្តតិជន ឬអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់របស់អាណត្តិគាហកនោះត្រូវធ្វើការចាត់ចែងដែលចាំបាច់រហូតដល់ពេលដែលអាណត្តិទាយក សន្តតិជន ឬអ្នក តំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់របស់អាណត្តិទាយកនោះ អាចចាត់ការកិច្ចការនោះបាន។
In cases where a Mandate has been terminated, should there be pressing circumstances, the Mandatary or his/her heir or legal representative shall effect any necessary dispositions until such time when the Mandator or his/her heir or legal representatives is able to take charge of the mandated business.
មូលហេតុនៃការបញ្ចប់អាណត្តិ ទោះបីជាមូលហេតុនោះកើតឡើងចំពោះអាណត្តិទាយកក៏ដោយ ឬចំពោះអាណត្តិគាហកក៏ដោយពុំអាចយកមកតតាំងជាមួយនឹងភាគី ម្ខាងទៀតបានឡើយ បើមិនបានជូនដំណឹងទៅឱ្យភាគីម្ខាងទៀត ឬបើភាគីម្ខាងទៀតពុំបានដឹងអំពីមូលហេតុនោះទេ។
Regardless of whether it relates to the Mandator or to the Mandatary, no grounds for termination of a Mandate may be asserted against the other party unless said other party is given notice thereof or is aware thereof.
កិច្ចសន្យាម៉ៅការសំដៅទៅលើកិច្ចសន្យាមួយ ដែលភាគីម្ខាងមានករណីយកិច្ចសម្រេចការងារដែលបានព្រមព្រៀង ហើយភាគីម្ខាងទៀតមានករណីយកិច្ចផ្ដល់កម្រៃចំពោះលទ្ធផលនៃការងារដែលបានធ្វើនោះ។
A Contract for Work shall refer to a contract whereby one party (the Contractor) assumes the Obligation to complete the agreed upon work and the other party (the Principal) assumes the Obligation to pay remuneration for the results of such work.
កម្រៃត្រូវបង់ដំណាលគ្នានឹងការប្រគល់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃការងារ។ បើពុំចាំបាច់ក្នុងការប្រគល់វត្ថុទេក្រោយពីបានសម្រេចការងារ ហើយអ្នកម៉ៅការអាចទាមទារឱ្យ បង់កម្រៃបាន។
Remuneration shall be paid concurrent with the delivery of the Object of the work. This provided that if no delivery of an Object is required, the Contractor may demand the remuneration following the completion of the work.
១-អ្នកម៉ៅការ មានករណីយកិច្ចសម្រេចការងារដោយគ្មានវិការៈចំពោះម្ចាស់ការ។ ២-បើការងារពុំមានលក្ខណៈដូចបានព្រមព្រៀងទេត្រូវចាត់ទុកថា ជាការងារមានវិការៈ។ ក្នុងករណីដែលមិនបានព្រមព្រៀងអំពីលក្ខណៈបើការងារនោះពុំត្រឹមត្រូវក្នុងការប្រើប្រាស់ដែលបានសន្មតនៅក្នុងកិច្ចសន្យា ឬក្នុងករណីដែលពុំបានសន្មតនៅក្នុងកិច្ចសន្យានៃការប្រើប្រាស់ដែលបានកំណត់ បើការងារនោះមិនត្រឹមត្រូវក្នុងការប្រើប្រាស់ជាប្រក្រតីទេត្រូវចាត់ទុកថា ជាការងារមានវិការៈ។ ៣-ប្រសិនបើអ្នកម៉ៅការ បានធ្វើការផ្ទុយនឹងការបញ្ជា ឬបើការងារដែលបានធ្វើនោះមិនគ្រប់ចំនួនទេត្រូវចាត់ទុកថា ជាការងារមានវិការៈ។
(1) The Contractor assumes an Obligation vis-à-vis the Principal to complete the work without defects. (2) Work shall be deemed to be defective should it not conform to the nature of work agreed to. Should the nature of the work have not been agreed to, work shall be deemed to be defective if it is not fit for the purpose assumed in the contract, and should no specified use be assumed in the contract, the work shall be deemed to be defective if it is not fit for normal use. (3) Work shall be deemed to be defective if the Contractor produces work that is different from that ordered or deficient in quantity.
១-បើការងារមានវិការៈ ម្ចាស់ការអាចទាមទារចំពោះអ្នកម៉ៅការឱ្យអនុវត្តការងារពេញលេញដោយកំណត់អំឡុងពេលសមរម្យបាន។ ក្នុងករណីនេះអ្នកម៉ៅការអាចជួសជុលវិការៈនៃការងារនោះ ឬអាចធ្វើការងារនោះសាជាថ្មីឡើងវិញ ដោយផ្អែកតាមការជ្រើសរើសបាន។ ២-បើការអនុវត្តការងារឱ្យពេញលេញនេះ ចាំបាច់ត្រូវចំណាយសោហ៊ុយច្រើនហួស ហេតុបើប្រៀបធៀបទៅនឹងការខូចខាតផលប្រយោជន៍ដោយវិការៈនោះ អ្នកម៉ៅការអាច បដិសេធ បាន។ ៣-បើអ្នកម៉ៅការបានចាប់ផ្តើមធ្វើការងារនោះឡើងវិញ អ្នកម៉ៅការនោះអាចទាមទារឱ្យ ម្ចាស់ការសងការងារដែលមានវិការៈមកវិញ បាន។
(1) Should the work be defective, the Principal may demand that the Contractor perform a subsequent completion within a reasonable time designated by the Principal. In such case, the Contractor, at his/her option, may either remedy the defect or re-perform said work. (2) The Contractor may refuse to perform subsequent completion if the cost thereof is excessive in comparison with the detriment resulting from the defect. (3) Should the Contractor redo the work, he/she may demand that the Principal return the defective work.
១-នៅក្រោយពេលដែលអំឡុងពេលសមរម្យ ដែលបានកំណត់ដើម្បីអនុវត្តការងារឱ្យពេញលេញនោះបានកន្លងផុត ហើយម្ចាស់ការអាចជួសជុលវិការៈដោយខ្លួនឯងផ្ទាល់ហើយអាចទាមទារសោហ៊ុយដែលចាំបាច់លើការជួសជុលវិការៈនោះពីអ្នកម៉ៅការ បាន។ ២-ក្នុងករណីដែលការអនុវត្តការងារឱ្យពេញលេញមិនបានសម្រេច ឬក្នុងករណីដែលវាយតម្លៃថា ការអនុវត្តការងារឱ្យពេញលេញដោយអ្នកម៉ៅការ នឹងធ្វើឱ្យមានការខូច ខាតផលប្រយោជន៍ដោយមិនត្រឹមត្រូវចំពោះម្ចាស់ការម្ចាស់ការអាចជួសជុលវិការៈដោយខ្លួនឯងហើយអាចទាមទារសោហ៊ុយដែលចាំបាច់ក្នុងការជួសជុលវិការៈពីអ្នក ម៉ៅការបាន។ ៣-ក្នុងករណីនៃកថាខណ្ឌទី១ និងទី២ ខាងលើនេះ ម្ចាស់ការអាចទាមទារចំពោះអ្នកម៉ៅការ ឱ្យបង់សោហ៊ុយដែលចាំបាច់លើការជួសជុលវិការៈជាមុនបាន។ ៤-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ទី ២ និង ទី ៣ ខាងលើនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយបើអ្នកម៉ៅការ បានបដិសេធការអនុវត្តការងារឱ្យពេញលេញយោងតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ មាត្រា ៦៥៥ (ការទាមទារឱ្យអនុវត្តការងារពេញលេញ) ខាងលើនេះ។
(1) After the completion of a reasonable period of time fixed for the subsequent completion of the work, the Principal may remedy any defect himself and demand payment of the cost of rectification by the Contractor. (2) Should the subsequent completion be unsuccessful, or should relying on the Contractor in effecting the subsequent completion of the work be judged to be unduly detrimental to the Principal, the Principal may remedy the defect him/herself and demand payment for the cost thereof from the Contractor. (3) In cases falling under paragraphs (1) or (2), the Principal may demand that the Contractor pay the cost of remedy in advance. (4) The provisions of paragraph (1), (2) or (3) shall not apply to cases where the Contractor has refused to effect subsequent completion on the basis of paragraph (2) of Article 655 (Demand for subsequent completion).
១-ម្ចាស់ការ អាចរំលាយកិច្ចសន្យាដោយយកមូលហេតុវិការៈនៃការងារផ្អែកតាមបញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ៤ (ការរំលាយកិច្ចសន្យា) ជំពូកទី ៤ នៃគន្លឹះទី ៤ បាន។ បញ្ញត្តិនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរក្នុងករណីដែលការអនុវត្តការងារឱ្យពេញលេញមិនបានសម្រេច ឬក្នុងករណីដែលវាយតម្លៃថា ការអនុវត្តការងារឱ្យពេញលេញដោយអ្នកម៉ៅការ នឹងធ្វើឱ្យមានការខូចខាតផលប្រយោជន៍ដោយមិនត្រឹមត្រូវចំពោះម្ចាស់ការ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តចំពោះអាគារ ឬសំណង់លើដីផ្សេងទៀតឡើយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះត្រូវយកមកអនុវត្តផងដែរបើសំណង់នោះពុំមានតម្លៃនឹងប្រើប្រាស់ចំពោះម្ចាស់ការដោយសារវិការៈធ្ងន់ធ្ងរពេក។
(1) The Principal may terminate the contract on the grounds of defect in the work in accordance with the provisions of Book Four, Chapter Four,
១-នៅក្រោយពេលដែលអំឡុងពេលសមរម្យដែលបានកំណត់ដើម្បីអនុវត្តការងារឱ្យ ពេញលេញនោះបានកន្លងផុតហើយម្ចាស់ការអាចទាមទារឱ្យ បន្ថយថ្ងៃ តាមការ បង្ហាញឆន្ទៈចំពោះអ្នកម៉ៅការ ដោយយកវិការៈនៃការងារមកធ្វើជាមូលហេតុបាន។ បញ្ញត្តិនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ក្នុងករណីដែលការអនុវត្តការងារឱ្យ ពេញ លេញ មិន បានសម្រេច ឬ ក្នុងករណីដែលវាយតម្លៃថា ការអនុវត្តការងារឱ្យ ពេញលេញ ដោយអ្នកម៉ៅការ នឹងធ្វើឱ្យ មានការខូចខាតផលប្រយោជន៍ដោយមិនត្រឹមត្រូវចំពោះ ម្ចាស់ការ។ ២-កម្រៃនឹងត្រូវបានបន្ថយចុះ តាមការទាមទារឱ្យ បន្ថយថ្ងៃ យោលតាមសមាមាត្រ នៃតម្លៃការងារដែលមានភ្ជាប់នូវវិការៈ ជាមួយនឹងតម្លៃនៃការងារដែលគ្មានវិការៈនោះ។ មាត្រា ៦៥៩- សិទ្ធិទាមទារសំណងនៃការខូចខាតរបស់ម្ចាស់ការ ១-ម្ចាស់ការ អាចទាមទារសំណងនៃការខូចខាត ដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ៣ (សំណងនៃការខូចខាត) ជំពូកទី ៤ នៃគន្ធីទី ៤ បាន ដោយមិនអនុវត្ត ឬដោយអនុវត្តព្រមគ្នានូវសិទ្ធិដែលបានកំណត់ចាប់ពីមាត្រា ៦៥៥ (ការទាមទារឱ្យអនុវត្តការងារពេញលេញ) រហូតដល់មាត្រា ៦៥៨ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យបន្ថយតម្លៃរបស់ម្ចាស់ការ) នៃក្រមនេះ។ ប៉ុន្តែចំពោះការអនុវត្តការងារឱ្យពេញលេញជំនួសសំណងនៃការខូចខាតនៅក្រោយពេល ដែលអំឡុងពេលសមរម្យដែលបានកំណត់ដើម្បីអនុវត្តការងារឱ្យពេញលេញនោះបានកន្លងផុត ហើយលុះត្រាតែនៅក្នុងករណីដែលការអនុវត្តការងារឱ្យពេញលេញមិនបានសម្រេច ឬក្នុងករណីដែលវាយតម្លៃថាការអនុវត្តការងារឱ្យពេញលេញដោយអ្នកម៉ៅការ នឹងធ្វើឱ្យមានការខូចខាតផលប្រយោជន៍ដោយមិនត្រឹមត្រូវចំពោះម្ចាស់ការទើបអាចទាមទារបាន។ ២-បើការអនុវត្តការងារឱ្យពេញលេញនេះ ចាំបាច់ត្រូវចំណាយសោហ៊ុយច្រើនហួសហេតុបើប្រៀបធៀបទៅនឹងការខូចខាតផលប្រយោជន៍ដោយវិការៈនោះ ម្ចាស់ការមិនអាចទាមទារចំនួនទឹកប្រាក់ដែលសមរម្យនឹងសោហ៊ុយ ដែលចាំបាច់ក្នុងការជួសជុលវិការៈនោះថាជាសំណងនៃការខូចខាតដោយយោលតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះបានឡើយ។
(1) Following the completion of a reasonable period of time fixed for subsequent completion of the work, the Principal may demand a reduction in the remuneration for the work on the grounds of defect in the work through a declaration of intent to the Contractor. The same shall apply to cases where subsequent completion by the Contractor has been unsuccessful or where relying on the Contractor to effect subsequent completion of the work is judged to be unduly detrimental to the Principal. (2) In response to the demand by the Principal described in paragraph (1), the remuneration for the work shall be reduced according to the ratio of the value of the defective work to the value of the work without defect.
(1) In lieu of or in addition to exercising his/her rights provided in Article 655 (Demand for subsequent completion) through Article 658 (Right of Principal to demand reduction in price), a Principal may demand payment for damages in accordance with the provisions of Book Four,
១-បញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ៦៥៥ (ការទាមទារឱ្យ អនុវត្តការងារពេញលេញ) រហូតដល់មាត្រា ៦៥៩ (សិទ្ធិទាមទារសំណងនៃការខូចខាតរបស់ម្ចាស់ការ) ខាងលើនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ប្រសិនបើវិការៈនៃការងារនោះកើតឡើងពីលក្ខណៈនៃសម្ភារៈដែលបានផ្តល់ដោយម្ចាស់ការ ឬដោយការបញ្ជារបស់ម្ចាស់ការនោះ។ ការសម្តែងប្រាប់ដែលគ្រាន់តែជាបំណងរបស់ម្ចាស់ការពុំត្រូវចាត់ទុកថាជាការបញ្ជាឡើយ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ប្រសិនបើអ្នកម៉ៅការបានដឹងអំពីសភាពនៃសម្ភារៈ ឬភាពមិនត្រឹមត្រូវនៃការបញ្ជានោះតែមិនបានផ្តល់ដំណឹង។
(1) The provisions of Article 655 (Demand for subsequent completion) through Article 659 (Principal’s right to demand damages) shall not apply in cases where the defect in the work arose as a result of the nature of the materials provided by the Principal or the directions given by the Principal. This provided that mere wishes expressed by the Principal shall not be deemed to be directions. (2) The provisions of paragraph (1) shall not apply should the Contractor have been aware that the materials or directions were not appropriate, and did not advise the Principal to such effect.
១-សិទ្ធិដែលកំណត់ក្នុងបញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ៦៥៥ (ការទាមទារឱ្យអនុវត្តការងារពេញ លេញ) រហូតដល់មាត្រា ៦៥៨ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យបន្ថយតម្លៃរបស់ម្ចាស់ការ) ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកប្រើនៅក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ។ ២-អំឡុងពេលនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវគណនាចាប់ពីពេលដែលម្ចាស់ការ បានដឹង ឬគួរបានដឹងអំពីអត្ថិភាពនៃវិការៈនោះ។
(1) The rights provided in Article 655 (Demand for subsequent completion) through Article 658 (Right of Principal to demand reduction in price) shall be exercised within a period of 1 year. (2) The period described in paragraph (1) shall be computed beginning from the time at which the Principal became aware or ought to have become aware of the defect.
បញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ៦៥៥ (ការទាមទារឱ្យអនុវត្តការងារពេញលេញ) រហូតដល់មាត្រា ៦៥៩ (សិទ្ធិទាមទារសំណងនៃការខូចខាតរបស់ម្ចាស់ការ) ខាងលើនេះ ទោះបីជាមានកិច្ចសន្យាពិសេសអំពីការអនុគ្រោះ ឬកម្រិតការទទួលខុសត្រូវក៏ដោយចំពោះហេតុដែលបានដឹងហើយតែបែរជាមិនបានរាយការណ៍ប្រាប់ទេនោះ អ្នកម៉ៅការមិនអាចរួចផុតពីការទទួលខុសត្រូវ ឬការកម្រិតការទទួលខុសត្រូវបានឡើយ។
Even should a special agreement have been made exempting or limiting any liability provided in Article 655 (Demand for subsequent completion) through Article 658 (Right of Principal to demand reduction in price), the Contractor shall not be entitled to any exemption or limitation of liability in respect to any fact of which he/she was aware but did not disclose to the Principal.
សម្រេច ម្ចាស់ការអាចរំលាយកិច្ចសន្យានៅពេលណាក៏បានដោយសងសំណងនៃការខូចខាត រហូតដល់ពេលដែលអ្នកម៉ៅការបានសម្រេចការងារ។
So long as the Contractor has not completed the work, the Principal may terminate the contract at any time by paying damages.
១-កិច្ចសន្យាការងារត្រូវបានបង្កើតឡើង ដោយការសន្យារបស់ភាគីម្ខាងថាធ្វើពលកម្មឱ្យភាគីម្ខាងទៀត ហើយភាគីម្ខាងទៀតសន្យាថាផ្តល់ប្រាក់ឈ្នួលទៅលើកិច្ចការពលកម្មនោះ។ ២-ភាគីដែលបានសន្យាថាធ្វើពលកម្ម ហៅថាកម្មករនិយោជិតឯភាគីម្ខាងទៀតនោះហៅ ថានិយោជក។
(1) A Contract of Employment shall be formed through the promising by one party to perform services under employment, and another party to pay wages for such services. (2) The party who promises to perform services under employment shall be referred to as the Employee and the counter-party as the Employer.
១-នៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យាការងារនិយោជក ត្រូវបង្ហាញជាក់លាក់នូវប្រាក់ឈ្នួលពេលម៉ោងធ្វើពលកម្ម និងល័ក្ខខ័ណ្ណនៃការធ្វើពលកម្មផ្សេងទៀតចំពោះកម្មករនិយោជិត។ ២-ក្នុងករណីដែលល័ក្ខខ័នៃការធ្វើពលកម្មដែលត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ តាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះខុសពីការពិតកម្មករនិយោជិតអាចរំលាយ កិច្ចសន្យាការងារនោះភ្លាមៗបាន។
(1) At the time of conclusion of the Contract of Employment, the Employer shall specify the wages, working hours and other working conditions for the Employee. (2) The Employee may terminate the Contract of Employment immediately should the actual working conditions differ from those specified in accordance with paragraph (1).
និយោជកមានករណីយកិច្ចយកចិត្តទុកដាក់ដល់ការរក្សារូបរាងកាយ សុខភាព ជាអាទិ៍ របស់កម្មករនិយោជិតពីគ្រោះថ្នាក់នៅទីកន្លែងដែលកម្មករនិយោជិតត្រូវធ្វើពលកម្ម សិល្បៈការ្យនៅក្នុងការធ្វើឧបករណ៍។
When establishing and managing the location, facilities and equipment to be used for the Employee’s work, the Employer shall be obliged to safeguard the worker’s life, health, and similar aspects from danger.
១-បើគ្មានការយល់ព្រមពីកម្មករនិយោជិតទេ និយោជកពុំអាចធ្វើអនុប្បទានសិទ្ធិនោះ ឱ្យទៅតតិយជនបានឡើយ។ ២-បើគ្មានការយល់ព្រមពីនិយោជកទេ កម្មករនិយោជិតពុំអាចឱ្យតតិយជនធ្វើពលកម្មជំនួសខ្លួនបានឡើយ។ ៣-ប្រសិនបើភាគីណាមួយនៃកិច្ចសន្យាការងារបានធ្វើផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌ ទី ១ ឬទី ២ ខាងលើនេះភាគីម្ខាងទៀត អាចរំលាយកិច្ចសន្យានោះបាន។
(1) Without permission from the Employee, the Employer shall not assign his/her rights to a third party. (2) Without permission from the Employer, the Employee may not procure a third party to perform services in his/her place. (3) Should a party breach paragraph (1) or paragraph (2), the Contract of Employment may be terminated.
ចំពោះកិច្ចសន្យាការងារក្រៅពីបញ្ញត្តិដែលកំណត់នៅក្នុងក្រមនេះ ត្រូវអនុលោមទៅតាមបញ្ញត្តិនៃច្បាប់ការងារ។
Employment contracts shall be governed by the provisions of the Labor Law in addition to those of this Code.
១-បញ្ញើ សំដៅទៅលើកិច្ចសន្យាដែលភាគីម្ខាងជាអ្នកទទួលបញ្ញើសន្យាទទួលយកវត្ថុបញ្ញើពីភាគីម្ខាងទៀតជាអ្នកផ្ញើមករក្សាទុកក្នុងអំឡុងពេលដែលបានកំណត់ ហើយនៅក្រោយពេលដែលអំឡុងពេលរក្សាទុកនោះត្រូវបានបញ្ចប់ត្រូវសងវត្ថុដដែលនោះទៅឱ្យអ្នកធ្វើវិញ។ ២-បើគ្មានកិច្ចសន្យាពិសេសទេអ្នកផ្ញើ ពុំមានករណីយកិច្ចបង់កម្រៃឱ្យអ្នកទទួលបញ្ញើឡើយ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលអ្នកទទួលបញ្ញើបានធ្វើកិច្ចសន្យានោះជាមួយអ្នកផ្ញើក្នុងនាមជាអាជីវកម្មរបស់ខ្លួន ឬប្រសិនបើមានកំណត់ក្នុងច្បាប់ទោះបីជាពុំបានធ្វើកិច្ចសន្យាពិសេសចំពោះកម្រៃក៏ដោយអ្នកទទួលបញ្ញើអាចទាមទារកម្រៃសមរម្យពីអ្នកផ្ញើបាន។
(1) Deposit Contract shall refer to a contract whereby one party, the Depositary, accepts an Object into his/her custody for a certain period of time from another party, the Depositor, and promises to return said Object to the Depositor upon the termination of the custodial period. (2) Except should there be a specific agreement, the Depositor assumes no Obligation to pay remuneration to the Depositary. This provided that the Depositary may demand reasonable remuneration from the Depositor even in the absence of specific agreement should the Depositary have executed the Deposit Contract as its own business or where there is a provision of law to this effect.
១-កិច្ចសន្យាបញ្ញើត្រូវបានបង្កើតឡើង ដោយអ្នកទទួលបញ្ញើទទួលយកកម្មវត្ថុនៃបញ្ញើ តាមការព្រមព្រៀង។ ២-ក្នុងករណីដែលអ្នកទទួលបញ្ញើបានកាន់កាប់កម្មវត្ថុនៃបញ្ជីនោះ ហើយកិច្ចសន្យាបញ្ញើត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយការព្រមព្រៀងបង្កើតទំនាក់ទំនងបញ្ញើនោះ។ ចំពោះវត្ថុដែលកាន់កាប់ដោយតតិយជន កិច្ចសន្យាបញ្ញើត្រូវបានបង្កើតនៅពេលដែលបានផ្ទេរការកាន់កាប់ដោយការបញ្ជា។
(1) A Deposit Contract shall be formed by virtue of the receipt of the delivery by the Depositary of an Object comprising the Object of the Deposit Contract in accordance with an agreement. (2) Should an Object already be in the possession of the Depositary, the Deposit Contract shall be formed by virtue of the agreement to the effect that a deposit relationship shall be formed. Should the Object be in the possession of a third party, the Deposit Contract shall be formed at the time that possession is assigned via direction.
ប្រសិនបើភាគីគ្រាន់តែបានព្រមព្រៀងថា នឹងបង្កើតទំនាក់ទំនងបញ្ញើនាពេលអនាគត ភាគីនីមួយៗអាចដកការព្រមព្រៀងនោះ ចេញនៅពេលណាក៏បានរហូតដល់ពេលដែលបានប្រគល់កម្មវត្ថុនៃបញ្ញើនោះ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលបានសន្យាបង្កើតកិច្ចសន្យាបញ្ញើដោយឱ្យបង់វិញប្រសិនបើបានធ្វើឱ្យខូចខាតដល់ភាគីម្ខាងទៀត ដោយសារការបដិសេធមិនទទួលវត្ថុបញ្ញើផ្ទុយនឹងការសន្យានោះ ភាគីដែលជាអ្នកទទួលបញ្ញើមានករណីយកិច្ចត្រូវសងសំណងនៃការខូចខាតនោះឱ្យទៅភាគីម្ខាងទៀត ប្រសិនបើការបដិសេធនោះគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវទេ។
Should there be only an agreement between the parties to form a Deposit Contract in the future, either party may revoke such agreement at any time up until the delivery of the Object of the Deposit Contract. This provided that in the case of a promise to form a Deposit Contract for value, if in breach of such promise the party who is to become the Depositary causes damage upon the other party by refusing to receive the delivery of the Object of deposit, he/she shall compensate the other party for such damage unless he/she has good reason for such refusal.
ទោះបីជាអ្នកផ្ញើគ្មានកម្មសិទ្ធិលើវត្ថុផ្ញើក៏ដោយ ក៏កិច្ចសន្យាបញ្ញើនោះត្រូវបានបង្កើតអានុភាពដែរ។ នៅក្នុងករណីនេះទោះបីជាមានពាក្យបណ្តឹងទាមទារឱ្យសងវត្ថុរបស់កម្មសិទ្ធិករចំពោះអ្នកទទួលបញ្ញើក៏ដោយ ក៏អ្នកទទួលបញ្ញើអាចសងវត្ថុបញ្ញើនោះទៅឱ្យអ្នកផ្ញើវិញ បានដែរ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលបណ្តឹងទាមទារឱ្យសងវត្ថុរបស់កម្មសិទ្ធិករត្រូវបានទទួលស្គាល់។
Even should the Depositor not be the owner of the Object of the deposit, the Deposit Contract shall be deemed to have been validly formed. In such case, even if a suit claiming return of the Object is filed by the owner against the Depositary, the Depositary may return the Object to the Depositor. This provided that it shall not apply where the owner’s claim is found to be valid.
១-អ្នកទទួលបញ្ញើ មានករណីយកិច្ចរក្សាទុកវត្ថុបញ្ញើដោយព្យាយាមប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងដោយសុចរិត។ ២-បើគ្មានការយល់ព្រមពីអ្នកផ្ញើទេ អ្នកទទួលបញ្ញើមិនអាចប្រើវត្ថុបញ្ញើបានឡើយ។
(1) A Depositary shall be obligated to maintain custody of the deposited Object with the care of a good manager. (2) The Depositary shall not use the deposited Object without the consent of the Depositor.
១-នៅក្នុងករណីដែលបានធ្វើឱ្យបាត់បង់ ឬបានធ្វើឱ្យបែកបាក់វត្ថុបញ្ញើនោះអ្នកទទួលបញ្ញើត្រូវសងសំណងនៃការខូចខាតនោះ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ បើអ្នកទទួលបញ្ញើបានបញ្ជាក់អំពីការគ្មានកំហុសចំពោះការធ្វើឱ្យបាត់បង់ ឬបែកបាក់នោះ។ ២-ក្នុងករណីដែលបញ្ជីត្រូវបានធ្វើឡើងតាមការទាមទាររបស់អ្នកទទួលបញ្ញើប្រសិនបើគ្មានការបញ្ជាក់ថាជាករណីប្រធានសក្តិទេ អ្នកទទួលបញ្ញើមិនអាចរួចផុតពីការទទួលខុសត្រូវ ចំពោះការធ្វើឱ្យបាត់បង់ ឬបែកបាក់បានឡើយ។ ៣-នៅទីកន្លែងដូចជាសណ្ឋាគារ ផ្ទះសំណាក់ភោជនីយដ្ឋានកន្លែងងូតទឹកសិល្បៈការផ្សេងទៀតដែលមានភ្ញៀវជួបជុំប្រសិនបើកម្មសិទ្ធិករនៃសិល្បៈ ការទាំងឡាយនោះបានទទួលវត្ថុបញ្ញើពីភ្ញៀវប្រសិនបើគ្មានការបញ្ជាក់ថាជាករណីប្រធានសក្តិទេអ្នកទទួលបញ្ញើមិនអាចរួចផុតពីការទទួលខុសត្រូវចំពោះការធ្វើឱ្យបាត់បង់ ឬបែកបាក់បានឡើយ។
(1) The Depositary shall be liable to pay damages should he/she destroy, loses or damage the deposited Object. This provided that it shall not apply if the Depositary proves that such destruction, loss or damage was not the result of negligence on his/her part. (2) In the case of a deposit effected at the request of the Depositary, the Depositary shall not be exempted from liability for the destruction of, loss of or damage to the Object of deposit unless he/she proves force majeure. (3) In the case of hotels, lodging houses, restaurants, bathhouses or other facilities where guests congregate, the owner of the facility who accepts deposit of Objects by guests shall not be exempted from liability for destruction of, loss of or damage to the object of the Deposit Contract unless he/she proves force majeure.
នៅក្នុងបញ្ញើដោយមិនយកកម្រៃ តុលាការអាចបន្ថយការទទួលខុសត្រូវសងសំណង នៃការខូចខាតរបស់អ្នកផ្ញើ ដោយពិចារណាទៅលើស្ថានភាពនៃទ្រព្យសម្បត្តិភាគីទាំងសង ខាង និងកាលៈទេសៈផ្សេងៗទៀតបាន។
In the case of a gratuitous Deposit Contract, the court may reduce the liability of the Depositary in damages, taking into account the financial situation of both the parties and other circumstances generally.
នៅក្នុងករណីដែលអ្នកផ្ញើបានផ្ញើប្រាក់ឧបករណ៍អាចជួញដូរបាន និងវត្ថុដែលមានតម្លៃខ្ពស់ផ្សេងទៀត ប្រសិនបើអ្នកធ្វើមិនបានរាយការណ៍អំពីប្រភេទ និងតម្លៃនោះទៅឱ្យអ្នកទទួលបញ្ញើទេ តុលាការអាចបន្ថយការទទួលខុសត្រូវសងសំណងនៃការខូចខាតរបស់អ្នកទទួលបញ្ញើបាន។
The court may reduce the liability of the Depositary in damages should the Depositor have deposited cash, negotiable instruments or other valuable items without declaring the type and value thereof to the Depositary.
១-បើគ្មានការយល់ព្រមពីអ្នកផ្ញើទេ អ្នកទទួលបញ្ញើពុំអាចឱ្យតតិយជនរក្សាទុកវត្ថុបញ្ឈបានឡើយ។ ២-ក្នុងករណីដែលអ្នកទទួលបញ្ញើអាចឱ្យតតិយជន រក្សាទុកវត្ថុបញ្ញើបានអ្នកទទួលបញ្ជើត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះការជ្រើសតាំង និងត្រួតពិនិត្យអ្នកទទួលបញ្ជីដែលត្រូវបានឱ្យ រក្សាទុកបន្ត។
(1) The Depositary shall not, without the permission of the Depositor, entrust the custody of the Object of the Deposit Contract to any third party. (2) Should the Depositary be permitted to entrust the custody of the Object of deposit to a third party, the Depositary shall be liable for the choice of and the supervision of the sub-depositary.
១-បញ្ញត្តិនៃជំពូកទី ១០ (បញ្ញើ) នេះត្រូវយកមកអនុវត្តផងដែរចំពោះទំនាក់ទំនងរវាងអ្នកទទួលបញ្ញើ និងអ្នកទទួលបញ្ជីបន្ត។ ២-អ្នកទទួលបញ្ញើបន្តមានសិទ្ធិ និងករណីយកិច្ចដូចគ្នានឹងអ្នកទទួលបញ្ញើដែរចំពោះអ្នកផ្ញើ។ ៣-ក្នុងករណីដែលបានសងវត្ថុបញ្ញើឱ្យទៅអ្នកផ្ញើ ហើយអ្នកទទួលបញ្ញើបន្តត្រូវរួចផុតពីករណីយកិច្ចសងចំពោះអ្នកទទួលបញ្ញើ។
(1) The provisions of Chapter 10 (Deposit) shall apply mutatis mutandis to the relationship between the Depositary and the sub-Depositary. (2) The sub-Depositary shall have the same rights and Obligations as the Depositary vis-à-vis the Depositor. (3) Should the sub-depositary return the Object of the Deposit Contract to the Depositor, he/she shall be exempted from any Obligation to return it to the Depositary.
