ក្នុងក្រមនេះ វត្ថុ សំដៅទៅលើរបស់ដែលមានរូបរាងជាសារធាតុឧស្ម័នជាសារធាតុរាវ ជាសារធាតុរឹង។
ក្រមរដ្ឋប្បវេណី (គន្ថីទី៣)
Civil Code (Book 3)
Under this Code, an Object shall be a tangible object in the form of a gas, liquid or solid.1
១-វត្ថុត្រូវបានចែកជាចលនវត្ថុ និងអចលនវត្ថុ។ ២-អចលនវត្ថុសំដៅទៅលើដីធ្លី និងវត្ថុជាប់នៅលើដី ហើយមិនអាចផ្លាស់ប្តូរទីកន្លែង បានដូចជាអាគារសំណង់ ដំណាំ រុក្ខជាតិ ជាអាទិ៍។ ៣-ចលនវត្ថុសំដៅទៅលើវត្ថុក្រៅពីអចលនវត្ថុ។ ៤-បញ្ញត្តិស្តីពីចលនវត្ថុត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះទ្រព្យសម្បត្តិគ្មានរូបរាងដែលអាចគ្រប់គ្រងបានលើកលែងតែមានបញ្ញត្តិក្នុងច្បាប់ពិសេស។
(1) Objects shall be deemed as either Movable or Immovable. (2) An Immovable shall encompass land or any Object immovably fixed to land such as buildings or other structure, crops, timber, and similar Objects. (3) A Movable Object shall be any Object that is not otherwise deemed to be an Immovable Object. (4) Except as otherwise provided by special law, provisions pertaining to Movables shall apply mutatis mutandis to controllable intangible property.
ចំពោះសមាសភាគនៃវត្ថុអ្វីមួយដែលមិនអាចបែងចែក បានដោយមិនបំបែកវត្ថុនោះឬ ដោយមិនផ្លាស់ប្តូរលក្ខណៈដើមនៃសមាសភាគនោះទេ ភាគនៃវត្ថុនោះមិនអាចក្លាយជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិឯករាជ្យបានឡើយ។
A component of an Object that is inseparable from said Object without destroying the Object or altering its inherent nature may not be the subject of rights apart from the rights of the Object itself.
វត្ថុដែលនៅជាប់នឹងដី ឬវត្ថុដែលក្លាយជាភាគមួយនៃដី ជាពិសេស អាគារ ឬសំណង់ដែលសង់នៅលើដី ហើយមិនអាចប្តូរកន្លែងបានឬពូជដែលសាបនៅលើដី ដំណាំដែលបានដាំ រុក្ខជាតិដែលរស់នៅលើដី គឺជាសមាសភាគនៃដី លុះត្រាតែមិនបំបែកចេញពីដី ហើយមិនអាចក្លាយជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិឯករាជ្យបានឡើយ លើកលែងតែមានបញ្ញត្តិផ្សេង។
Objects attached to land or comprising a part thereof; particularly buildings or constructed immovable structures upon such land, or seeds planted within said land, unharvested crops or timber upon said land; are components of the land unless having been severed from the land, and may not, except as otherwise provided by law or regulation, be subject to rights apart from those of the Object itself.
អាគារ ឬសំណង់ផ្សេងទៀតដែលម្ចាស់សិទ្ធិ បានសង់នៅលើដី ឬរុក្ខជាតិ ឬដំណាំដែលម្ចាស់សិទ្ធិ បានដាំ ជាអាទិ៍ ដែលជាការអនុវត្តសិទ្ធិចំពោះដីរបស់អ្នកដទៃមិនត្រូវក្លាយជាសមាសភាគនៃដីឡើយ។ បញ្ញត្តិនេះត្រូវយកមកអនុវត្តផងដែរចំពោះវត្ថុ ដែលត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយនឹងដីដោយមានគោលបំណងជាបណ្តោះអាសន្ន។
Should the right holder bear a right in relation to another person’s
ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១២៣ (សមាសភាគនៃដី : ករណីលើកលែង) នៃក្រមនេះអាគារ ឬសំណង់ផ្សេងទៀត ដែលម្ចាស់សិទ្ធិបានសង់នៅលើដី ឬរុក្ខជាតិ ឬដំណាំដែលម្ចាស់សិទ្ធិ បានជាអាទិ៍ ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាសមាសភាគនៃ សិទ្ធិលើដីរបស់អ្នកដទៃ។
For the purposes of Article 123 (Component of a land and exceptional rule, buildings or other structure built on land by a right holder, as well as developed timber, crops, or other such Objects, shall be deemed as a component of said right to the land of another party.
ចំពោះវត្ថុធាតុដែលជាសមាសភាគនៃអាគារ គ្រឿងអាគារ គ្រឿងសង្ហារិម ផ្លាក វត្ថុតុបតែង ជាអាទិ៍ ដែលមិនអាចបែងចែកបានដោយមិនបំបែកអាគារនោះ ឬដោយមិនផ្លាស់ប្តូរលក្ខណៈដើមនៃវត្ថុនោះទេ ភាគនៃវត្ថុនោះគឺជាសមាសភាគនៃអាគារ ហើយមិនអាចក្លាយជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិឯករាជ្យបានឡើយ។
Materials used to construct a building, as well as fixtures, furniture, signs and ornaments that inseparable from the building without destroying it or altering its inherent nature, shall be deemed to be components of said building, and shall not be subject to rights apart from those of the building itself.
១-វត្ថុដែលមិនមែនជាសមាសភាគនៃវត្ថុចម្បង ហើយដែលកម្មសិទ្ធិករនៃវត្ថុចម្បង បានភ្ជាប់ទៅនឹងវត្ថុចម្បងក្នុងគោលបំណងសេដ្ឋកិច្ចនៃវត្ថុចម្បងជាបន្តបន្ទាប់នោះ ហៅថា វត្ថុចំណុះ។ ២-ការបង្កើត និងការផ្ទេរសិទ្ធិចំពោះវត្ថុចម្បង ត្រូវមានអានុភាពទៅលើវត្ថុចំណុះផងដែរ លើកលែងតែមានការសន្យាពិសេស។
(1) An Object that is associated with a Principal Object through the owner of said Principal Object so that it may continuously serve the economic purpose of the Principal Object but does not in itself form a component of the Principal Object shall be referred to as an Accessory Object. (2) The creation and assignment of rights pertaining to a Principal Object shall extend to any Accessory Objects unless otherwise specifically agreed to.