ប្រសិនបើតតិយជនដែលអះអាងអំពីសិទ្ធិចំពោះវត្ថុបញ្ញើ បានដាក់ពាក្យបណ្តឹងចំពោះអ្នកទទួលបញ្ញើ ឬវត្ថុបញ្ញើត្រូវបានរឹបអូសអ្នកទទួលបញ្ញើត្រូវជូនដំណឹងអំពីហេតុនោះទៅឱ្យ អ្នកផ្ញើដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ។
Should a third party asserting rights with respect to the deposited object have brought a lawsuit against the Depositary, or has effected an attachment, the Depositary must notify the Depositor of such fact without delay.
ទោះបីជាភាគី បានកំណត់អំឡុងពេលនៃការសងវត្ថុបញ្ញើក៏ដោយអ្នកផ្ញើអាចទាមទារឱ្យសងវត្ថុបញ្ញើនោះនៅពេលណាក៏បាន។
Even if the parties specify the time for the return of the deposited Object, the Depositor may demand the return of the Object at any time.
១-ប្រសិនបើភាគីពុំបានកំណត់អំឡុងពេលនៃការសងវត្ថុបញ្ញើទេអ្នកទទួលបញ្ញើ អាចសងវត្ថុបញ្ញើនោះនៅពេលណាក៏បាន។ ២-ប្រសិនបើមានកំណត់អំឡុងពេលដែលត្រូវសងបើគ្មានមូលហេតុដែលពុំអាចជៀសវាងបានទេអ្នកទទួលបញ្ញើមិនអាចសងវត្ថុបញ្ញើនៅមុនពេលកំណត់បានឡើយ។
(1) Should the parties have not specified the time for the return of the deposited Object, the Depositary may return the same at any time. (2) Should the timing of the return be specified, the Depositary shall not return the deposited Object prior to the due date unless due to unavoidable circumstances.
១-អ្នកទទួលបញ្ញើ មានករណីយកិច្ចសងវត្ថុដដែល ដែលបានទទួលនៅពេលផ្ញើ។ ២-នៅក្នុងករណីដែលអ្នកទទួលបញ្ញើ ពុំទទួលខុសត្រូវចំពោះការធ្វើឱ្យបាត់បង់ ឬបែក បាក់វត្ថុបញ្ញើទេប្រសិនបើអ្នកទទួលបញ្ឈបានទទួលប្រាក់ធានារ៉ាប់រង ឬវត្ថុផ្សេងទៀតជំនួសវត្ថុបញ្ញើដែលត្រូវបានធ្វើឱ្យបាត់បង់ ឬបែកបាក់នោះអ្នកទទួលបញ្ញើមានករណីយកិច្ចត្រូវសងវត្ថុដែលបានធ្វើឧបាទេសកម្ម នោះឱ្យទៅអ្នកផ្ញើវិញ។
(1) The Depositary assumes the Obligation to return to the Depositor the same identical Object received at the time of the deposit. (2) Should the Depositary not be liable for the destruction of, loss of or damage to the Object of deposit, the Depositary shall be obliged to deliver to the Depositor any insurance money or other Objects received as a subrogated Object that was destroyed, lost or damaged.
ក្នុងករណីដែលបានទទួលផល ឬចំណូលដែលកើតឡើងពីវត្ថុបញ្ញើអ្នកទទួលបញ្ញើ ត្រូវប្រគល់ផល ឬចំណូលនោះឱ្យទៅអ្នកផ្ញើ។
Should the Depositary receive any fruits or income from the Object of the deposit, the Depositary shall deliver such to the Depositor.
១-ប្រសិនបើ បានទទួលការផ្ញើជាបាក់អ្នកទទួលបញ្ញើត្រូវរក្សាទុកតាមរបៀប ដែលបានកំណត់ក្នុងកិច្ចសន្យា។ នៅក្នុងករណីនេះបើគ្មានការសន្យាជាពិសេសទេអ្នកទទួលបញ្ញើ ពុំមានករណីយកិច្ចបង់ការប្រាក់ឡើយ។ ២-ក្នុងករណីដែលអ្នកទទួលបញ្ញើ អាចរក្សាទុកប្រាក់ដោយដាក់ជាប្រាក់បញ្ញើក្នុងធនាគារ បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៦៨៣ (ការចាត់ចែងផល ជាអាទិ៍) ខាងលើនេះត្រូវយកមកអនុវត្តផងដែរចំពោះការប្រាក់នោះ។
(1) Should a Depositary accept a deposit of money, the Depositary shall maintain custody of it in the manner prescribed in the Deposit Contract. In such a cases, the Depositary shall not bear any Obligation to pay interest, except if specifically agreed to. (2) Should the money be able to be kept as a bank deposit, the provisions of Article 683 (Treatment of fruits) shall apply to interest.
នៅក្នុងបញ្ញើដោយមិនយកកម្រៃសោហ៊ុយចាំបាច់នៃការសងវត្ថុបញ្ញើ ត្រូវជាបន្ទុករបស់អ្នកផ្ញើ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលអ្នកទទួលបញ្ញើបានផ្លាស់ប្តូរកន្លែងផ្ញើសោហ៊ុយនៃការសងវត្ថុបញ្ញើ ដែលកើនឡើងដោយសារការផ្លាស់ប្តូរកន្លែងនោះត្រូវជាបន្ទុករបស់អ្នកទទួលបញ្ញើ។
In the case of a gratuitous Deposit Contract, the Depositor shall bear the cost of return for the Object of Deposit Contract. This provided that where the Depositary changes the location of the object, the Depositary shall bear any increase in the cost of return resulting therefrom.
១-អ្នកផ្ញើ ចាំបាច់ត្រូវបង់សោហ៊ុយដែលចាំបាច់ក្នុងការរក្សាទុកវត្ថុបញ្ញើ។ ២-អ្នកទទួលបញ្ញើ អាចទាមទារសំណងនៃការខូចខាតដែលបណ្ណាលមកពីវត្ថុបញ្ញើ ដោយមិនមែនជាកំហុសរបស់ខ្លួនពីអ្នកផ្ញើបាន។
(1) The Depositor shall be required to pay any expenses for the keeping of the Object of the Deposit Contract. (2) The Depositary may demand that the Depositor compensate him for any damages suffered on account of the Object of the Deposit Contract not attributable to negligence on the part of the Depositary.
ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ក្នុងកិច្ចសន្យា ការសងវត្ថុបញ្ញើចាំបាច់ត្រូវធ្វើនៅកន្លែងដែលត្រូវរក្សាទុកវត្ថុបញ្ញើនោះ។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកទទួលបញ្ញើបានផ្លាស់ប្តូរកន្លែងរក្សាទុកវត្ថុនោះដោយមានមូលហេតុត្រឹមត្រូវ ការសងអាចធ្វើនៅកន្លែងរក្សាទុកជាក់ស្តែងនាពេលសង បាន។
In the absence of any specified provision in the Deposit Contract, the Object of the Deposit Contract shall be returned at the place where it was to be kept. This provided that should the Depositary have changed the location of the Object based on reasonable grounds, it may be returned at its current location.
អ្នកទទួលបញ្ញើ អាចឃាត់ទុកវត្ថុបញ្ញើរហូតដល់ពេលដែលអ្នកផ្ញើ បានបង់សោហ៊ុយ និងសំណងនៃការខូចខាត ដែលបញ្ញត្តនៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ និងទី ២ នៃមាត្រា ៦៨៦ (ករណីយកិច្ចសងសោហ៊ុយវិញរបស់អ្នកផ្ញើ) នៃក្រមនេះបាន។
The Depositary may retain the Object of the Deposit Contract until such time as the Depositor pays any expenses and damages prescribed in paragraphs (1) and (2) of Article 686 (Obligation of Depositor to reimburse for expenses).
ប្រសិនបើអ្នកទទួលបញ្ញើ ទទួលបញ្ញើនូវវត្ថុដែលមានប្រភេទដូចគ្នាពីអ្នកផ្ញើច្រើននាក់ហើយអាចរក្សាទុករួមបញ្ចូលគ្នាដោយមិនបាច់បែងចែកវត្ថុបញ្ញើនោះ តាមកិច្ចសន្យាអ្នកផ្ញើនីមួយៗ មានសិទ្ធិទៅតាមសមាមាត្រនៃចំនួនវត្ថុផ្ញើរបស់ខ្លួនចំពោះវត្ថុទាំងមូល ដែលត្រូវបានរក្សាទុកដោយរួមបញ្ចូលគ្នា។
Should a Depositary have accepted for deposit Objects of the same type from multiple Depositors and under the contract such Objects were able to be mingled together without allotment, each Depositor shall have a right proportionate to the quantity of his/her own Object over the whole of the Objects kept by the Depositary.
នៅក្នុងកិច្ចសន្យាបញ្ញើ បើបានព្រមព្រៀងឱ្យអ្នកទទួលបញ្ញើអាចបរិភោគវត្ថុបញ្ឈបាន អ្នកទទួលបញ្ញើមានករណីយកិច្ចសងវត្ថុដែលមានប្រភេទ និងចំនួនដូចគ្នានឹងវត្ថុបញ្ញើនោះ។
Should there be provision in the Deposit Contract permitting the Depositary to consume the Object of the Deposit Contract, the Depositary assumes an Obligation to return an Object of identical type and quantity to the Depositor.
បញ្ញត្តិស្តីពីការខ្ចីបរិភោគត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះបញ្ញើបរិភោគ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៦៩០ (បញ្ញើបរិភោគ) ខាងលើនេះ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីនេះ ប្រសិនបើគ្មានកំណត់អំឡុងពេលសងនៅក្នុងកិច្ចសន្យាទេអ្នកផ្ញើអាចទាមទារឱ្យសងនៅពេលណាក៏បាន។
Consumption The provisions governing Loans for Consumption shall apply mutatis mutandis to a Deposit Contract for Consumption under Article 690 (Deposits for consumption). This provided that should no time of return be provided within the contract, the Depositor may demand return at any time.
វិសុណ្ឋាប័នសំដៅទៅលើកិច្ចសន្យាមួយ ដែលបុគ្គលច្រើននាក់ មានវិវាទលើ សិទ្ធិកាន់កាប់ ឬកម្មសិទ្ធិនៃវត្ថុយកវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃវិវាទនោះផ្ញើទុកនៅតតិយជនដែលហៅថា វិសុនិករហូតដល់ពេលអ្នកដែលមានសិទ្ធិនោះត្រូវបានកំណត់ជា ស្ថាពរ។
Deposit of an Object in Dispute shall refer to an agreement by a number of persons to the Deposit Contract with a third party an Object to which the said parties are disputing the right of possession or ownership pending the conclusive determination as to the holder of such rights.
១-ក្នុងករណីដែលបុគ្គលច្រើននាក់ អះអាងអំពីសិទ្ធិរបស់ខ្លួនចំពោះវត្ថុដែលកាន់កាប់ដោយបុគ្គលដទៃបុគ្គលដែលមានវិវាទច្រើននាក់នេះ អាចធ្វើកិច្ចសន្យាឱ្យតតិយជនរក្សាទុកវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃវិវាទ ដោយទទួលការយល់ព្រមពីអ្នកកាន់កាប់។ ក្នុងករណីនេះកិច្ចសន្យាវិសុណ្ឋាប័ននេះត្រូវមានអានុភាពនៅពេលដែលអ្នកកាន់កាប់វត្ថុដែលជា កម្មវត្ថុនៃវិវាទ បានប្រគល់វត្ថុនោះទៅឱ្យតតិយជន។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី១ ខាងលើនេះ បុគ្គលដែលមានវិវាទច្រើននាក់ក៏អាចធ្វើកិច្ចសន្យាបញ្ញើ ដោយយកអ្នកកាន់កាប់ធ្វើជាវិសុបនិកនោះបាន។ មាត្រា ៦៩៤- ល័ក្ខខ័ណ្ឌនៃសុពលភាព បើគ្មានការយល់ព្រមពីបុគ្គលដែលអះអាងអំពីសិទ្ធិទាំងអស់គ្នាទេ បញ្ញើនៃវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃវិវាទពុំមានសុពលភាពឡើយ។
(1) Should an Object for which multiple parties are claiming rights be in the possession of another party, the disputing parties, with the consent of the possessor of the Object, may conclude an agreement to place the Object in the custody of a third party. In such case, the the Deposit Contract shall come into force at the time of delivery of the Object in dispute by the current possessor to the third party. (2) In case set forth paragraph (1), the disputing parties may also conclude a deposit agreement deeming the current possessor as the Depositary of the Object in dispute.
A Deposit Contract for an Object in Dispute shall be invalid unless all parties claiming rights over said object consent thereto.
នៅក្នុងវិសុណ្ឋាប័នអ្នកផ្ញើមានករណីយកិច្ចត្រូវបង់កម្រៃឱ្យទៅវិសុណ្ហាបនិក។ ក្នុងករណីដែលភាគីមិនបានកំណត់អំពីចំនួនទឹកប្រាក់នៃកប្រែទេ វិសុណ្ណាបនិកអាចទាមទារ ចំនួនទឹកប្រាក់ជាកម្រៃដែលសមរម្យពីអ្នកផ្ញើបាន។
For Deposits of Objects in Dispute, the Depositors shall assume an Obligation to pay remuneration to the Depositary. Should there be no agreement by the parties as to remuneration, the Depositary may demand a reasonable amount of remuneration from the Depositors.
វិសុណ្ណាបនិកមានករណីយកិច្ចត្រូវសងវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃវិវាទនោះ ចំពោះបុគ្គល ដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់ថា មានសិទ្ធិនៅក្រោយពេលដែលវិវាទ បានបញ្ចប់។
Upon the termination of the dispute, the Depositary shall return the Object to the party found to be entitled to it.
វិសុបនិកពុំអាចសងវត្ថុនោះទៅឱ្យអ្នកផ្ញើ នៅមុនពេលវិវាទនោះត្រូវបានដោះស្រាយ ឡើយ លើកលែងតែករណីមានការយល់ព្រមពីអ្នកផ្ញើទាំងអស់។
The Depositary shall not return the Object in dispute to the Depositors prior to the resolution of the dispute unless all Depositors agree thereto.
ក្នុងករណីដែលសិទ្ធិកាន់កាប់វត្ថុ ឬកម្មសិទ្ធិនៃវត្ថុត្រូវបានយកជាកម្មវត្ថុនៃវិវាទនៅក្នុងតុលាការទោះបីជាគ្មានការព្រមព្រៀងរវាងភាគី ក៏ដោយតុលាការអាចឱ្យតតិយជនរក្សាទុកវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃវិវាទបាន។
Should a dispute over possession or ownership of an Object be pending before a court, the court may order the Object in dispute to be placed in the custody of a third party even in the absence of agreement by the parties.
កិច្ចសន្យាក្រុមហ៊ុន សំដៅទៅលើកិច្ចសន្យាបង្កើតជាក្រុមដែលគ្មានការរៀបចំលក្ខណៈជានីតិបុគ្គល ដើម្បីប្រកបកិច្ចការដោយសហការគ្នាដោយភាគីនីមួយៗធ្វើការវិនិយោគទ្រព្យធនរៀងៗខ្លួន។
A Partnership Contract shall refer to a contract for the establishment of an organization without juristic person status for the purpose of carrying out a common undertaking with contributions by each party thereto.