១-អត្ថប្រយោជន៍ដែលកើតពីវត្ថុអ្វីមួយ ហៅថា ផល។ វត្ថុដែលបង្កើតផល ហៅថា វត្ថុដើម។ ២-វត្ថុដែលបានកើតឡើង ហើយត្រូវបានធ្វើលទ្ធកម្មតាមវិធីប្រើធម្មតា ហៅថា ផលធម្មជាតិ។ ៣-ប្រាក់ដូចជាប្រាក់ថ្លៃឈ្នួល ជាអាទិ៍ ឬវត្ថុផ្សេងទៀត ដែលទទួលជាថ្នូរចំពោះការប្រើវត្ថុណាមួយ ហៅថាផលស៊ីវិល។
(1) Natural Fruits shall come under the Ownership of the person or persons entitled to receive said Natural Fruits once severed from the Source Object. (2) Legal Fruits shall be assigned in proportion to the number of days based on the duration of the existence of the rights to receive said Fruits. (3) Legal fruits shall refer to rent and other such money or goods received as compensation resulting from the use of the Object.
១-ផលធម្មជាតិ ជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកដែលមានសិទ្ធិទទួលផលនោះនៅពេលដែលផលធម្មជាតិនោះបានបំបែកពីវត្ថុដើម។ ២-ផលស៊ីវិលអាចទទួលបានទៅតាមអំឡុងពេលដែលមានសិទ្ធិទទួលផលនេះ ដោយគណនាតាមចំនួនថ្ងៃ។
(1) Natural Fruits shall come under the Ownership of the person or persons entitled to receive said Natural Fruits once severed from the Source Object. (2) Legal Fruits shall be distributed in proportion to the number of days based on the duration of the existence of the rights to receive said Fruits.
អ្នកដែលមានករណីយកិច្ច សងផលអាចទាមទារឱ្យ សងសោហ៊ុយធម្មតាដើម្បីទទួលផលនោះ។ ប៉ុន្តែសោហ៊ុយធម្មតានោះមិនអាចលើសពីតម្លៃនៃផលដែលត្រូវសងឡើយ។
A person bearing an Obligation to return Fruits may demand reimbursement for normal costs incurred in acquiring said Fruits. The amount of such reimbursement shall not exceed the value of the Fruits to be returned.
សិទ្ធិប្រត្យក្ស សំដៅទៅលើសិទ្ធិគ្រប់គ្រងលើវត្ថុដោយចំពោះដែលអាចអះអាងចំពោះបុគ្គលដទៃទៀតបាន។
A Real Right shall be defined as the right to directly control an Object that may be asserted against any person.
សិទ្ធិប្រត្យក្សអាចបង្កើតបានតែតាមប្រភេទ និងខ្លឹមសារដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់ដោយក្រមនេះ និងដោយច្បាប់ពិសេសតែប៉ុណ្ណោះ។ សិទ្ធិប្រត្យក្សដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់ដោយវិធានទំនៀមទម្លាប់ ត្រូវមានអានុភាពនៅក្រោមក្រមនេះ លុះត្រាតែគ្មានភាពផ្ទុយនឹងក្រមនេះ ឬច្បាប់ពិសេស។
No Real Right may be created except as for the types and contents permitted under this Code or under any special law. A Real Right permitted under customary law shall be valid under this Code to the extent that such Real Right does not conflict with the provisions of this Code nor any special law.
សិទ្ធិប្រត្យក្សដែលបានកំណត់នៅក្នុងក្រមនេះ មានដូចតទៅ : ក-កម្មសិទ្ធិ។ ខ-សិទ្ធិកាន់កាប់។ គ-សិទ្ធិប្រត្យក្សប្រើប្រាស់ និងអាស្រ័យផល : គ១) សិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍ គ២) ផលុបភោគ គ៣) សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងសិទ្ធិអាស្រ័យនៅ គ៤) សេវភាព។ ឃ- សិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្ស ១) សិទ្ធិឃាត់ទុក ឃ២)ឯកសិទ្ធិ ឃ៣) សិទ្ធិលើការបញ្ចាំ ឃ៤) ហ៊ីប៉ូតែក ឃ៥) សិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន។
The following real rights are established by this Code: 1. Ownership 2. Possession 3. Usufructuary real rights a. Perpetual lease b. Usufruct c. Right of use/right of residence d. Easements 4. Security rights a. Right of retention b. Statutory lien c. Pledge d. Hypothec e. Security as Transfer
ការបង្កើត ការផ្ទេរ និងការកែប្រែនូវសិទ្ធិប្រត្យក្ស ត្រូវមានអានុភាពតាមការព្រមព្រៀងរវាងភាគី។
The creation, transfer, or alteration of a Real Right shall take effect in accordance with the agreement between the parties.
១-ការបង្កើត ការផ្ទេរ និងការកែប្រែនូវសិទ្ធិប្រត្យក្សលើអចលនវត្ថុ ក្រៅពីសិទ្ធិកាន់កាប់ សិទ្ធិឃាត់ទុក សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងសិទ្ធិអាស្រ័យនៅមិនអាចតតាំងនឹងតតិយជនបានឡើយបើពុំបានចុះបញ្ជីសិទ្ធិនោះ តាមបញ្ញត្តិនៃច្បាប់ ឬបទដ្ឋានគតិយុត្តផ្សេង ដែលទាក់ទងនឹងការចុះបញ្ជី។ ២-អនុប្បទាននូវសិទ្ធិប្រត្យក្សលើចលនវត្ថុទៅបុគ្គលណាមួយមិនអាចតតាំងនឹង តតិយជនបានឡើយ បើពុំបានផ្ទេរការកាន់កាប់ចលនវត្ថុទៅបុគ្គលនោះទេ។
(1) Except for rights of possession, rights of retention, rights of use, or rights of residence; the creation, assignment or alteration of a Real Right pertaining to an Immovable shall not be asserted against a third party unless said right is registered in accordance with the provisions of law and ordinances regarding registration. (2) The transfer of a Real Right for a Movable shall not be asserted against a third party unless the Movable has been delivered.