១-ក្រុមហ៊ុន គឺជាក្រុមដែលបានបង្កើតដោយការសន្យា ដែលភាគីនីមួយ។វិនិយោគ ទ្រព្យធនរៀងៗខ្លួន ហើយប្រកបកិច្ចការដោយសហការគ្នា។ ២-ទ្រព្យធនដែលភាគីនីមួយៗត្រូវវិនិយោគ នៅក្នុងកិច្ចសន្យាក្រុមហ៊ុនក្រៅពីសិទ្ធិលើទ្រព្យសម្បត្តិអាចយកពលកម្មមកធ្វើជាកម្មវត្ថុបាន។ ៣-ក្នុងករណីដែលភាគី បានយកប្រាក់ធ្វើជាកម្មវត្ថុនៃការវិនិយោគទ្រព្យធនបើមានការយឺតយ៉ាវក្នុងការបង់ប្រាក់នោះ ក្រៅពីត្រូវបង់ការប្រាក់នៃការយឺតយ៉ាវ ក៏ត្រូវបង់ទៅលើការខូចខាតដែលកើតឡើងដោយសារការយឺតយ៉ាវនោះចំពោះក្រុមហ៊ុនផងដែរ។ ៤-ក្នុងករណីដែលសកម្មភាពនៃការបង្កើតក្រុមហ៊ុនរបស់ភាគីណាមួយ ក្នុងចំណោម ភាគីដែលបានព្រមព្រៀងបង្កើតក្រុមហ៊ុនក្លាយទៅជាមោឃៈ ឬត្រូវបានលុបចោលដោយ យោងតាមបញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ២ (វិការៈក្នុងការបង្ហាញឆន្ទៈ និងសុពលភាពនៃកិច្ចសន្យា) ជំពូកទី ២ នៃគន្ថីទី ៤ ត្រូវចាត់ទុកថា ក្រុមហ៊ុននោះត្រូវបានបង្កើតដោយភាគីដទៃទៀត។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលក្រុមហ៊ុនពុំអាចសម្រេចគោលបំណងបានដោយសារកង្វះភាគីនោះ ត្រូវចាត់ទុកថាក្រុមហ៊ុននោះពុំត្រូវបានបង្កើតឡើយ។
(1) A Partnership shall refer to an organization established by agreement of partners to contribute to and carry out a common undertaking. (2) Contributions to be made by each partner may take the form of services in lieu of property rights. (3) Should a partner contributing money be late in his/her payment, in addition to interest in arrears, he/she shall be liable for any damages suffered by the partnership as a result of such delay. (4) Should any acts establishing a partnership by any party among the parties who agreed to establish the partnership become null and void or are rescinded under the provisions Section 2 (Defective Declaration of Intent and the validity of the contract) of Chapter 2 in Book Four, the partnership shall be deemed to have been established by the remaining parties. This provided that should, due to the absence of the withdrawn party, the objective of the partnership be unattainable, the partnership shall be deemed to not have been established.
១-ទ្រព្យធនវិនិយោគរបស់សមាជិកក្រុមហ៊ុននីមួយៗ និងទ្រព្យសម្បត្តិក្រុមហ៊ុនផ្សេងៗទៀត ត្រូវស្ថិតនៅក្រោមកម្មសិទ្ធិអវិភាគរបស់សមាជិកក្រុមហ៊ុនទាំងអស់។ ២- សមាជិកក្រុមហ៊ុន ពុំអាចទាមទារឱ្យបែងចែកទ្រព្យសម្បត្តិក្រុមហ៊ុននៅមុនពេលធ្វើការជម្រះបញ្ជីរបស់ក្រុមហ៊ុនបានឡើយ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលសមាជិកទាំងអស់របស់ក្រុមហ៊ុនមានការព្រមព្រៀង ទោះបីជានៅមុនពេលធ្វើការជម្រះបញ្ជីក៏ដោយក៏អាចទាមទារឱ្យ បែងចែកបានដែរ។ ៣-ការបែងចែកដែលបានកំណត់ក្នុងវាក្យខណ្ឌទី ២ នៃកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះពុំអាចយកមកតតាំងចំពោះតតិយជន ដែលបានធ្វើជំនួញជាមួយនឹងក្រុមហ៊ុននៅមុនពេលធ្វើការបែងចែកនោះបានឡើយ។ ៤-សមាជិកក្រុមហ៊ុនពុំអាចចាត់ចែងភាគ ដែលខ្លួនមានចំពោះទ្រព្យសម្បត្តិក្រុមហ៊ុននោះបានឡើយ។
(1) The contributions of the partners and all other partnership property shall be jointly owned by all the partners. (2) No partner shall seek partition of the partnership property prior to the dissolution of the partnership. This provided that, should all the partners agree, a partner may seek partition of the partnership property prior to the dissolution of the partnership. (3) A partition described in the provisions of paragraph (2) shall not be set up against a third party who has entered into a transaction with the partnership prior to the partition. (4) The partners shall not dispose of their shares in the partnership property.
១-ក្នុងករណីដែលពុំបានកំណត់សមាជិកក្រុមហ៊ុន ឬតតិយជនទទួលអាណត្តិអនុវត្តកិច្ចការនៅក្នុងកិច្ចសន្យាក្រុមហ៊ុនទេសមាជិកនីមួយៗ នៃក្រុមហ៊ុនមានសិទ្ធិអំណាចអនុវត្តកិច្ចការរបស់ក្រុមហ៊ុននោះ។ ប៉ុន្តែ ការអនុវត្តកិច្ចការក្រុមហ៊ុនត្រូវសម្រេចដោយសម្លេងលើសពីពាក់កណ្តោលនៃចំនួនសមាជិកនោះ។ ២-ប្រសិនបើបានកំណត់ថាសមាជិកក្រុមហ៊ុន ឬតតិយជនដែលទទួលអាណត្តិអនុវត្តកិច្ចការនៅក្នុងកិច្ចសន្យាក្រុមហ៊ុន ត្រូវមានច្រើននាក់ការអនុវត្តកិច្ចការក្រុមហ៊ុនត្រូវសម្រេចដោយសម្លេងលើសពីពាក់កណ្តាលនៃចំនួនសមាជិកនោះ។ ៣-ទោះបីមានបញ្ញត្តិនៅក្នុងកថាខណ្ឌទី១ និងទី២ ខាងលើនេះក៏ដោយសមាជិកក្រុមហ៊ុននីមួយៗ ឬអ្នកអនុវត្តកិច្ចការម្នាក់ៗអាចអនុវត្តកិច្ចការប្រក្រតីរបស់ក្រុមហ៊ុនដោយឯកតោភាគីបាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ប្រសិនបើសមាជិកនៃក្រុមហ៊ុន ឬអ្នកអនុវត្តកិច្ចការផ្សេងទៀត បានបញ្ចេញមតិតវ៉ានៅមុនពេលបញ្ចប់កិច្ចការនោះ។
(1) In the absence of any provision in the contract that mandate the business of the partnership to a particular partner or a third party, each partner shall have the power to conduct said business. This provided that the business conduct of the partnership shall be determined by a majority of the partners. (2) Should the conducting of the partnership’s business Be mandated via contract to more than one partner or a third party, said conducting shall be determined by a majority of said persons. (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2), any partner or manager of the business may conduct the ordinary business of the partnership in his/her own capacity. This provided that it shall not apply should any other partner or manager object thereto before the completion of such business.
បញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ៦៤០ (ករណីយកិច្ចប្រុងប្រយ័ត្នរបស់អាណត្តិគាហក) រហូតដល់មាត្រា ៦៤៦ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យ សងមកវិញ ជាអាទិ៍ នូវសោហ៊ុយរបស់អាណត្តិគាហក) នៃក្រមនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះសមាជិកក្រុមហ៊ុនដែលអនុវត្តកិច្ចការរបស់ក្រុមហ៊ុន។
The provisions of Article 640 (Mandatary’s Obligation of care) through Article 646 (Mandatary’s right to demand reimbursement for expenses) shall apply mutatis mutandis to managing partners of a partnership.
១-ប្រសិនបើគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវទេ សមាជិកក្រុមហ៊ុនដែលអនុវត្តកិច្ចការពុំអាចលាឈប់ ឬត្រូវបញ្ឈប់បានឡើយ។ ២-ដើម្បីបញ្ឈប់សមាជិកដែលអនុវត្តកិច្ចការរបស់ក្រុមហ៊ុន ដោយមានមូលហេតុត្រឹមត្រូវ ត្រូវមានសម្លេងយល់ព្រមលើសពីពាក់កណ្តោលនៃចំនួនសមាជិកផ្សេងទៀតរបស់ក្រុមហ៊ុន។
(1) A managing partner shall not resign without good reason. Moreover the managing partner shall not be dismissed without good reason. (2) The approval of a majority of the other partners shall be obtained in order to dismiss a managing partner for good reason.
ទោះបីជាគ្មានសិទ្ធិអំណាចក្នុងការអនុវត្តកិច្ចការរបស់ក្រុមហ៊ុនក៏ដោយ ក៏សមាជិកនីមួយៗរបស់ក្រុមហ៊ុនអាចធ្វើការស្រាវជ្រាវលើកិច្ចការ និងស្ថានភាពទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ ក្រុមហ៊ុននោះបានដែរ។
Whether or not a managing partner, all partners shall have the right to inspect the business and partnership assets.
១-សមាជិកក្រុមហ៊ុន ត្រូវគណនាការចំណេញខាតនៅក្នុងអំឡុងពេលទៀងទាត់ ហើយក្នុងករណីដែលមានចំណេញអាចទាមទារឱ្យបែងចែកផលចំណេញនោះបាន។ ២-ប្រសិនបើសមាជិកក្រុមហ៊ុន មិនបានកំណត់ភាគនៃការបែងចែកការចំណេញខាតទេត្រូវកំណត់ទៅតាមសមាមាត្រនៃចំនួនតម្លៃវិនិយោគទ្រព្យធនរបស់សមាជិកនីមួយៗនៃក្រុមហ៊ុននោះ។ ៣-ប្រសិនបើបានកំណត់តែភាគនៃការបែងចែកចំពោះការចំណេញ ខាតណាមួយត្រូវសន្មតថាភាគនោះដូចគ្នាទៅនឹងការខាតបង់ និងការចំណេញ។
(1) The partners shall periodically calculate the profits and losses of the business, and may demand a dividend in the event of profit. (2) Should the partners have not stipulated the ratio of distribution of profits and losses, it shall be based on the value of each partner’s contribution. (3) Should a stipulation have been made as to the distribution ratio for either profits or losses alone, such ratio shall be presumed to apply to both profits and losses.
១-កាតព្វកិច្ចដែលកើតឡើង ដោយកិច្ចការរបស់ក្រុមហ៊ុនជាកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាព។ ប៉ុន្តែ កាតព្វកិច្ចនោះត្រូវសងដោយទ្រព្យសម្បត្តិក្រុមហ៊ុនសិន ហើយប្រសិនបើមិនអាចសងកាតព្វកិច្ចទាំងអស់ដោយទ្រព្យសម្បត្តិក្រុមហ៊ុនទើបសងដោយ ទ្រព្យដោយឡែករបស់សមាជិកនីមួយៗ។ ២-បន្ទុករបស់សមាជិកនីមួយៗ ត្រូវអនុលោមតាមសមាមាត្រនៃភាគវិនិយោគលើកលែងតែមានការសន្យាពិសេស។
(1) An Obligation arising from the acts of the partnership is a joint-Obligation of the partners, but such Obligation shall be performed initially from the partnership property. Should the partnership property be insufficient to perform all Obligations, each partner shall fulfill such Obligation from his/her own property. (2) Unless otherwise agreed, the proportion of each partner’s liability shall be decided according to his or her contribution.
កូនបំណុលរបស់ក្រុមហ៊ុន ពុំអាចទូទាត់កាតព្វកិច្ចនោះជាមួយនឹងសិទ្ធិលើបំណុល ចំពោះសមាជិកនីមួយៗនៃក្រុមហ៊ុនបានឡើយ។
A debtor of the partnership shall not set off his/her debt against a claim that the debtor holds against a partner.
១-ប្រសិនបើពុំបានកំណត់អំឡុងពេលនៃអត្ថិភាពរបស់ក្រុមហ៊ុននៅក្នុងកិច្ចសន្យាក្រុមហ៊ុនទេ ឬបើបានកំណត់អត្ថិភាពដែលក្រុមហ៊ុនត្រូវមានក្នុងរយៈពេលមួយជីវិតរបស់សមាជិកណាម្នាក់សមាជិកនីមួយៗ អាចដកខ្លួនចេញនៅពេលណាក៏បាន។ ប៉ុន្តែ ការដកខ្លួននេះពុំអាចធ្វើបានឡើយបើបណ្ដាលឱ្យខូចផលប្រយោជន៍ដល់ក្រុមហ៊ុន លើកលែងតែក្នុងករណីដែលពុំអាចជៀសវាងបាន។ ២-ទោះបីជាបានកំណត់អំឡុងពេលនៃអត្ថិភាព របស់ក្រុមហ៊ុនក៏ដោយនៅក្នុងករណី ដែលពុំអាចជៀសវាងបានសមាជិកនីមួយៗអាចដកខ្លួនបាន។ ៣-ការដកខ្លួនអាចធ្វើទៅបានដោយការបង្ហាញឆន្ទៈ ចំពោះសមាជិកផ្សេងទៀតទាំងអស់របស់ក្រុមហ៊ុន។
(1) Should no period have been stipulated in the contract for the duration of the partnership, or should such duration be stipulated to be the life of a certain partner, any partner may withdraw from the partnership at any time. This provided that no partner may withdraw at a time that would be unfavorable to the partnership, except due to unavoidable circumstances. (2) Even should a duration have been stipulated for the partnership, any partner may withdraw due to unavoidable circumstances. (3) Withdrawal shall be effected via a Declaration of Intent to all the other partners.
ក្រៅពីបញ្ញត្តិដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា៧០៩ (ការដកខ្លួនដោយស្ម័គ្រចិត្ត) ខាងលើសមាជិកក្រុមហ៊ុនត្រូវដកខ្លួនដោយមូលហេតុណាមួយដូចខាងក្រោមនេះ : ក-មរណភាព។ ខ-ធនក្ស័យ។ គ-បានទទួលការប្រកាសចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលទូទៅ។ ឃ-ការលុបឈ្មោះ។
In addition to the cases set forth in Article 709 (Voluntary withdrawal), a partner shall withdraw from the partnership upon the occurrence of any of the following events: a. Death of the partner; b. Bankruptcy; c. Being served with a declaration of commencement of guardianship; or d. Expulsion.
ការលុបឈ្មោះសមាជិកក្រុមហ៊ុនអាចអនុវត្តបានដោយមតិយល់ព្រមជាឯកច្ឆន្ទពីសមា ជិកផ្សេងទៀតទាំងអស់របស់ក្រុមហ៊ុនតែក្នុងករណីដែលមានមូលហេតុត្រឹមត្រូវប៉ុណ្ណោះ។ ប៉ុន្តែ បើមិនបានជូនដំណឹងពីការលុបឈ្មោះដល់សមាជិកក្រុមហ៊ុនដែលត្រូវបានលុបឈ្មោះទេពុំអាចយកទៅតតាំងជាមួយនឹងសមាជិកក្រុមហ៊ុន ដែលត្រូវបានលុបឈ្មោះនោះបានឡើយ។
Expulsion of a partner may be executed only based on reasonable cause and with the consent of all other partners. This provided that the expulsion shall not be set up against the expelled partner until he/she has been given notice thereof.
១-ការគណនារវាងសមាជិកក្រុមហ៊ុនដែលបានដកខ្លួន និងសមាជិកផ្សេងទៀតរបស់ក្រុមហ៊ុនចាំបាច់ត្រូវអនុវត្តដោយផ្អែកតាមស្ថានភាពនៃទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ក្រុមហ៊ុន នៅពេលដែលដកខ្លួននោះ។ ២-ចំណែកដែលសមាជិកក្រុមហ៊ុន ដែលបានដកខ្លួននោះមានអាចសងវិញជាប្រាក់ បានដោយពុំគិតពីប្រភេទនៃទ្រព្យធនដែលវិនិយោគនោះឡើយ។ ៣-ចំពោះចំណុចដែលពុំទាន់បានបញ្ចប់ នៅពេលដកខ្លួនអាចគណនាបាននៅក្រោយពេលធ្វើការបញ្ចប់នោះ។ ៤-ការសងចំណែកដែលមានទៅសមាជិកក្រុមហ៊ុនដែលត្រូវបានលុបឈ្មោះ ត្រូវភ្ជាប់ការប្រាក់តាមអត្រាការប្រាក់ដែលកំណត់ដោយច្បាប់ ចំពោះអំឡុងពេលគិតចាប់ពីពេលដែលបានជូនដំណឹងអំពីការលុបឈ្មោះ រហូតដល់ពេលដែលបានសងវិញ។
(1) Accounts shall be taken between a withdrawing partner and the other partners on the basis of the status of the partnership property at the time of withdrawal. (2) Regardless of the type of contribution, the share of a withdrawing partner shall be returned in cash. (3) With regards to any matter that has yet to be concluded at the time of withdrawal, the account shall be taken upon the conclusion of such matter. (4) An expelled partner’s share shall be returned to him/her together with interest at the legal interest rate calculated from the date of notice of expulsion up to the return of the share.
១-ក្រុមហ៊ុន ត្រូវរំលាយតាមករណីណាមួយ ដូចកំណត់ខាងក្រោមនេះ : ក-ការបញ្ចប់កិច្ចការដែលជាកម្មវត្ថុរបស់ក្រុមហ៊ុន ឬអលទ្ធភាពក្នុងការបំពេញកិច្ចការនោះ។ ខ-បើមានការព្រមព្រៀងពីសមាជិកទាំងអស់របស់ក្រុមហ៊ុន។ គ-បើនៅសល់សមាជិកក្រុមហ៊ុន តែម្នាក់។ ឃ-បើអំឡុងពេលនៃអត្ថិភាពរបស់ក្រុមហ៊ុន ដែលកំណត់នៅក្នុងកិច្ចសន្យា ក្រុមហ៊ុនត្រូវបានបញ្ចប់។ ២-ក្នុងករណីដែលមានមូលហេតុមិនអាចជៀសវាង បានសមាជិកនីមួយៗរបស់ក្រុមហ៊ុនអាចទាមទារឱ្យរំលាយក្រុមហ៊ុនបាន។ ៣-ការទាមទារនៃកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ ត្រូវធ្វើដោយការបង្ហាញឆន្ទៈចំពោះ សមាជិកផ្សេងទៀតទាំងអស់របស់ក្រុមហ៊ុន។
(1) A partnership shall be dissolved upon the occurrence of any of the following events: a. The termination, or the impossibility of conclusion, of the business that was the objective of the partnership; b. Unanimous agreement of the partners; c. Reduction of the number of partners to one person; or d. The expiration of the duration for the partnership as stipulated in the partnership agreement. (2) Should there be unavoidable circumstances, any partner may demand dissolution of the partnership. (3) A demand under paragraph (2) shall be effected through a declaration of intent to all the other partners.
ការរំលាយក្រុមហ៊ុន ពុំមានអានុភាពប្រតិសកម្មឡើយ។
The dissolution of a partnership shall not be retroactive.
១-ប្រសិនបើក្រុមហ៊ុនត្រូវបានរំលាយការជម្រះបញ្ជីត្រូវធ្វើដោយសហការគ្នារវាងសមា ជិកទាំងអស់របស់ក្រុមហ៊ុន ឬដោយអ្នកជម្រះបញ្ជី ដែលត្រូវបានជ្រើសតាំងដោយសមាជិកក្រុមហ៊ុន។ ២-ការជ្រើសតាំងអ្នកជបញ្ជីនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ក្នុងករណីដែលគ្មានកំណត់ពិសេសនៅក្នុងកិច្ចសន្យាក្រុមហ៊ុនទេ ត្រូវសម្រេចដោយសម្លេងលើសពីពាក់កណ្តាលនៃចំនួនសមាជិកក្រុមហ៊ុននោះ។
(1) Should a partnership be dissolved, liquidation shall be carried out by all partners jointly, or by a liquidator(s) appointed by the partners. (2) Unless otherwise provided in the partnership contract, the appointment of a liquidator(s) shall be determined by a majority of the partners.
បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៧០២ (វិធីអនុវត្តកិច្ចការ) នៃក្រមនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ក្នុងករណីដែលអ្នកជម្រះបញ្ជីមានចំនួនច្រើននាក់។
Should there be more than one Liquidator, Article 702 (Method of conducting business) shall apply mutatis mutandis.
បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៧០៤ (ការលាឈប់ និងការបញ្ឈប់សមាជិកក្រុមហ៊ុនដែលអនុវត្តកិច្ចការ) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរក្នុងករណីដែលសមាជិកទាំងអស់របស់ក្រុមហ៊ុន បានព្រមព្រៀងជ្រើសតាំងអ្នកជម្រះបញ្ជីពីក្នុងចំណោមសមាជិកក្រុមហ៊ុននោះ។
Should a liquidator(s) have been selected from among the partners by unanimous agreement of the partners, the provisions of Article 704 (Resignation or dismissal of managing partner) shall apply mutatis mutandis.
១-បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៧១ (មុខងារ និងសិទ្ធិអំណាចរបស់អ្នកជម្រះបញ្ជី) នៃក្រមនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះមុខនាទី និងសិទ្ធិអំណាចរបស់អ្នកជម្រះបញ្ជី។ ២-ទ្រព្យសម្បត្តិដែលនៅសេសសល់ត្រូវបែងចែកដោយសមាមាត្រតាមតម្លៃនៃ ទ្រព្យធនដែលសមាជិកនីមួយៗរបស់ក្រុមហ៊ុន បានវិនិយោគ។
(1) The provisions of Article 71 (Duties and powers of Liquidator(s)) shall apply mutatis mutandis to the duties and powers of the Liquidator(s). (2) Surplus property shall be distributed in proportion to the value of each partner’s contribution.
១-កិច្ចសន្យាធនលាភសាមយិកមួយជីវិត សំដៅទៅលើកិច្ចសន្យាមួយដែលភាគី ម្ខាងជាកូនបំណុលនៃធនលាភសន្យាថា មានករណីយកិច្ចត្រូវផ្តល់តាវកាលិកជាបាក់តាមពេលកំណត់ទៀងទាត់ទៅឱ្យ ភាគីម្ខាងទៀតដែលជាម្ចាស់បំណុល ឬតតិយជននៃធនលាភរហូតដល់ពេលដែលខ្លួនផ្ទាល់ភាគីម្ខាងទៀត ឬតតិយជនបានទទួលមរណភាព ហើយភាគីម្ខាងទៀត សន្យាថាមានករណីយកិច្ចទទួលបន្ទុកផ្តល់តាវកាលិកនូវប្រាក់ដើម ដែលជាតម្លៃថ្នូរនោះ។ ២-កិច្ចសន្យាធនលាភសាមយិកមួយជីវិត ប្រសិនបើពុំបានធ្វើជាលាយល័ក្ខណ៍ អក្សរទេ ពុំមានអានុភាពឡើយ។ ៣-ម្ចាស់បំណុលនៃធនលាភ ត្រូវទទួលបាននូវឯកសិទ្ធិលើចលនវត្ថុ និងអចលនវត្ថុក្នុង ចំណោមបាក់ដើមដែលខ្លួនបានផ្តល់តាវកាលិកឱ្យទៅភាគីម្ខាងទៀតដើម្បីសិទ្ធិលើ បំណុលនៃធនលាភនោះ។ ឯកសិទ្ធិដែលម្ចាស់បំណុលនៃធនលាភត្រូវទទួលត្រូវបានចាត់ទុកថាជាឯកសិទ្ធិដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៧៩៧ (ឯកសិទ្ធិចំពោះការលក់ចលនវត្ថុ) ឬមាត្រា ៨០២ (ឯកសិទ្ធិចំពោះការលក់អចលនវត្ថុ) តាមប្រភេទនៃវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃ ឯកសិទ្ធិនោះ។
(1) A Life Annuity Contract shall refer to a contract pursuant to which one party, the Annuity Debtor, promises to assume an Obligation to deliver money periodically to another party, the Annuity Creditor, or to a third party, until the death of the Annuity Debtor, Annuity Creditor or third party, and in exchange the Annuity Creditor promises to assume the burden of the Obligation to pay the Principal as consideration thereto. (2) A Life Annuity Contract shall be invalid unless in writing. (3) An Annuity Creditor shall acquire a statutory lien over the Principal delivered by the other party in exchange for the life annuity. An Annuity Creditor receiving periodic payments shall be considered to come under Article 797 (Statutory lien for sale of movables) or Article 802 (Statutory lien for construction work for immovable property) in accordance with the type of Object.
ធនលាភសាមកមួយជីវិត ត្រូវគណនាដោយគិតតាមចំនួនថ្ងៃ។
A life annuity shall be calculated on a daily basis.
១-ប្រសិនបើកូនបំណុលនៃធនលាភបានធ្វេសប្រហែសពុំ បានផ្តល់តាវកាលិកនៃធនលាភសាមយិក តាមពេលកំណត់ទៀងទាត់ ឬបើពុំបានអនុវត្តករណីយកិច្ចផ្សេងទៀតទេ ភាគីម្ខាងទៀតអាចរំលាយកិច្ចសន្យា ហើយអាចទាមទារឱ្យធ្វើបដិទាននូវប្រាក់ដើមដែលបានធ្វើការផ្តល់តាវកាលិកនោះបាន។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីនេះ ភាគីម្ខាងទៀតត្រូវសងនូវចំនួនទាំអស់នៃធនលាភដែលខ្លួនបានទទួលរហូតដល់ការរំលាយ ដោយដកការប្រាក់នៃបាក់ដើមនោះរហូតដល់ការរំលាយឱ្យទៅកូនបំណុលនៃធនលាភវិញ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មិនរារាំងលើការទាមទារសំណងនៃការខូចខាតឡើយ។
(1) Should the Annuity Debtor neglect to regularly deliver the annuity or fail to perform any other duties, the counter-party may terminate the Life Annuity Contract and demand the Principal to return the counter-party to his/her prior state. This provided that the counter-party shall return to the Annuity Debtor the sum of periodic payments made up until the terminatation minus the interest made on the Principal. (2) The provisions of paragraph (1) shall not preclude a claim for damages.
ប្រសិនបើមរណភាពរបស់បុគ្គល ដែលធ្វើជាមូលដ្ឋាននៃកំណត់ពេលចប់នៃកិច្ចសន្យាធនលាភសាមយិកបានកើតឡើង ដោយសារមូលហេតុដែលជាការទទួលខុសត្រូវរបស់កូនបំណុលនៃធនលាភសាមយិក តុលាការអាចប្រកាសថា សិទ្ធិលើបំណុលបន្ត មានអត្ថិភាពក្នុងអំឡុងពេលសមរម្យ តាមការទាមទាររបស់ម្ចាស់បំណុលនៃធនលាភសាមយិក ឬសន្តតិជនរបស់បុគ្គលនោះ បាន។
Should the death of a person on whose death the life annuity is to be terminated occur due to a cause attributable to fault on the part of the Annuity Debtor, the court, on the application of the Annuity Creditor or his/her successor, may declare that the life annuity shall continue to exist for a reasonable period.
បញ្ញត្តិនៃជំពូកទី ១២ (កិច្ចសន្យាធនលាភសាមយិកមួយជីវិត) នេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះអច្ច័យទានដែលភ្ជាប់បន្ទុកនៃធនលាភសាមយិកមួយជីវិត។
The provisions of this Chapter 12 (Life annuity) shall apply mutatis mutandis to a testamentary gift of a life annuity.
ការសះជា សំដៅទៅលើកិច្ចសន្យាមួយដែលភាគី បានព្រមព្រៀងបញ្ចប់វិវាទដែលមានរវាងគ្នានឹងគ្នាដោយធ្វើសម្បទានទៅវិញទៅមក។
A Settlement shall be a contract involving mutual promises by parties to a dispute to terminate such dispute through concessions.
១-ដើម្បីធ្វើការសះជា ភាគីត្រូវមានសិទ្ធិអំណាចចាត់ចែងវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុ មាននៅក្នុងការជិះជានោះ។ ២-ការសះជា ដើម្បីធ្វើឱ្យទំនាក់ទំនងគតិយុត្តដែលមោឃៈដោយសារភាពផ្ទុយ នឹងសណ្ឋាប់ធ្នាប់សាធារណៈ ឬទំនៀមទម្លាប់ល្អ ឬបញ្ញត្តិដែលអនុវត្តដោយបង្ខំឱ្យមានអានុភាព ឡើងនោះ ត្រូវទុកជាមោឃៈ។
(1) In order to enter into a settlement, the parties must have the authority to perform the subject of the settlement. (2) A Settlement purporting to validate legal relations that are invalid based on a breach of statutory law or public order and good morals shall be invalid.
ក្នុងកិច្ចសន្យាសះជា អាចបន្ថែមខសន្យាអំពីប្រាក់ធានាសំណងក្នុងករណីបំពានកិច្ចសន្យា ចំពោះបុគ្គលដែលមិនអនុវត្តកិច្ចសន្យានោះ បាន។
A Settlement contract may include provisions for a penalty to be imposed on a party breaching such contract.
ក្នុងករណីដែលទទួលស្គាល់ថាភាគីម្ខាងមានសិទ្ធិ ឬបានទទួលស្គាល់ថាភាគីម្ខាង ទៀតគ្មានសិទ្ធិលើកម្មវត្ថុនៃវិវាទដោយការលះជា ហើយបើបានរកឃើញភស្តុតាងដែល សន្និដ្ឋានបានថា ភាគីនោះគ្មានសិទ្ធិនោះតាំងពីដើមមក ឬវើបានរកឃើញភស្តុតាងដែល សន្និដ្ឋានបានថា ភាគីម្ខាងទៀតមានសិទ្ធិនោះត្រូវចាត់ទុកថា សិទ្ធិនោះត្រូវបានផ្ទេរទៅឱ្យភាគីនោះដោយការសះជា ឬត្រូវចាត់ទុកថា សិទ្ធិរបស់ភាគីម្ខាងទៀតត្រូវបានរលត់។
Should, by virtue of the Settlement, it be admitted that one of the parties possesses the right in dispute, or that the other party does not possess such right, and thereafter it is confirmed that in fact that the first-mentioned party did not possess the right in question or that the other party did possess such right, said right shall be treated as having been transferred to the first-mentioned party, or extinguished, as the case may be, by virtue of the settlement.
ទោះបីជាក្នុងករណីដែល បានសះជា ដោយភាគីម្ខាងភាន់ច្រឡំអំពីម្ចាស់សិទ្ធិ ឬអង្គហេតុដែលជាមូលដ្ឋាននៃការគណនាតម្លៃនៃកម្មវត្ថុក៏ដោយ ប្រសិនបើការសះជានោះបានធ្វើដោយសម្បទានគ្នាទៅវិញទៅមកអំពីម្ចាស់សិទ្ធិ ឬអត្ថិភាព នត្ថិភាពនៃអង្គហេតុ ឬការវាយតម្លៃ ជាអាទិ៍ ភាគីពុំអាចយកមូលហេតុនៃការភាន់ច្រឡំពីម្ចាស់សិទ្ធិ ឬអត្ថិភាព នត្ថិភាពនៃអង្គហេតុ ឬការវាយតម្លៃ ជាអាទិ៍ មកលុបចោលការសះជាបានឡើយ។
Even should one of the parties have entered into a Settlement based on a mistake as to the ownership of the right or a fact that forms the basis of the calculation of the matter in dispute, if the parties have executed the Settlement by making concessions concerning the ownership of the relevant right or the existence of the fact or the value in question, the settlement shall not be rescinded on the grounds of a mistake as to the ownership of the right, the existence of the fact or the value in question.