ការព្រមព្រៀងទោះបីមានបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១៣៣ (ការបង្កើត ការផ្ទេរ និងការកែប្រែនូវសិទ្ធិ ប្រត្យក្ស ដោយការព្រមព្រៀង) និងមាត្រា ១៣៤ (ល័ក្ខខ័ណ្ឌតតាំងនៃការបង្កើត ការផ្ទេរ និងការកែប្រែនូវសិទ្ធិប្រត្យក្ស) នៃក្រមនេះ ក៏ដោយការផ្ទេរកម្មសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុដោយការព្រមព្រៀងមិនមានអានុភាព បើមិនបានចុះបញ្ជី ដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃច្បាប់ និងបទដ្ឋានគតិយុត្តផ្សេងទៀត ស្តីពីការចុះបញ្ជី។
Notwithstanding Article 133 (Creation, transfer, or alteration of Real Rights by agreement) and Article 134 (Perfection), transfers of title2 2In this context, Title refers to its ordinary use in Cambodia, specifically as a ‘Certificate Acknowledging Immovable Ownership’, ‘Immovable Possessory Right Title’, ‘Land Possessory Right and Use Title’ by agreement pertaining to an Immovable, shall come into effect only upon registration of the transfer of the right in accordance with provisions of law and ordinances regarding such registration.
១-ចំពោះវត្ថុតែមួយបើកម្មសិទ្ធិលើវត្ថុនោះ និងសិទ្ធិប្រត្យក្សផ្សេងទៀតលើវត្ថុនោះធ្លាក់ទៅលើបុគ្គលតែម្នាក់សិទ្ធិប្រត្យក្សផ្សេងនោះ ត្រូវរលត់។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះករណីដែលវត្ថុនោះ ឬសិទ្ធិប្រត្យក្សនោះជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិរបស់តតិយជន។ ២-បើសិទ្ធិប្រត្យក្សក្រៅពីកម្មសិទ្ធិ និងសិទ្ធិផ្សេងទៀតដែលមានកម្មវត្ថុជាសិទ្ធិប្រត្យក្សនោះធ្លាក់ទៅលើបុគ្គលតែម្នាក់ សិទ្ធិនោះត្រូវរលត់។ ក្នុងករណីនេះ បញ្ញត្តិនៃវាក្យខណ្ឌទី ២ នៃកថាខណ្ឌទី ១ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ។ ៣-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ និង កថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះមិនត្រូវអនុវត្តចំពោះសិទ្ធិកាន់កាប់ឡើយ។
(1) Should Ownership or other Real Rights created over one Object have become vested in a single person, such other Real Rights shall be extinguished thereupon. This shall not apply if the Object or other Real Rights are subject to rights of a third party. (2) Should a Real Right other than Ownership or other rights created over that Real Right have become vested in a single person, such other rights shall be extinguished. The second sentence of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to such case. (3) The provisions of paragraphs(1) and (2) shall not apply to a Right of Possession.
១-នៅពេលដែលបានចុះសិទ្ធិក្នុងបញ្ជីអចលនវត្ថុហើយ សិទ្ធិនេះត្រូវបានសន្មតថា ជាសិទ្ធិរបស់អ្នកដែលមានឈ្មោះ នៅក្នុងបញ្ជីនោះ។ ២-បើសិទ្ធិដែលបានចុះបញ្ជីអចលនវត្ថុហើយ ត្រូវបានលុបចេញពីបញ្ជីអចលនវត្ថុ នោះសិទ្ធិនោះត្រូវបានសន្មតថា បានរលត់។
(1) Should a right be registered in an Immovables registry, it is presumed that such right belongs to the person to whom it is registered. (2) Should a previously registered right have been expunged from the Immovables registry, it is presumed that such right has been extinguished.
កម្មសិទ្ធិ សំដៅទៅលើសិទ្ធិដែលកម្មសិទ្ធិករនោះអាចប្រើប្រាស់អាស្រ័យផល និង ចាត់ចែងវត្ថុដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្លួនដោយសេរីបាននៅក្នុងទំហំដែលច្បាប់បានកម្រិត។
Ownership refers to the right of an owner to freely use, receive income and benefits from, and dispose of an Object owned by said owner to the extent allowable under existing laws and regulations.
១-កម្មសិទ្ធិដី ត្រូវមានអានុភាពទាំងផ្នែកលើដី និងផ្នែកក្រោមដី នៅក្នុងទំហំនៃការកម្រិតដែលច្បាប់និងបទដ្ឋានគតិយុត្តបានកំណត់ ហើយក្នុងទំហំដែលមានផលប្រយោជន៍សម្រាប់កម្មសិទ្ធិករ។ ២-កម្មសិទ្ធិករនៃដីមិនអាចប្រើប្រាស់ដីរបស់ខ្លួន ក្នុងគោលបំណងព្យាបាទអ្នកដទៃ ឬ រំខានដល់ជីវភាពរស់នៅរបស់អ្នកដទៃតែប៉ុណ្ណោះបានឡើយ។
(1) Ownership of land shall extend to all areas above and below the surface of such land to the extent that the owner derives benefit therefrom to the extent allowable under existing laws and regulations. (2) A landowner shall not use the land for the sole purpose of hindering the activities of another or in order to create a nuisance.
១-ក្នុងករណីដែលអំពើរំខានដល់ជីវភាពរស់នៅដែលមកពីឧស្ម័ន ចំហាយទឹ កក្លិន ផ្សែង ម្រែងភ្លើង កំដៅ សម្លេង រំញ័រ ជាអាទិ៍ ដែលកើតពីដីរបស់អ្នកដទៃ ស្ថិតនៅក្នុងទំហំនៃការប្រើប្រាស់ជាធម្មតា ហើយបទដ្ឋានគតិយុត្តមិនបានហាមឃាត់ទេ កម្មសិទ្ធិករនៃ ដីមិនអាចទាមទារឱ្យអ្នកដទៃបញ្ឈប់នូវអំពើដែលធ្វើឱ្យមានឥទ្ធិពលដល់ដីខ្លួនបានឡើយ។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ កម្មសិទ្ធិករនៃដី ដែលទទួលឥទ្ធិពលអាក្រក់ ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរតាមភាពជាក់ស្តែងអាចទាមទារឱ្យ អ្នកដែលរំខានដល់ជីវភាពរស់នៅនោះសងសំណងសមរម្យបាន។ ម្យ៉ាងទៀត បញ្ញត្តិនេះមិនរារាំងកម្មសិទ្ធិករ ដីក្នុងការទាមទារសំណងនៃការខូចខាត ដោយផ្អែកលើអំពើអនីត្យានុកូលឡើយ។
(1) Should a nuisance, that is incurred by the land of another due to activities involving gas, steam, odor, smoke, soot, heat, sound, vibration or other disturbances, be within the normal scope of normal use of the land of the person causing said nuisance, and is not otherwise prohibited by law or regulation, the owner of the affected land may not seek an injunction against such activities. (2) In case of paragraph (1), an owner of land that is substantively and severely harmed by such nuisance may demand appropriate compensation from the person causing such nuisance. This shall not preclude the owner of said land from demanding damages through torts.
១-កម្មសិទ្ធិករនៃ ដី មិនអាចអះអាងនូវកម្មសិទ្ធិលើគ្រប់ប្រភេទនៃបដិមាចម្លាក់ក្រឡោតបុរាណវត្ថុ ឬបេតិកភវប្បធម៌ផ្សេងទៀតដែលរកឃើញនៅក្នុងដីរបស់ខ្លួនបានឡើយ។ វត្ថុទាំងនេះ គឺជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់រដ្ឋ ហើយកម្មសិទ្ធិករនៃដីដែលបានរកឃើញវត្ថុទាំងនេះមានករណីយកិច្ចប្រគល់ឱ្យក្រសួងវប្បធម៌និងវិចិត្រសិល្បៈ។ ២-កម្មសិទ្ធិករនៃដីមិនអាចអះអាងនូវកម្មសិទ្ធិលើរៃនៅក្នុងដី ដែលបានកំណត់នៅក្នុងច្បាប់ផ្សេងបានឡើយ។ វត្ថុទាំងនេះ គឺជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់រដ្ឋ ហើយអ្នកដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់នូវសិទ្ធិជីកដោយរដ្ឋ តាមបញ្ញត្តិនៃច្បាប់ផ្សេង មានសិទ្ធិជីក និងទទួលវត្ថុនោះ។
(1) A landowner shall not assert the Ownership over any type of statue, bas-relief, antiquity, or other cultural artifact discovered in the ground. Such items shall be deemed as assets of the state, and the owner of the land shall be obligated to return the artifacts to the Ministry of Culture and Fine Arts. (2) A landowner shall not assert Ownership over minerals in the ground, the nature of which is governed by a separate law. Such minerals shall comprise assets of the state with the right to mine and acquire them coming under the Ownership of the person to whom the mining rights have been granted by the government.
នៅពេលដែលមែកឈើ ឬឬសឈើនៃដីជិតខាងបានលយចូលមកដីរបស់ខ្លួនកម្មសិទ្ធិករនៃអាចយកផលពី មែកឈើ ឬ ឫសឈើនោះ ឬកាប់មែកឈើ ឬ ឫសឈើនោះបាន។
Should a branch of a tree grow across a boundary from an adjacent land, or should the roots of a tree grow across the boundary from adjacent land, the landowner may receive the Fruits therefrom or eliminate such branch and/or roots.
កម្មសិទ្ធិករនៃដីអាចទាមទារប្រើដីដែលជាប់គ្នាបានក្នុងទំហំចាំបាច់ដើម្បីធ្វើរបង ឬ សង់សំណង់ ឬជួសជុលរបស់ទាំងពីរនេះនៅព្រំប្រទល់ដី ឬនៅក្បែរព្រំប្រទល់នោះ។ ប្រសិនបើអ្នកជិតខាងទទួលការខូចខាតដោយសារការសាងសង់ ឬជួលជុលនេះកម្មសិទ្ធិករនៃដីត្រូវបង់ប្រាក់សំណង។
A landowner may demand to use adjoining land to the extent necessary to construct or repair fences or buildings on or near the boundary. Should the neighbor suffer damage as a result thereof, the landowner must pay compensation.
១-ដីដែលព័ទ្ធជុំវិញដោយដីរបស់អ្នកដទៃ ហើយគ្មានច្រកចេញទៅផ្លូវសាធារណៈនិង ដីដែលមានច្រកចេញនោះមិនគ្រប់គ្រាន់ ហើយមានឧបសគ្គដ៏ខ្លាំងដើម្បីប្រើប្រាស់ ដីនោះសម្រាប់ការធ្វើកសិកម្ម ឬឧស្សាហកម្ម ហៅថា ដីបិទជិត។ ២-កម្មសិទ្ធិករនៃដីបិទជិត មានសិទ្ធិស្នើសុំឆ្លងកាត់ដីអ្នកជិតខាង បានដោយបង់បាក់សំណងតាមការខូចខាតដោយសារការឆ្លងកាត់នោះ។ ៣-ជាគោលការណ៍ សិទ្ធិឆ្លងកាត់នេះត្រូវរៀបចំតាមទិស ឬផ្លូវដែលមានចម្ងាយជិតបំផុតពីដីបិទជិតទៅផ្លូវសាធារណៈ។ ទោះបីជាមានបញ្ញត្តិនៃវាក្យខណ្ឌទី ១ នៃកថាខណ្ឌ នេះក៏ដោយសិទ្ធិឆ្លងកាត់នេះត្រូវតែរៀបចំនៅកន្លែងណាដែលមានការខូចខាតតិចបំផុតសម្រាប់កម្មសិទ្ធិករនៃដីដែលទទួលបន្ទុកឱ្យឆ្លងកាត់នោះ។ ៤-ប្រសិនបើដីបិទជិតកើតឡើងពីការបែងចែកដីតាមរយៈការលក់ ការដូរការ ចែកមត៌ក ឬ កិច្ចសន្យាផ្សេងទៀត សិទ្ធិឆ្លងកាត់អាចស្នើសុំ បានតែចំពោះដីដែលនៅសល់ ក្រោយពីការបែងចែកនោះប៉ុណ្ណោះ។ ក្នុងករណីនេះ កម្មសិទ្ធិករនៃដីបិទជិត មិនចាំបាច់ បង់ប្រាក់សំណងឡើយ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលមិនមានច្រកចេញគ្រប់គ្រាន់ទេ បញ្ញត្តិនៃ កថាខណ្ទី ២ និង កថាខណ្ទី ៣ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តផងដែរ។
(1) A parcel of land that is enclosed and lacks access to a public thoroughfare, or where the agricultural or industrial use thereof is significantly hampered due to an insufficient access to a public thoroughfare shall be referred to as Enclosed Land. (2) The owner of an Enclosed Land shall be given the right to demand a right of way over neighboring property in exchange for the payment of compensation equivalent to the resulting burden on the neighboring property. (3) The right of way shall, in principle, be created along the direction or path that minimizes the distance from the Enclosed Land to the public thoroughfare. Notwithstanding the provisions of the prior sentence, the right of way shall be positioned so as to minimize the burden on the owner of the neighboring property. (4) Should the Enclosed Land be the result of a division of land effected pursuant to a sale, exchange, division of devised property or other relevant contract, a right of way may be demanded only for the land remaining after such division. In such cases, payment of compensation is not required. Should a sufficient right of way be unable to be created in such a situation, the provisions of paragraphs (2) and (3) shall apply.