១-ទោះបីជាគ្មានសិទ្ធិអំណាចក៏ដោយ ការចាប់ផ្តើមគ្រប់គ្រងកិច្ចការដើម្បីបុគ្គលដទៃ ហៅថា ការគ្រប់គ្រងដោយឈឺឆ្អាល។ បុគ្គលដែលធ្វើការគ្រប់គ្រងដោយឈឺឆ្អាល ហៅថា អ្នកគ្រប់គ្រងដោយឈឺឆ្អាល។ ២-អ្នកគ្រប់គ្រងដោយឈឺឆ្អាល ត្រូវគ្រប់គ្រងដោយព្យាយាមប្រុងប្រយ័ត្ន ក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងដោយសុចរិតតាមវិធីដែលសមរម្យជាងគេ ដើម្បីផលប្រយោជន៍របស់សាមីខ្លួន ផ្អែកតាមលក្ខណៈនៃកិច្ចការនោះ។ ៣-ប្រសិនបើអ្នកគ្រប់គ្រងដោយឈឺឆ្អាល បានដឹងអំពីឆន្ទៈរបស់សាមីខ្លួន ឬប្រសិនបើអាចដឹងអំពីឆន្ទៈនោះបានត្រូវធ្វើការគ្រប់គ្រងដោយផ្អែកតាមឆន្ទៈនោះ។
(1) Negotiorum Gestio shall refer the management of the business on behalf of another person despite not having authorization to do so with the person conducting such management being referred to as the Manager. (2) The Manager shall take the care of a prudent manager and manage the business in accordance with the nature of the business, using the method that best conforms to the interests of that other party (the Principal). (3) Should the Manager be aware of or should be aware of the intentions of the Principal, he/she shall conduct the management in accordance with such intentions.
ប្រសិនបើអ្នកគ្រប់គ្រងដោយឈឺឆ្អាល បានធ្វើការគ្រប់គ្រងដោយឈឺឆ្អាល ដើម្បី ជៀសវាងគ្រោះថ្នាក់នៅក្នុងសភាពបន្ទាន់ ចំពោះរូបកាយសាមីខ្លួនកិត្តិយស ឬទ្រព្យសម្បត្តិ លុះត្រាតែគ្មានគំនិតទុច្ចរិត ឬកំហុសធ្ងន់ធ្ងរ តែប៉ុណ្ណោះទេទើបអ្នកគ្រប់គ្រងដោយឈឺឆ្អាលពុំមានការទទួលខុសត្រូវលើសំណងនៃការខូចខាត ដែលកើតឡើងដោយសារការគ្រប់គ្រងនោះ។
Should a Manager engage in Negotiorum Gestio in order to allow a Principal to escape imminent danger to the Principal’s person, reputation or property, the Manager shall not be liable to compensate for damages resulting from such danger unless he/she has acted in bad faith or with gross negligence.
អ្នកគ្រប់គ្រងដោយឈឺឆ្អាល ត្រូវជូនដំណឹងអំពីការបានចាប់ផ្តើមការគ្រប់គ្រងដោយឈឺឆ្អាលទៅឱ្យសាមីខ្លួន ដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលសាមីខ្លួនបានដឹងអំពីការគ្រប់គ្រងនោះ ហើយការជូនដំណឹងនេះពុំចាំ បាច់ឡើយ។
The Manager shall give notice without delay to the Principal of his/her commencement of management. This shall not apply where the Principal is already aware of such fact.
អ្នកគ្រប់គ្រងដោយឈឺឆ្អាល ត្រូវបន្តការគ្រប់គ្រងនោះ រហូតដល់ពេលដែលសាមីខ្លួនសន្តតិជន ឬអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់របស់សាមីខ្លួននោះអាចធ្វើការគ្រប់គ្រងបាន។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើការបន្តការគ្រប់គ្រងនោះផ្ទុយនឹងឆន្ទៈរបស់សាមីខ្លួន ឬប្រសិនបើច្បាស់ថានឹងធ្វើឱ្យខូចផលប្រយោជន៍សាមីខ្លួនត្រូវបញ្ចប់ការគ្រប់គ្រងនោះ។
A Manager must continue Negotiorum Gestio until the Principal or his/her heirs or legal representatives can take on management of such business. This provided that if it is evident that the continuation of Negotiorum Gestio is contrary to the intentions of the Principal, or is disadvantageous to the Principal, such management shall be terminated.
បញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ៦៤១ (ករណីយកិច្ចរាយការណ៍ របស់អាណត្តិគាហក) រហូតដល់មាត្រា ៦៤៣ (ករណីយកិច្ចសងសំណងនៃការខូចខាតរបស់អាណត្តិគាហកដែលបានប្រើប្រាក់) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរនៅក្នុងការគ្រប់គ្រងដោយឈឺ ឆ្អាល។
The provisions of Article 641 (Mandatary’s Obligation to report) through Article 643 (Mandatary’s liability to compensate for money spent) shall apply mutatis mutandis to Negotiorum Gestio.
១-ប្រសិនបើ បានចេញចំណាយជាចាំបាច់សម្រាប់ការគ្រប់គ្រង និងថែរក្សាវត្ថុ ឬ ចំណាយបង្កើនតម្លៃដើម្បីសាមីខ្លួនអ្នកគ្រប់គ្រងដោយឈឺឆ្អាលអាចទាមទារ ចំពោះសាមី ខ្លួនឱ្យសងវិញ បាន។ ២-បញ្ញត្តិកថាខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ៦៤៦ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យសងមកវិញ ជាអាទិ៍ នូវ សោហ៊ុយរបស់អាណត្តិគាហក) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរប្រសិនបើអ្នកគ្រប់គ្រងដោយឈឺឆ្អាល បានទទួលបន្ទុកកាតព្វកិច្ចដែលជាសោហ៊ុយដែលបានបង្កើនតម្លៃ ដើម្បីសាមីខ្លួន។ ៣-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តត្រឹមតែកម្រិតនៃផលប្រយោជន៍ដែលសាមីខ្លួនបានទទួលជាក់ស្តែងប្រសិនបើអ្នកគ្រប់គ្រងដោយឈឺឆ្អាលបាន ធ្វើការគ្រប់គ្រងផ្ទុយពីឆន្ទៈរបស់សាមីខ្លួន។
(1) Should a manager have incurred necessary or beneficial costs on behalf of the Principal, the Manager may claim for reimbursement of those costs from the Principal. (2) Should the Manager have incurred beneficial Obligations on behalf of the Principal, the provisions of paragraph (2) of Article 646 (Mandatary’s right to demand reimbursement for expenses) shall apply mutatis mutandis. (3) Should the Manager have engaged in Negotiorum Gestio against the intentions of the Principal, the provisions of paragraphs (1) and (2) shall apply mutatis mutandis solely to the extent that the Principal is actually enriched thereby.
ក្នុងករណីដែលការគ្រប់គ្រងដោយឈឺឆ្អាលនោះរួមបញ្ចូលនៅក្នុងវិជ្ជាជីវៈ ឬអាជីវកម្មរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងចំពោះកិច្ចការដែលនៅតែធ្វើបន្ត ក្រោយពេលដែលសាមីខ្លួនបានដឹងអំពីការគ្រប់គ្រងដោយឈឺឆ្អាលនោះរួចហើយ អ្នកគ្រប់គ្រងដោយឈឺឆ្អាល អាចទាមទារកម្រៃដែលត្រូវបង់ជាទូទៅចំពោះការគ្រប់គ្រងដោយឈឺឆ្អាលនោះ បាន។
A Manager may demand that the Principal pay the amount of normal remuneration for the management of the business carried out by the Manager after the Principal became aware of such Negotiorum Gestio, in cases where such management is included in the occupation or business of the Manager.
១-ទោះបីជាគ្មានមូលហេតុលើផ្លូវច្បាប់ក៏ដោយ បុគ្គលដែលបានទទួលផលប្រយោជន៍ដោយសារទ្រព្យសម្បត្តិ ឬពលកម្មរបស់អ្នកដទៃហើយធ្វើឱ្យកើតមានការបាត់បង់ផលប្រយោជន៍ដល់អ្នកដទៃដោយសារការទទួលនោះ មានករណីយកិច្ចត្រូវសងផល ប្រយោជន៍នោះត្រឹមកម្រិតដែលផលប្រយោជន៍នោះមាន។ ២-នៅក្នុងករណីដែលបានទទួលការផ្តល់តាវកាលិកពីអ្នកដទៃ ដោយយោលតាមកិច្ចសន្យា ប្រសិនបើកិច្ចសន្យានោះពុំមានអានុភាព ឬត្រូវបានបាត់បង់អានុភាពបុគ្គល ដែលបានទទួលការផ្តល់តាវកាលិកនោះ មានករណីយកិច្ចត្រូវសងផលប្រយោជន៍ ដែលខ្លួនទទួលបានដោយសារការផ្តល់តាវកាលិកនោះ ឱ្យទៅអ្នកដទៃដែលបានផ្តល់តាវកាលិក នោះវិញដូចគ្នានឹងបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះដែរ។
(1) A person who has benefited from the property or labor of others without legal cause and has thereby caused loss to said other parties shall assume an Obligation to return that benefits to the extent that the benefits exists. (2) Should a person receive performance under a contract, if such contract is or becomes void, the person receiving the performance shall assume an Obligation to return said benefit from performance to the person who tendered such performance, in the same manner as under paragraph (1).
១-បុគ្គលដែល បានទទួលផលប្រយោជន៍ដូចបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៧៣៦ (ល័ក្ខខ័ណ្ណ និងអានុភាពនៃសេចក្តីចម្រើនដោយឥតហេតុ) ខាងលើនេះ ក្នុងករណីដែលបានដឹងថាគ្មានមូលហេតុលើផ្លូវច្បាប់ ឬដឹងថាកិច្ចសន្យានោះពុំមានអានុភាពបុគ្គល ដែលបានទទួលផលប្រយោជន៍មានករណីយកិច្ចត្រូវសងផលប្រយោជន៍ដែលមាននៅពេលដែលបានដឹង និង ការប្រាក់ គិតចាប់ពីពេលដែលបានដឹងរហូតដល់ពេលសង។ ២-បើបុគ្គលដែលបានទទួលផលប្រយោជន៍មានចេតនា ឬកំហុសចំពោះអានុភាពនៃកិច្ចសន្យាដែលត្រូវបានបាត់បង់បុគ្គល ដែលបានទទួលផលប្រយោជន៍នោះមានករណីយកិច្ចត្រូវសងផលប្រយោជន៍នោះ ដោយភ្ជាប់ជាមួយនឹងការប្រាក់ដូចគ្នា នឹងបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះដែរ។ ៣-បើបុគ្គលដែលត្រូវ បានបាត់បង់ផលប្រយោជន៍ ទទួលការខូចខាតដូចបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះ បុគ្គលដែលបានទទួលផលប្រយោជន៍ត្រូវទទួលខុសត្រូវលើសំណងនៃការខូចខាតនោះ។
(1) Should a person receiving benefit under Article 736 (Requirements concerning and effect of unjust enrichment) have been aware that there was no legal cause or that the contract was void, said person shall be obliged to return any benefit existing at the time he/she became aware of said fact together with interest thereon. (2) A person who has received benefit under a contract that has been invalidated due to intent or negligence of such person shall be obliged to return such benefit together with interest in the same manner as under paragraph (1) (3) The person receiving the benefit under paragraphs (1) or (2) shall be obliged to compensate for any damages suffered by the person who incurred the loss.
បុគ្គលដែលបានសងកាតព្វកិច្ចដែលខ្លួនគ្មានអាចទាមទារឱ្យសងតាវកាលិកនៃការសងនោះមកវិញបាន។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលដឹងថា គ្មានកាតព្វកិច្ចនៅពេលសង នោះទេបុគ្គលដែលបានសងមិនអាចទាមទារឱ្យសងតាវកាលិកនៃការសងនោះមកវិញ បានឡើយ។
A person who tenders any Object as performance of an Obligation that does not exist may demand the return of the Object tendered. This provided that, where such person was aware at the time of performance that the Obligation did not exist, he/she may not demand the return of the Object tendered.
ក្នុងករណីដែលបានផ្តល់តាវកាលិកនៃការសង ចំពោះកាតព្វកិច្ចដែលមិនទាន់ដល់ កំណត់ពេលសងនៅឡើយ កូនបំណុលពុំអាចទាមទារឱ្យសងតាវកាលិកដែលត្រូវបានផ្តល់នោះមកវិញបានឡើយ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលកូនបំណុលបានសងដោយពុំបាន ដឹងអំពីកំណត់ពេលសងដែលមិនទាន់មកដល់នៅឡើយ ម្ចាស់បំណុលមានករណីយកិច្ចត្រូវសងផលប្រយោជន៍ ដែលបានទទួលដោយសារការសងនៅមុនកំណត់ពេលនោះ។
Should an Obligor have tendered anything as performance of an Obligation that has yet to come due, the Obligor may not demand the return of the Object tendered. This provided that, if the Obligor tendered any Object without being aware that the Obligation has yet to come due, the Obligee must return the benefits gained as a result of receiving performance prior to the due date.
១-ក្នុងករណីដែលបុគ្គលក្រៅពីកូនបំណុល បានផ្តល់តាវកាលិកនៃការសងដោយភាន់ច្រឡំអំពីកាតព្វកិច្ចរបស់អ្នកដទៃថាជាកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួន អាចទាមទារឱ្យសងតាវកាលិក នោះមកវិញបាន។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលម្ចាស់បំណុលពុំបានដឹងថា ការផ្តល់តាវកាលិក នោះបណ្ដាលមកពីការភាន់ច្រឡំរបស់បុគ្គល ដែលបានផ្តល់តាវកាលិកនៃការសងនោះទេ ហើយបានបំផ្លាញលិខិតលាយលក្ខណ៍អក្សរដែលបញ្ជាក់អំពីអត្ថិភាពនៃសិទ្ធិលើបំណុល ឬ បានបោះបង់បាតិភោគចោល ដោយបានជឿជាក់ថាជាការ សងដែលមានសុពលភាពបុគ្គលដែលបានផ្តល់តាវកាលិកនោះ មិនអាចទាមទារឱ្យសងតាវកាលិកនោះ មកវិញបានឡើយ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មិនរារាំងការអនុវត្តសិទ្ធិទាមទារសំណងរបស់បុគ្គលដែលបានផ្តល់តាវកាលិកនៃការសង ចំពោះកូនបំណុលឡើយ។
(1) Should a party that is not an Obligor have tendered an Object as performance of an Obligation under the mistaken belief that the Obligation is his/her own, such party may demand the return of the Object tendered by such performance. This provided that, should the Obligee, being unaware of the mistake on the part of the person who tenders the Object as performance and believing that this constitutes a valid performance of the Obligation, destroys the documentary evidence of the existence of the Obligation or waives security there over, the person who tenders an Object as performance shall not demand the turn of the Object tendered by such performance. (2) The provisions of paragraph (1) shall not preclude the person who performed such Obligation from exercising his/her right of subrogation against the Obligor.
នៅក្នុងជំពូកទី ១៥ (សេចក្តីចម្រើនដោយឥតហេតុ) នេះ ក្នុងករណីដែលការទាមទាររបស់បុគ្គលដែលត្រូវបានខូចខាតផលប្រយោជន៍ចំពោះបុគ្គលដែលបានទទួលផល ប្រយោជន៍នោះ ផ្ទុយនឹងរបៀបរៀបរយសាធារណៈ ឬទំនៀមទម្លាប់ល្អ ឬច្បាប់ដែលទាក់ទងទៅនឹងសណ្តាប់ធ្នាប់សាធារណៈ ការទាមទារឱ្យសងនោះពុំត្រូវបានអនុញ្ញាត ឡើយ។
Under Chapter 15 (Unjust Enrichment), should a demand by a person who has suffered loss seek the return of benefits from another and such demand would be in breach of public order and good morals or any law regarding public order, such demand shall be prohibited.
នៅក្នុងជំពូកទី ១៦ (អំពើអនីត្យានុកូល) នេះ អំពើដោយមានកំហុសចេតនា ឬអចេតនា សំដៅទៅលើ អំពើដែលត្រូវនឹងចំណុចណាមួយខាងក្រោមនេះ : ក-ធ្វើអំពើបំពានដោយព្យាករទុកជាមុនអំពីការកើតឡើងនៃលទ្ធផល ហើយដោយទទួលយកការកើតឡើងនៃលទ្ធផលនោះ។ ខ-ធ្វើអំពើដែល បើតាមប្រក្រតី បុគ្គលដែលមានឋានៈនៃការងារ ឬបទពិសោធន៍ស្មើគ្នានឹងអ្នកធ្វើអំពើនោះ អាចព្យាករទុកជាមុនអំពីការកើតឡើងនៃលទ្ធផលក៏ដោយ ក៏អ្នកធ្វើអំពើនោះនៅតែពុំបានព្យាករទុកជាមុនអំពីការកើតឡើងនៃលទ្ធផល នោះដោយសារការធ្វេសប្រហែសមិនប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយទោះជាមានករណីយកិច្ចជៀសវាងនូវលទ្ធផលនោះក៏ដោយ ក៏នៅតែប្រព្រឹត្តផ្ទុយនឹងករណីយកិច្ចនោះ។
For the purposes of this Chapter, an intentional or negligent act is either of the following types of acts: a. An act that harms another where the actor has foreseen that a particular result would occur but accepted the occurrence of such result; or b. An act with respect to which: (i) a person having the same profession or experience as the actor could have foreseen that a particular result would normally occur from such act, but failed to foresee the results due to an absence of due care; and (ii) the actor obligated to prevent the occurrence of such result but neglected to fulfill such duty.