១-កម្មសិទ្ធិករនៃដីក្រោម មានករណីយកិច្ចទទួលទឹកដែលហូរតាមធម្មជាតិឥដី លើ។ កម្មសិទ្ធិករនៃដីក្រោម មិនអាចលើកទំនប់ ភ្លឺ របាំង ឬការ្យផ្សេងទៀតទប់មិនឱ្យ ទឹកហូរបានឡើយ។ កម្មសិទ្ធិករនៃដីលើមិនអាចធ្វើអំពើអ្វីបន្ថែមបន្ទុករបស់កម្មសិទ្ធិករនៃ ដីក្រោមបានឡើយ។ ២-ពេលមានការប្រែប្រួលដោយប្រធានសក្តិដែលគ្មានការទទួលខុសត្រូវរបស់ភាគី ធ្វើឱ្យរាំងស្ទះទឹកហូរនៅដីក្រោមកម្មសិទ្ធិករនៃដីលើអាចធ្វើប្រឡាយឱ្យទឹកហូរ ដោយចេញសោហ៊ុយផ្ទាល់ខ្លួនបាន។
(1) The owner of a low-lying parcel of land must accept water flowing naturally from high lying land. The owner of the low-lying land shall not construct any bank, dam, wall, or other type of structure that blocks the flow of water onto the land. The owner of the high-lying land shall not take any action that increases the water burden on the owner of the low-lying land. (2) Should the flow of water through the low lying land be obstructed due to force majeure without fault of any party, the owner of the high lying land may carry out construction at his/her own expense so as to allow the flow to continue.
យោងទៅតាមវាក្យខណ្ឌទី ៣ កថាខណ្ឌទី ១ មាត្រា ១៤៥ (ករណីយកិច្ចទទួលទឹក ហូរតាមធម្មជាតិ) នៃក្រមនេះ កម្មសិទ្ធិករនៃដីលើមានសិទ្ធិប្រើប្រាស់ទឹកដែលមានប្រភព ផុសឡើងនៅដីរបស់ខ្លួន និងទឹកភ្លៀងដែលធ្លាក់មកលើដីរបស់ខ្លួន និងមានសិទ្ធិបង្ហូរចោលទឹកទាំងអស់នោះ។
An owner of high lying land is entitled to use and/or divert a water source existing on his/her property as well as any rainwater falling upon the property in accordance with the third sentence of paragraph (1) of Article 145 (Obligation to accept naturally flowing water).
កម្មសិទ្ធិករនៃដីដែលស្ថិតនៅជាប់ផ្លូវទឹកហូរ មានករណីយកិច្ចទុកឱ្យទឹកហូរទៅលើដីអ្នកជិតខាងតាមតម្រូវការនៃកសិកម្ម ហើយកម្មសិទ្ធិករនៃដីជិតខាងក៏មានករណីយកិច្ចដូចគ្នាដែរដោយយោគយល់ចំពោះដីដែលនៅឆ្ងាយទៀត។
When necessary for agricultural purposes, the owner of land situated on a body of flowing water has a duty to permit the water to flow to an adjacent property, and the owner of the adjacent property has the same duty with respect to properties that is farther away.
កម្មសិទ្ធិករដែលចង់ឱ្យទឹកដែលខ្លួនមានសិទ្ធិប្រើប្រាស់ដើម្បីស្រោចស្រពដីរបស់ ខ្លួន អាចធ្វើ និងរក្សាទុកនូវផ្លូវទឹកឆ្លងកាត់ដីដែលស្ថិតនៅចន្លោះប្រភពទឹកនឹងដីរបស់ខ្លួនបាន ដោយបង់ប្រាក់សំណងនៃការខូចខាតដល់កម្មសិទ្ធិករនៃដីដែលត្រូវឆ្លងកាត់នោះ។
A landowner who wishes to receive water from a water source, for which the landowner has the right to use, for irrigation purposes is entitled to establish and maintain a channel running through land located in between his/her own land and the water source in return for the payment of compensation for damages suffered by the owner of such land.
កម្មសិទ្ធិករនៃដីអាចបង្ហូរចោលទឹកដែលបានស្រោចស្រពលើដីរបស់ខ្លួនឆ្លងកាត់ ដីក្រោមបានដោយបង់ប្រាក់សំណង ដល់កម្មសិទ្ធិករនៃដីក្រោមនោះ។
A landowner is entitled to drain any water that remains following irrigation through any low lying land in return for the payment of compensation to the owner of said lower-lying land.
កម្មសិទ្ធិករនៃដីលិចទឹកទាំងស្រុង ឬមួយចំណែកអាចបង្ហូរទឹកដែលបណ្តាលឱ្យមានការខូចខាតចេញពីដីរបស់ខ្លួនបានលុះត្រាតែគោរពបញ្ញត្តិនៃច្បាប់ ឬបទដ្ឋានគតិយុត្តស្តីពីអនាម័យ។
The owner of land, the whole or part of which is flooded, is entitled to drain detrimental water off his/her land so far as it is allowed under sanitation laws and regulations.
១-កម្មសិទ្ធិករនៃដីជាប់មាត់ទន្លេ ស្ទឹង ឬព្រែកដែលចង់ប្រើប្រាស់ទឹក ទន្លេ ស្ទឹង ឬព្រែកដើម្បីស្រោចស្រពដីរបស់ខ្លួន អាចធ្វើសិល្បៈការ្យចាំបាច់ដើម្បីយកទឹកនៅលើដីដែលស្ថិតនៅមាត់ទឹកម្ខាងទៀត បានដោយបង់ប្រាក់សំណងដល់កម្មសិទ្ធិករនៃដីនៅមាត់ទឹកម្ខាងទៀត។ ២-កម្មសិទ្ធិករនៃដីដែលអនុញ្ញាតឱ្យ ធ្វើសិល្បៈការ្យនៅលើដីរបស់ខ្លួនអាចទាមទារប្រើប្រាស់រួមនូវទំនប់ទឹក ជាអាទិ៍ ពីអ្នកដែលបានធ្វើសិល្បៈការ្យនោះបានដោយយកល័ក្ខខ័ណ្ឌទួលបន្ទុកពាក់កណ្តាលនៃសោហ៊ុយធ្វើ និងថែទាំ។ ក្នុងករណីនេះ អ្នកដែលបានធ្វើសិល្បៈការ្យពុំមានករណីយកិច្ចបង់ប្រាក់សំណងដែលបានកំណត់នៅកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះទេ ហើយអាចទាមទារឱ្យ សងសំណងដែលខ្លួនបានបង់ហើយវិញបាន។
(1) A riverfront landowner who wishes to use the river to irrigate his/her land is entitled to install onto the land of the opposite bank equipment necessary for the taking of water in return for the payment of compensation to the landowner of the opposite bank. (2) A landowner accepting the installation of equipment on his/her land is entitled to demand the person installing the equipment to allow equal use of the sluice provided he/she pays half of the cost of construction and maintenance thereof. In such case, the person installing such equipment shall not bear an Obligation to pay the compensation mentioned in paragraph (1), and may demand the return of any compensation paid.
កម្មសិទ្ធិករដែលមានបំណងធ្វើនៅលើដីរបស់ខ្លួន នូវអំពើដែលនឹងអាចរំខានដល់ ជីវភាពរស់នៅរបស់អ្នកជិតខាងដោយការខួងអណ្ដូង ការជីកស្ទង់ ការជីករុករក ឬដោយការទុកវត្ថុមានគ្រោះថ្នាក់ វត្ថុដែលរំខានដល់អ្នកដទៃ ឬវត្ថុគ្មានអនាម័យត្រូវ អនុលោមតាមបញ្ញត្តិពិសេសដែលកំណត់អំពីចម្ងាយដែលត្រូវគោរព និងអំពើដែលត្រូវអនុវត្ត។
A landowner who intends to carry out activities on his/her land that may create a nuisance with regard to any neighboring parcels, such as drilling, boring or digging, or who wishes to install or store on his/her land equipment or materials of a dangerous, inconvenient or unsanitary nature, shall comply with any specially established rules regulating the distance at which such activities, equipment or materials may be located or the measures that must be taken.
អ្នកដែលធ្វើបង្អួចហើយ ឬសិល្បៈការ្យប្រហាក់ប្រហែលរបស់ទាំងអស់នេះដែលសម្លឹងទៅឃើញដីផ្ទះអ្នកជិតខាងនោះ នៅចម្ងាយតិចជាង ២ (ពីរ) ម៉ែត្រ ពីព្រំដីអ្នកជិត ខាង ត្រូវដាក់រនាំងបាំង។
A landowner who erects within two meters of the boundary of an adjacent parcel of land a window, balcony or any other similar fixture or structure that offers a direct view of the residential land of another shall erect a blind therefore.
កម្មសិទ្ធិករនៃដីមិនអាចដាំដើមឈើ គុម្ពោត ឬចុល្លព្រឹក្សដែលមានកម្ពស់លើសពី ២ (ពីរ) ម៉ែត្រ ក្នុងចម្ងាយ ២ (ពីរ) ម៉ែត្រ ពីព្រំប្រទល់ដីអ្នកជិតខាងបានឡើយ។ ក្នុងករណីដែលធ្វើផ្ទុយពីបញ្ញត្តិនេះ កម្មសិទ្ធិករនេះមានករណីយកិច្ចដកចេញតាមការទាមទាររបស់កម្មសិទ្ធិករនៃដីជិតខាង។
A landowner may not have trees, bushes, or shrubs exceeding two meters in height within two meters of a boundary with an adjacent parcel of land. A landowner violating this restriction shall be required to transplant the offending tree, bush, or shrub upon demand by the neighboring landowner.
កម្មសិទ្ធិករអាចទាមទារឱ្យអ្នកកាន់កាប់ប្រគល់វត្ថុរបស់ខ្លួនវិញបាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិ នេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលអ្នកកាន់កាប់នោះមានមូលហេតុគតិយុត្ត នៃសិទ្ធិកាន់កាប់ចំពោះកម្មសិទ្ធិករ។
An owner may demand the possessor return an Object. This shall not apply where the possessor is entitled to possess the Object in place of the owner.