១-បុគ្គលដែលបំពានដោយខុសច្បាប់នូវសិទ្ធិ ឬផលប្រយោជន៍របស់ជនដទៃដោយកំហុសចេតនា ឬដោយកំហុសអចេតនាត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការសងការខូចខាត ដែលកើតឡើងដោយអំពើនោះ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះករណីដែលការខូចខាតបានកើតឡើង ដោយសារមានករណីយកិច្ចធ្វើអំពើណាមួយ តែមិនបានធ្វើអំពើនោះ។ ៣-ចំពោះកំហុសចេតនា ឬកំហុសអចេតនារបស់ចាវីនេះ ទំនាក់ទំនងនៃហេតុផលរវាងអំពើរបស់អ្នកប្រព្រឹត្តអំពើបំពាន និងការកើតឡើងនៃការខូចខាត និងការខូចខាតដែលកើតមានឡើងលើជនរងគ្រោះ បុគ្គលដែលទាមទារសំណងការខូចខាតនោះ ត្រូវបញ្ជាក់បង្ហាញ លើកលែងតែមានបញ្ញត្តិពិសេសនៅក្នុងក្រមនេះ ឬច្បាប់ផ្សេងទៀត។
(1) A person who intentionally or negligently infringes on the rights or benefits of another in violation of law shall be liable for the payment of damages occurring as a result. (2) Paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where damages have occurred due to non-performance of a certain act with respect to which the actor is obligated to perform such act. (3) Except as otherwise provided in this Code or in other laws, the person seeking damages must prove the intent or negligence of the tortious actor, the causal relationship between the actions of the tortious actor, the damages that occurred, and the damages suffered by the injured party.
បុគ្គលដែលទទួលខុសត្រូវតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៧៤៣ (ល័ក្ខខ័ណ្ឌ និងការទទួលខុសត្រូវក្នុងការបញ្ជាក់បង្ហាញនៃអំពើអនីត្យានុកូលទូទៅ) ខាងលើនេះ ត្រូវសងការខូចខាតចំពោះអ្វីដែលមិនមែនជាទ្រព្យសម្បត្តិផងដែរ។
The person liable under the provisions of Article 743 (Elements of general tort and burden of proof) must also pay damages other than property damage.
១-ជនដែលមានអាយុក្រោម ១៥ (ដប់បួន) ឆ្នាំមិនត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះអំពើអនីត្យានុកូលទេ។ ២-បុគ្គលដែលស្ថិតក្នុងស្ថានភាពដែលមិនអាចយល់ដឹង និងវិនិច្ឆ័យបានអំពីការទទួលខុសត្រូវចំពោះអំពើរបស់ខ្លួននៅពេលដែលខ្លួនបានប្រព្រឹត្តអំពើបំពាននោះ ដោយសារមានវិបត្តិផ្នែកបញ្ញាស្មារតី ឬមូលហេតុផ្សេងទៀត មិនត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះអំពើអនីត្យានុកូលឡើយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះករណីដែលស្ថានភាពនោះបណ្តាលមកដោយកំហុសចេតនា ឬដោយកំហុសអចេតនា។
(1) A minor under the age of 14 shall not be held liable for tortious acts. (2) A person who, due to mental defect or other reason, lacks the capacity to understand the legal ramifications of their actions when committing a tortious act shall not be held liable in tort. This shall not apply where the person's condition was invited through intent or negligence.
១-បុគ្គលដែលមានករណីយកិច្ចដែលបានកំណត់ដោយច្បាប់ក្នុងការត្រួតពិនិត្យ អនីតិជនអាយុក្រោម ១៤ (ដប់បួន) ឆ្នាំ ឬបុគ្គលដែលស្ថិតក្នុងស្ថានភាពដែលមិនអាចយល់ដឹង និងវិនិច្ឆ័យ បានអំពីការទទួលខុសត្រូវចំពោះអំពើរបស់ខ្លួនដោយសារមាន វិបត្តិផ្នែកបញ្ញាស្មារតី ឬមូលហេតុផ្សេងទៀត មានករណីយកិច្ចត្រូវសងការខូចខាតរបស់អ្នកដទៃ ដែលកើតឡើង ដោយអំពើបំពានរបស់បុគ្គលនៅក្រោមការត្រួតពិនិត្យរបស់ខ្លួន នេះ។ ២-បុគ្គលដែលមានករណីយកិច្ចដែលបានកំណត់ដោយច្បាប់ក្នុងការត្រួតពិនិត្យ អនីតិជនអាយុចាប់ពី ១៥ (ដប់បួន) ឆ្នាំ ឡើងទៅត្រូវទទួលខុសត្រូវដោយសាមគ្គីភាពជាមួយអនីតិជន ចំពោះការខូចខាតរបស់អ្នកដទៃដែលកើតឡើងដោយអំពើអនីត្យានុកូល របស់អនីតិជននោះ។ ៣-បុគ្គលដែលមានករណីយកិច្ចត្រួតពិនិត្យ ដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការសងការខូចខាតតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ អាចរួចខ្លួនពីការទទួលខុសត្រូវក្នុងការសងការខូចខាតបានដោយបញ្ជាក់បង្ហាញថា ខ្លួនបានបំពេញករណីយកិច្ចត្រួតពិនិត្យជាប្រក្រតី។
(1) A person who has a legal duty to supervise a minor under the age of 14 or a person who, due to mental defect, lacks the capacity to understand the legal ramifications of their actions is liable for damages caused to others by the actions of the minor or person lacking capacity. (2) A person who has a legal duty to supervise a minor 14 years old or older is jointly liable with the minor for damages caused to others by the actions of the minor. (3) A person under a duty of supervision who is liable for damages pursuant to paragraph (2) may avoid liability by proving that he/she had fulfilled his/her duty to provide regular and consistent supervision.
១-បុគ្គលដែលប្រើនិយោជិតដើម្បីអនុវត្តកិច្ចការ ត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការសងការខូចខាត ដែលនិយោជិតបានបង្កដល់អ្នកដទៃដោយខុសច្បាប់ ដោយកំហុសចេតនា ឬដោយកំហុសអចេតនា នៅក្នុងការអនុវត្តកិច្ចការនោះ។ ២-បុគ្គលដែលស្ថិតក្នុងឋានះត្រូវត្រួតពិនិត្យនិយោជិត ជំនួសនិយោជកត្រូវទទួលខុសត្រូវដូចគ្នានឹងនិយោជកដែរ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលបុគ្គលនោះ បានត្រួតពិនិត្យដោយត្រឹមត្រូវ។ ៣-និយោជក ឬអ្នកត្រួតពិនិត្យជំនួសអាចទាមទារសំណងពីនិយោជិតបានដោយយោងទៅតាមកម្រិតនៃកំហុសរបស់និយោជិតនោះ។
(1) A person who uses an Employee to perform work is liable for damages caused in violation of law to another in the performance of that work by the Employee through the Employee’s intent or negligence. (2) A person charged with supervising an Employee in place of the Employer bears the same liability as the Employer. This shall not apply where supervision was properly performed. (3) An Employer or substitute supervisor may demand compensation from the Employee in proportion to the Employee’s degree of negligence.
១-នីតិបុគ្គលត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការសងការខូចខាត ដែលសមាជិកគណៈកម្មការ នាយក ឬអ្នកតំណាងឯទៀត បានបង្កដល់អ្នកដទៃដោយខុសច្បាប់ ដោយកំហុសចេតនា ឬ ដោយកំហុសអចេតនា ក្នុងការអនុវត្តភារកិច្ច។ ២-បើបានសងការខូចខាតតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ នីតិបុគ្គលអាចទាមទារសំណងពីអ្នកតំណាងដែល បានប្រព្រឹត្តអំពើបង្កការខូចខាតនោះ។
(1) Should a director or other legal representative of a juristic person intentionally or negligently causes harm to another in violation of law in the exercise of such person's duties, the juristic person shall be liable for the payment of damages. (2) A juristic person that pays damages in accordance with paragraph (1) may demand compensation from the representative who committed the tortious act.
១-បើមន្ត្រីរាជការដែលទទួលការអនុវត្តនូវអំណាចសាធារណៈរបស់រដ្ឋ ឬស្ថាប័នសាធារណៈ បានបង្កការខូចខាតដល់អ្នកដទៃដោយខុសច្បាប់ ដោយកំហុសចេតនា ឬដោយកំហុសអចេតនា ក្នុងការអនុវត្តភារកិច្ចរបស់ខ្លួននោះរដ្ឋ ឬស្ថាប័នសាធារណៈត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការសងការខូចខាតនោះ។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បើកម្រិតនៃការ បំពានករណីយកិច្ចរបស់មន្ត្រីរាជការ ក្នុងការជៀសវាងនូវលទ្ធផលមានភាពធ្ងន់ធ្ងរ រដ្ឋ ឬស្ថាប័នសាធារណៈអាចទាមទារសំណងពីមន្ត្រីរាជការនោះ បាន។
(1) Should a public official who exercises the public authority possessed by the national government or a governmental entity intentionally or negligently harm another in violation of the law in the course of his/her public duties, the national government or governmental entity is liable for the payment of damages. (2) In the case described in paragraph (1), the national government or governmental entity may demand compensation from the public official should the official's act constitute a serious breach of the official’s duty to avoid a tortious result.
បុគ្គលដែលកាន់កាប់សត្វ ត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការសងការខូចខាតដែលកើតឡើង ដល់អ្នកដទៃ ដោយសត្វដែលខ្លួនកាន់កាប់។
The possessor of an animal is liable for damages for any harm caused to another by the possessed animal.
១-ក្នុងករណីដែលមានវិការៈនាំឱ្យមានគ្រោះថ្នាក់មិនសមហេតុផលក្នុងចលនវត្ថុដែលត្រូវបានផលិត ហើយបានបណ្ណាលឱ្យមានការខូចខាតដល់អ្នកដទៃដោយវិការៈនោះផលិតករនៃចលនវត្ថុនោះត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការសងនូវការខូចខាតនោះ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិ នេះមិនត្រូវអនុវត្តឡើយចំពោះករណីដែលមិនអាចប្រមាណនូវវិការៈនោះតាមកម្រិត វិទ្យាសាស្ត្រនៃបច្ចេកទេស ដែលមាននៅសម័យដែលផលិតនោះ។ ២-អ្នកដែលផលិតចលនវត្ថុដែលផ្សំដោយគ្រឿង ឬវត្ថុធាតុដើមដែលមានវិការៈត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការសងនូវការខូចខាត ក្នុងនាមជាផលិតករផងដែរ។ ៣-ក្នុងខ្លឹមសារនៃមាត្រានេះ ចំពោះចលនវត្ថុដែលនាំចូលអ្នកនាំចូលត្រូវចាត់ទុក ថាជាផលិតករ។ ៤-ក្នុងខ្លឹមសារនៃមាត្រានេះ បុគ្គលដែលបានដាក់សញ្ញាណនៃនាមករណ៍របស់ខ្លួនជាផលិតករ ឬអ្នកលក់នៅលើចលនវត្ថុ ត្រូវចាត់ទុកថាជាផលិតករនៃចលនវត្ថុនោះ។
(1) Should an unreasonably dangerous defect exist in a manufactured movable and harm results to another due to such defect, the manufacturer of the movable shall be liable for damages. This shall not apply where the defect could not have been discovered based on the scientific standards existing at the time of manufacture. (2) The manufacturer of a movable that contains a defective part or material shall be liable for the same damages as the manufacturer. (3) For the purposes of this Article, the importer of an imported movable shall be deemed as the manufacturer. (4) For the purposes of This Article, a person who affixes his/her name on a movable as a manufacturer or distributor shall be deemed the manufacturer.
បុគ្គលជាកម្មសិទ្ធិករ ឬអ្នកគ្រប់គ្រងរថយន្តគ្រឿងចក្រសម្រាប់ដឹកជញ្ជូនផ្សេងទៀត គ្រឿងផ្ទុះវត្ថុធាតុវិទ្យុសកម្ម វត្ថុធាតុគីមីដែលមានជាតិពុល អតិសុខុមប្រាណឧត្បាត ឬគ្រឿងដែលមានកម្រិតគ្រោះថ្នាក់ខ្ពស់ផ្សេងទៀត ត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការសងការខូចខាតដែលបង្កដល់អ្នកដទៃ ដោយសារវត្ថុគ្រោះថ្នាក់ដែលខ្លួនមានកម្មសិទ្ធិ ឬគ្រប់គ្រង។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលការខូចខាតនោះកើតមានឡើងប្តាលមកពីប្រធានសក្តិ ឬករណីដែលការគ្រប់គ្រងវត្ថុគ្រោះថ្នាក់គ្មានវិការៈ ហើយការខូចខាតបានកើតឡើង ដោយសារអំពើរបស់ជនរងគ្រោះ ឬតតិយជន។
A person who owns or manages an automobile or other transportation apparatus, an explosive item, a radioactive substance, a toxic chemical, a toxic organism or any other highly dangerous item shall be liable for damages for any harm caused to another thereby. This shall not apply where the harm occurred due to unavoidable circumstances, or where there was no failure in the person's management of the dangerous item and the harm was caused by an act of the injured party or a third party.
១-ក្នុងករណីដែលការសាងសង់សំណង់ដែលជាប់នឹងដី ឬការគ្រប់គ្រងសំណង់នោះ មានវិការៈ ហើយបានប្តាលឱ្យមានការខូចខាតដល់អ្នកដទៃអ្នកគ្រប់គ្រងសំណង់ និងកម្មសិទ្ធិករនៃសំណង់នោះត្រូវទទួលខុសត្រូវដោយសាមគ្គីភាព ក្នុងការសងការខូចខាតនោះ។ ប៉ុន្តែក្នុងករណីដែលអ្នកគ្រប់គ្រងបានបញ្ជាក់ថា ខ្លួនបានគ្រប់គ្រងដោយ ត្រឹមត្រូវអ្នកគ្រប់គ្រងនោះអាចរួចផុតពីការទទួលខុសត្រូវ បាន។ ២-បន្ទុករបស់កម្មសិទ្ធិករនៃសំណង់ដែលជាប់នឹងដី និងអ្នកគ្រប់គ្រងសំណង់នោះត្រូវកំណត់ទៅតាមកម្រិតនៃការបង្កឱ្យមានវិការៈ នៃការសាងសង់ ឬការគ្រប់គ្រង។
(1) Should harm result due to a defect in the installation or control of a structure affixed to or appurtenant to land, the person managing said structure and the owner of the structure shall be jointly liable for damages. However, the person managing the structure shall be exempted from liability if he/she proves that he/she exercised proper control over the structure. (2) The relative proportions of liability between the person managing the structure and the owner of the structure shall be determined in accordance with their relative contributions to the defect in the installation or control of the structure.