១-អ្នកកាន់កាប់ដោយសុចរិត អាចទទួលផលដែលកើតពីវត្ថុកាន់កាប់នោះ។ ២-នៅពេលអ្នកកាន់កាប់ដោយសុចរិត បានចាញ់ក្តីក្នុងបណ្តឹងអំពីមូលហេតុគតិយុត្ត នៃការកាន់កាប់អ្នកកាន់កាប់នោះត្រូវបានចាត់ទុកថាជាអ្នកកាន់កាប់ដោយទុច្ចរិត គិតតាំងពីពេលបានដាក់ពាក្យបណ្តឹងនោះ។ ៣-ក្នុងករណីដែលអ្នកកាន់កាប់ប្រគល់វត្ថុកាន់កាប់ឱ្យកម្មសិទ្ធិករ វិញអ្នកកាន់កាប់ទុច្ចរិតនៅពេលដែលផលបានកើតឡើង មានករណីយកិច្ចសងផលដែលខ្លួនបានទទួលនោះវិញ ហើយមានករណីយកិច្ចសងសំណងនូវតម្លៃនៃផលដែលត្រូវបានខូចខាត ឬធ្វេសប្រហែសក្នុងការទទួលដោយកំហុស។
(1) A possessor in good faith is entitled to receive the Fruits arising from the possessed Object. (2) Should a bone fide possessor fails in a lawsuit in which his/her title to possess an Object has been disputed, he/she shall be deemed to be mala fide possessor retroactively as from the time of the filing of the lawsuit. (3) Should a possessor return an Object to an owner, should any of the Fruits have been produced during a time in which the possessor was mala fide, he/she shall return the Fruits obtained therefrom and provide compensation therefor in the value of any Fruits lost or not collected due to the actions of the possessor.
ក្នុងករណីដែលអ្នកកាន់កាប់មានកំហុសចំពោះការបាត់បង់ ឬការខូចខាតវត្ថុកាន់កាប់ ឬការមិនអាចប្រគល់វត្ថុនោះវិញបានអ្នកកាន់កាប់ទុច្ចរិត នៅពេលដែលការបាត់បង់ការខូចខាតដល់វត្ថុ ឬហេតុផ្សេងដែលមិនអាចប្រគល់វត្ថុនោះវិញ បាននោះបានកើតឡើងមានករណីយកិច្ចសងសំណងការខូចខាតទាំងអស់នោះ វីឯអ្នកកាន់កាប់សុចរិតមានករណីយកិច្ចសងសំណងការខូចខាត ត្រឹមតែកម្រិតនៃផលប្រយោជន៍ដែលខ្លួននៅតែទទួលប៉ុណ្ណោះ។ ប៉ុន្តែ អ្នកកាន់កាប់ដែលគ្មានឆន្ទៈយកជាកម្មសិទ្ធិទោះបីជាក្នុងករណីកាន់កាប់ដោយសុចរិតក៏ដោយ ក៏មានករណីយកិច្ចសងនូវការខូចខាតទាំងអស់ដែរ។
Should a possessor be at fault for the loss of or damage to an Object, or for inhibiting the return of the Object, should the possessor be mala fide when such cause occurred, the possessor shall provide compensation for all damage arising therefrom, however, should the possessor be a possessor in good faith, the possessor shall provide compensation only to the extent at which he/she continued to receive the benefits therefrom. That said, a possessor without intention of ownership shall make compensation for all damage regardless of whether or not the possession was in good faith.
១-ក្នុងករណីដែលអ្នកកាន់កាប់ប្រគល់វត្ថុកាន់កាប់ទៅកម្មសិទ្ធិករវិញ អ្នកកាន់កាប់អាចទាមទារឱ្យកម្មសិទ្ធិករសងនូវសោហ៊ុយចាំ បាច់ដែលខ្លួនបានចំណាយក្នុងការគ្រប់គ្រង និង ថែរក្សាវត្ថុនោះ។ ក្នុងករណីអ្នកកាន់កាប់នោះបានទទួលផលពីវត្ថុកាន់កាប់អ្នកកាន់កាប់ត្រូវទទួលបន្ទុកនូវសោហ៊ុយចាំបាច់សម្រាប់ការគ្រប់គ្រង និងថែរក្សាវត្ថុជាធម្មតា។ ២-ប្រសិនបើអ្នកកាន់កាប់ បានចំណាយប្រាក់ដើម្បីកែលំអវត្តកាន់កាប់ ឬចំណាយ ដើម្បីបង្កើនតម្លៃផ្សេង ចំពោះវត្ថុនោះកម្មសិទ្ធិករត្រូវសងទៅអ្នកកាន់កាប់វិញ នូវសោហ៊ុយ ដែលអ្នកកាន់កាប់បានចេញ ឬតម្លៃប្រាក់ដែលកើននោះតាមការជ្រើសរើសរបស់កម្មសិទ្ធិករ ក្នុងកម្រិតដែលកំណើនតម្លៃនោះនៅតែមាន។ ប៉ុន្តែ ចំពោះអ្នកកាន់កាប់ទុច្ចរិតតុលាការអាចអនុញ្ញាតឱ្យកម្មសិទ្ធិករមានអំឡុងពេលសមរម្យសម្រាប់ការសងនេះ។ ៣-ក្នុងករណីដែលអ្នកកាន់កាប់ប្រគល់ដីធ្លីឱ្យ កម្មសិទ្ធិករវិញកម្មសិទ្ធិករត្រូវសងនូវសោហ៊ុយដែលអ្នកកាន់កាប់បានចេញ ឬកំណើនតម្លៃដែលនៅតែមានចំពោះសំណង់ ដែលអ្នកកាន់កាប់សុចរិតបានសង់ដំណាំដែលអ្នកនោះ បានដាំតែមិនទាន់បានទទួលផល និងដើមឈើមិនទាន់បានកាប់។ ទោះបីជាមានបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ និង កថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះក៏ដោយចំពោះអ្នកកាន់កាប់ទុច្ចរិតវិញ កម្មសិទ្ធិករមានសិទ្ធិជ្រើសរើសឱ្យអ្នកកាន់កាប់យកសំណង់ដែលបានសង់ដំណាំដែលបានដាំតែមិនទាន់ បានទទួលផល និងដើមឈើមិនទាន់កាប់នោះចេញពីដីឬយកវត្ថុនោះជាកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្លួន។ ប្រសិនបើកម្មសិទ្ធិករជ្រើសរើសឱ្យ ដកយកវត្ថុនោះចេញអ្នកកាន់កាប់ត្រូវយកសំណង់ ដំណាំ និងដើមឈើទាំងនោះចេញដោយមិនគិតថ្លៃ។ ប្រសិនបើកម្មសិទ្ធិករជ្រើសរើសយកសំណង់ ដំណាំ និងដើមឈើនោះជាកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្លួនវិញកម្មសិទ្ធិករនោះត្រូវសងសោហ៊ុយដែលអ្នកកាន់កាប់បានចេញ ឬតម្លៃប្រាក់ដែលកើនឡើង រួមទាំងតម្លៃនៃវត្ថុដែលទទួលយកដោយមិនគិតពិចារណាពីអធិកលាភនៃដីនោះទេ។ ក្នុងករណីនេះ តុលាការអាចអនុញ្ញាតឱ្យកម្មសិទ្ធិករមានអំឡុងពេលសមរម្យសម្រាប់ការសងនេះ។
(1) A possessor who returns an Object to an owner may demand that the owner reimburse him/her in the amount of necessary costs that the possessor has expended upon the Object for its maintenance and/or the preservation thereof. Should the possessor have collected and consumed the Fruits of said Object, he/she shall be solely responsible for customary and necessary costs of maintenance and/or the preservation of the Object. (2) Should a possessor have incurred costs for the improvement of an Object or any other beneficial expenditure for an Object, the owner shall provide compensation, at the owner's discretion, for either the expenditures made by the possessor or the increase in value in the Object attributable to such expenditures, to the extent that the increase in value continues to exist. However, as against a bad faith possessor, the court