១-បើការខូចខាត បានកើតឡើងដោយសារអំពើរបស់បុគ្គលច្រើននាក់រួមគ្នាអ្នក ប្រព្រឹត្តអំពើបំពាននីមួយៗត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការសងការខូចខាតដោយសាមគ្គីភាព។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ប្រសិនបើអ្នក ប្រព្រឹត្តអំពើបំពាននីមួយៗបានបញ្ជាក់អំពីភាគនៃអំពើដែលខ្លួន បានបង្កឱ្យមានការខូចខាត ជននោះត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការសងការខូចខាត តាមសមាមាត្រនៃភាគដែលខ្លួនបានបង្ក។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលទទួលស្គាល់ថា មានការសមគំនិត ឬមានទំនាក់ទំនងសហការយ៉ាងជិតស្និទ្ធក្នុងចំណោមអ្នកប្រព្រឹត្តអំពើបំពាន។ ៣-បើជនម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកប្រព្រឹត្តអំពើអនីត្យានុកូលរួម បានសងការខូចខាតទាំងអស់ ដោយចេញចំណាយរបស់ខ្លួនជននោះអាចទាមទារសំណងពីអ្នកផ្សេងទៀត ដែលប្រព្រឹត្តអំពើអនីត្យានុកូលរួមនោះបានតាមសមាមាត្រនៃភាគដែលជនម្នាក់ៗបាន បង្ក។
(1) Should harm be caused jointly by the acts of several persons, each actor is jointly liable for the resulting harm. (2) In the case set forth in paragraph (1), should a joint tortfeasor prove his/her individual percentage contribution to the damages, such actor shall be liable only for that percentage of the total damages. This shall not apply where it is determined that the actors engaged in a conspiracy or otherwise colluded in causing the harm. (3) Should a joint tortfeasor voluntarily pay the entire amount of damages, the joint tortfeasor may demand indemnification from the other jointfeasors in accordance with their respective contributions to the damages.
១-អំពីការពារជាធម្មានុរូបសំដៅទៅលើអំពើរំលោភ ដែលពុំអាចជៀសវាងបានដើម្បីការពាររូបរាងកាយ ឬទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ខ្លួន ឬអ្នកដទៃ ចំពោះអំពើបំពានមិនត្រឹមត្រូវ ហើយដែលស្ថិតក្នុងករណីដែលពេលវេលានៃអំពើបំពាន និងអំពើរំលោភនោះស្ថិត ជិតគ្នា និងមានតុល្យភាពរវាងវិធីការពារនិងកម្រិតនៃអំពើបំពាននោះ។ ២-អំពើដោយសារស្ថានភាពចាំបាច់សំដៅទៅលើអំពើរំលោភដែលពុំអាចជៀស វាង បានដើម្បីការពាររូបរាងកាយ ឬទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ខ្លួន ឬអ្នកដទៃ ចំពោះគ្រោះថ្នាក់បច្ចុប្បន្ន ឬ អច្ចាសន្ន ហើយដែលស្ថិតក្នុងករណីមានតុល្យភាព រវាងវិធីការពារ និងកម្រិតគ្រោះថ្នាក់នោះ។
(1) An act of justifiable self-defense is a harmful act that is made against an unlawful harmful conduct and is necessary in order to defend the physical well-being or the property of oneself or another from such conduct, and involves a situation in which the harmful conduct and the act of self-defense are closely related in time and there is no disparity in the means of self-defense employed and the severity of the harmful conduct. (2) An act of emergency escape is an act that causes harm to another but was necessary in order to defend the physical well being or the property of oneself or another from a present or impending danger, and involves a situation in which there is no disparity in the means of emergency escape and the severity of the danger.
១-អ្នកប្រព្រឹត្តអំពើបំពានត្រូវរួចផុតពីការទទួលខុសត្រូវ ក្នុងករណីដែលមានការយល់ព្រម ឬការទទួលយកគ្រោះថ្នាក់ ពីសំណាក់អ្នករងគ្រោះ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលការយល់ព្រម ឬការទទួលយកគ្រោះថ្នាក់នោះមិនត្រូវបានសង្គមទទួលស្គាល់ថាសមហេតុផល។ ២-ចំពោះការខូចខាតដែលកើតមានឡើងដោយសារអំពើការពារជាធម្មានុរូប ឬអំពើដោយសារស្ថានភាពចាំបាច់ អ្នកដែលបានប្រព្រឹត្តអំពើការពារ ឬអំពើដោយសារស្ថានភាពចាំ បាច់ពុំត្រូវទទួលខុសត្រូវឡើយ។ ក្នុងករណីនេះ បុគ្គលដែលបានប្រព្រឹត្តអំពើផ្ទុយច្បាប់ដែលជាមូលហេតុនៃអំពើនោះ ត្រូវទទួលខុសត្រូវ។ ៣-ចំពោះការខូចខាតដោយសារអំពើដែលត្រូវសង្គមទទួលស្គាល់ថាសមហេតុ ផល អ្នកប្រព្រឹត្តអំពើបំពានមិនត្រូវទទួលខុសត្រូវឡើយ។
(1) A tortfeasor shall be excused from responsibility for harm caused by the tortfeasor where the injured party consented to or assumed the risk of such harm. This shall not apply where such consent or assumption of risk contravenes prevalent social standards. (2) A person who causes harm while engaged in justifiable self-defense or emergency escape shall not be held responsible for harm that results therefrom. In such case, the person committing the unlawful act that gives rise to such justifiable self-defense or emergency escape shall be held responsible for the resulting harm. (3) A person who commits an act that is deemed reasonable and acceptable under prevalent social standards shall not be held responsible for the harm caused thereby.
១-ជាគោលការណ៍ សំណងនៃការខូចខាតត្រូវសងជាបាក់។ ២-ក្នុងករណី ដែលមិនអាចទទួលការសង្គ្រោះត្រឹមត្រូវដោយសំណងជាប្រាក់ជនរងគ្រោះអាចទាមទារឱ្យធ្វើបដិទាន ឬអាចទាមទារឱ្យហាមឃាត់មិនឱ្យធ្វើអំពើណាមួយ បាន។ ៣-ចំពោះការបរិហារកេរ្តិ៍ ក្រៅពីសំណងនៃការខូចខាត ជនរងគ្រោះអាចទាមទារវិធានការស្តារកិត្តិយសឡើងវិញ ដូចជាការផ្សព្វផ្សាយសេចក្តីសុំអភ័យទោសជាសាធារណៈបាន។
(1) Damages shall be paid in money in principle. (2) Should money not provide an appropriate remedy, the injured party may demand restitution or injunctive relief. (3) A person who suffers harm to their honor or reputation may demand, in addition to damages, that the tortfeasor take measures to restore the injured party's honor or reputation, such as in the form of a published apology.
១-ក្នុងការគណនាចំនួនទឹកប្រាក់នៃការខូចខាតលើទ្រព្យសម្បត្តិដោយសារអំពើអនីត្យានុកូល ភាពខុសគ្នារវាងស្ថានភាពនៃទ្រព្យសម្បត្តិដែលត្រូវ បានសន្មតថា នឹងមានប្រសិនបើគ្មានអំពើអនីត្យានុកូល និងស្ថានភាពនៃទ្រព្យសម្បត្តិជាក់ស្តែងក្រោយពេល ដែលអំពើអនីត្យានុកូលបានកើតឡើង ត្រូវបានវាយតម្លៃដោយប្រើប្រាស់នូវស្ថិតិ និងឯកសារផ្សេងទៀត។ ២-ក្នុងការគណនាចំនួនទឹកប្រាក់នៃការខូចខាត សតិអារម្មណ៍ដោយសារអំពើអនីត្យានុកូលចំនួនទឹកប្រាក់នៃជម្ងឺចិត្ត ត្រូវបានវាយតម្លៃដោយគិតពិចារណានូវស្ថានភាព ផ្សេងៗដូច ជាកម្រិតនៃកំហុសចេតនា ឬអចេតនារបស់អ្នកប្រព្រឹត្តអំពើបំពានប្រភេទ និងកម្រិតនៃការរងគ្រោះ អំពើរបស់អ្នកប្រព្រឹត្តអំពើបំពាននៅក្រោយអំពើបង្កឱ្យមានការ រងគ្រោះនោះ។
(1) When calculating the economic loss caused by a tortious act, the difference between the economic situation that would be presumed to exist had the tortious act not occurred and the actual economic situation after the tortious act occurred shall be calculated using statistics and other materials to the greatest extent possible. (2) When calculating the mental or emotional distress caused by a tortious act, damages shall be determined by taking into account such factors as the degree of culpability of the tortious actor, the type and degree of harm, and the tortious actor's conduct after committing the tortious act.
នៅពេលដែលវត្ថុ បានបាក់បែកដោយអំពើអនីត្យានុកូល អ្នករងគ្រោះអាចទាមទារ សំណង ដូចជាតម្លៃនៃវត្ថុដែលបាក់បែក ឬសោហ៊ុយជួសជុលវត្ថុនោះ ជាអាទិ៍។
Should an Object be destroyed or damaged through a tortious act, the injured party may seek compensation for the price of the damaged or destroyed Object, the cost of repair, or other such consequential remedies.
១-បើជនរងគ្រោះទទួលមរណភាពដោយអំពើអនីត្យានុកូលអ្នករងគ្រោះអាច ទទួលសិទ្ធិទាមទារសំណងចំពោះការខូចខាតលើទ្រព្យសម្បត្តិ និងការខូចខាតសតិអារម្មណ៍ដែលបានកើតឡើងចំពោះខ្លួនរហូតដល់មរណភាព។ ការខូចខាតលើទ្រព្យសម្បត្តិ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នេះ ត្រូវរួមបញ្ចូលទាំងសោហ៊ុយព្យាបាល និងសោហ៊ុយចំណាយផ្សេងទៀតដែលជនរងគ្រោះបានបង់ ឬមានករណីយកិច្ចត្រូវបង់ចាប់ពីក្រោយអំពើបង្កឱ្យមានការរងគ្រោះរហូតដល់ពេលទទួលមរណភាពប្រាក់ចំណូល ដែលជនរងគ្រោះមិន បានទទួលចាប់ពីក្រោយអំពើបង្កឱ្យមានការរងគ្រោះ រហូតដល់ពេលទទួលមរណភាពជាអាទិ៍។ ២-បើបុគ្គលដែលមានករណីយកិច្ចផ្តល់អាហារកាតព្វកិច្ចដោយច្បាប់ទំនៀមទំលាប់ ឬ ដោយកិច្ចសន្យា បានទទួលមរណភាពដោយអំពើអនីត្យានុកូល បុគ្គលដែលទទួលជីវព្រឹត្តិ អាចទាមទារសំណងការខូចខាតលើទ្រព្យសម្បត្តិ ដែលបានកើតឡើងចំពោះខ្លួនដោយសារ មរណភាពរបស់ជនរងគ្រោះ។ ការខូចខាតលើទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ នេះ ត្រូវរួមបញ្ចូលទាំងប្រាក់ជីវព្រឹត្តិដែលបុគ្គលដែលទទួល ជីវព្រឹត្តិលែងបានទទួលដោយសារមរណភាពនៃជនរងគ្រោះសោហ៊ុយ ដែលចេញជំនួសជនរងគ្រោះសោហ៊ុយធ្វើបុណ្យសព ជាអាទិ៍។ ៣-បើជនរងគ្រោះទទួលមរណភាព ដោយអំពើអនីត្យានុកូល សហព័ទ្ធ ញាតិនៅក្នុង ១ (មួយ) ថ្នាក់ និងញាតិដែលរស់នៅជាមួយជនរងគ្រោះអាចទាមទារសំណង នៃការខូចខាតសតិអារម្មណ៍ដែលបានកើតឡើងដោយសារមរណភាពរបស់ជនរងគ្រោះនោះ បាន។
(1) Should an injured party die as the result of a tortious act, such injured party shall acquire a right to demand damages for economic harm and emotional distress suffered prior to death. As used herein, economic harm shall include medical expenses which have already been paid or which the injured party is obligated to pay from the date of the tortious act until the date of death, as well as other expenditures, income which the injured party was unable to receive between the date of the tortious act and the date of death. (2) Should a person who is obligated by law, custom or contract to provide support to a dependent dies as the result of a tortious act, the dependent may demand damages for economic harm suffered as a result of the injured party's death. As used herein, economic harm includes support that the dependent was unable to receive as a result of the injured party's death, expenditures made in place of the injured party, funeral expenses and other such expected financial benefits or reimbursements. (3) Should the injured party die as a result of a tortious act, the injured party's spouse, relatives within the first degree of consanguinity and relatives living in the same household as the injured party may demand damages for the emotional distress they have suffered due to the injured party's death.
បើមានការបំពានលើរូបរាងកាយ ដោយអំពើអនីត្យានុកូល ជនរងគ្រោះអាចទាមទារសំណងនៃការខូចខាតលើទ្រព្យសម្បត្តិ និងការខូចខាតសតិអារម្មណ៍ដែលបានកើតឡើងចំពោះខ្លួន។ ការខូចខាតលើទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រានេះត្រូវរួមបញ្ចូលទាំងសោហ៊ុយព្យា បាលដែលបានចំណាយហើយ ឬសោហ៊ុយព្យាបាលដែល ប្រមាណថានឹងត្រូវចំណាយនាពេលអនាគត ប្រាក់ចំណូលដែលមិនអាចទទួលបាននៅពេលកំពុងព្យាបាល និងប្រាក់ចំណូលដែលមិនអាចទទួលបាននៅពេលអនាគតដោយសារផលវិបាកដែលបន្សល់ក្រោយពីការព្យាបាលជាអាទិ៍។ ការខូចខាតដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រានេះត្រូវរួមបញ្ចូលទាំងការឈឺចាប់ផ្នែកសតិអារម្មណ៍នៅពេលព្យាបាល និងពេលអនាគត ជាអាទិ៍។
Should an injured party suffer bodily harm as a result of a tortious act, the injured party may demand damages for economic harm and emotional distress suffered thereby. As used herein, economic harm includes medical expenses already paid or expected to be paid in the future, loss of income while receiving medical treatment, future income that cannot be received due to the residual effects of the injury and other such matters. As used herein, emotional distress includes emotional distress suffered while receiving medical treatment, future emotional distress, and other similar forms of emotional distress.
បរិហារកេរ្តិ៍ បើមានការបរិហារកេរ្តិ៍ ដោយអំពើអនីត្យានុកូល ជនរងគ្រោះអាចទាមទារសំណងនៃការខូចខាតសតិអារម្មណ៍ ដោយសារការអាប់ឱនកេរ្តិ៍ឈ្មោះក្នុងសង្គម។
Where a person’s honor or reputation is damaged by a tortious act, the injured party may seek damages for mental or emotional distress accompanying the decline in such person’s social standing.
ប្រសិនបើជនរងគ្រោះ បានទទួលផលចំណេញដោយសារអំពើអនីត្យានុកូលចំនួន ប្រាក់ចំណេញនោះត្រូវដកចេញ នៅពេលធ្វើការគណនាចំនួនទឹកប្រាក់នៃការខូចខាត។
Should an injured party receive a gain or benefit from the result of a tortious act, the amount of such gain or benefit shall be deducted from the amount of recoverable damages when such damages are calculated.
បើកំហុសរបស់ជនរងគ្រោះ ឬកំហុសរបស់អ្នកដែលមានករណីយកិច្ចត្រូវត្រួតពិនិត្យជនរងគ្រោះបានរួមចំណែកក្នុងការកើតឡើង ឬរីករាលដាលនៃការខូចខាត តុលាការអាចគិតពិចារណានូវកម្រិតនៃការរួមចំណែកនោះ នៅពេលធ្វើការគណនាចំនួនទឹកប្រាក់នៃការខូចខាត។
Should the negligence of the injured party or that of a person under a duty to supervise the injured party have contributed to the occurrence or aggravation of the injury, the court may take the degree of contribution of such negligence into account when calculating the amount of recoverable damages.
សិទ្ធិទាមទារសំណងនៃការខូចខាតដោយអំពើអនីត្យានុកូល ត្រូវរលត់ដោយអាជ្ញាយុកាលវើអំឡុងពេល ៣ (បី) ឆ្នាំ បានកន្លងហួសបន្ទាប់ពីពេលដែលជនរងគ្រោះ ឬអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់របស់ជនរងគ្រោះនោះ បានដឹងថា អាចទាមទារសំណងការខូចខាតចំពោះអ្នកប្រព្រឹត្តអំពើបំពាន ឬបើអំឡុងពេល ១០ (ដប់) ឆ្នាំ បានកន្លងហួសបន្ទាប់ពីអំពើអនីត្យានុកូលនោះត្រូវបានប្រព្រឹត្តឡើង។
The right to demand damages on account of a tortious act shall be extinguished by prescription upon the expiration of three years from the time that the injured party or such party's legal representative became aware that he/she is entitled to seek damages against the tortious actor, or ten years from the time that the tortious act occurred.