may grant the owner a grace period of a reasonable length to make such compensation. (3) Where a possessor is to return land to the owner, if there exist buildings, unharvested crops or unharvested timber that a good faith possessor constructed or planted thereon, the owner shall provide compensation, at the owner's discretion, for either the expenditures made by the possessor for these buildings, crops or timbers, or the increase in value in these buildings, crops or timbers attributable to such expenditures, to the extent that the increase in value continues to exist. Notwithstanding the provisions set forth in paragraphs (1) and (2) above, where the possessor is a possessor in bad faith, the owner may elect to either remove the constructed buildings, planted but unharvested crops or unharvested timber, or assume the ownership thereof. Where the landowner elects for removal, the possessor must remove the buildings, crops or timber without receiving compensation. Should the owner elect to assume the ownership of the buildings, crops or timber, the owner must compensate the possessor for expenditures made by the possessor or for the increase in the value of the buildings, crops or timbers that include the original value of these Objects and shall be calculated without considering the added value to the land. In this case, the court may grant the owner a grace period of a reasonable length to make such compensation.
១-ក្នុងករណីដែលការអនុវត្តកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្លួនត្រូវបានរារាំងកម្មសិទ្ធិករអាចទាមទារឱ្យ បញ្ឈប់ការរារាំងចំពោះអ្នករារាំងនោះ បាន។ ២-ក្នុងករណីដែលមានការ បារម្ភជាក់ស្តែងថាការអនុវត្តកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្លួន នឹងទទួលការរារាំងនោះកម្មសិទ្ធិករអាចទាមទារឱ្យបង្ការការរារាំងនោះបានចំពោះអ្នក ដែលអាចនឹងរារាំងនោះ។
(1) Should the exercise of ownership be obstructed, the owner may demand that the person causing such obstruction cease such hindrances. (2) Should the exercise of ownership be realistically in danger of being obstructed, the owner may demand that the person causing such threat of obstruction prevent such hindrance.
កម្មសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុ អាចត្រូវបានធ្វើលទ្ធកម្ម ដោយកិច្ចសន្យា សន្តតិកម្ម និងហេតុដែលបានកំណត់នៅក្នុងផ្នែកទី ៤ (លទ្ធកម្មនៃកម្មសិទ្ធិ) នេះព្រមទាំងតាមបញ្ញត្តិនៃក្រមនេះ ឬ ច្បាប់ផ្សេង។
In addition to acquisition through contract, succession or other causes set forth in this Section IV, ownership over an immovable may also be acquired via the provisions set forth in this Code and other laws.
អចលនវត្ថុដែលគ្មានម្ចាស់ត្រូវជាកម្មសិទ្ធិរបស់រដ្ឋ។
An immovable without an owner shall be the property of the state.
១-ជនដែលបានកាន់កាប់អចលនវត្ថុ ដោយសន្តិវិធី និងដឹងឮជាសាធារណៈដោយមានឆន្ទៈយកជាកម្មសិទ្ធិ ក្នុងអំឡុងពេល ២០ (ម្ភៃ) ឆ្នាំ ត្រូវធ្វើលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិ លើអចលនវត្ថុនោះ។ ២-ជនដែលបានកាន់កាប់អចលនវត្ថុដោយសន្តិវិធី និងដឹងឮជាសាធារណៈដោយមានឆន្ទះយកជាកម្មសិទ្ធិ ក្នុងអំឡុងពេល ១០ (ដប់) ឆ្នាំ ត្រូវធ្វើលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុនោះបើជននោះសុចរិត និងគ្មានកំហុសនៅពេលដែលខ្លួនបានចាប់ផ្តើម កាន់កាប់។ ៣-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះអចលនវត្ថុដែលជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់រដ្ឋទោះបីជាប្រភេទណាក៏ដោយ។
(1) A person who peaceably and openly possesses an immovable for a period of 20 years with the intention of ownership shall acquire ownership thereof. (2) A person who peaceably and openly possesses an immovable for a period of 10 years with the intention of ownership shall acquire ownership thereof should possession have been commenced in good faith and without negligence. (3) Neither Paragraph (1) or (2) shall apply to any immovable property belonging to the state, regardless of the type of immovable.
អាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មកម្មសិទ្ធិដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១៦២ (អាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មកម្មសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុ) នៃក្រមនេះ មានអានុភាពប្រតិសកម្មចាប់ពីថ្ងៃចាប់ផ្តើម គិតអាជ្ញាយុកាលនេះ។ ផលដែលបានកើតឡើង ក្រោយថ្ងៃចាប់ផ្តើមគិតអាជ្ញាយុកាលនេះ ត្រូវធ្លាក់ទៅអ្នកដែលធ្វើលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិដោយអាជ្ញាយុកាល។
The effect of acquisition of ownership as set forth in Article 162 (Prescriptive acquisition of ownership over an immovable) shall be retroactive to the day on which the period of prescription commenced. Fruits that come into existence after such day shall belong to the person acquiring ownership via prescription.
១-តុលាការ មិនអាចសម្រេចសេចក្តីដោយផ្អែកលើអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មបាន ឡើយ លើកលែងតែភាគីបានលើកឡើង នូវអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មនោះ។ ២-មានតែអ្នកដែលនឹងធ្វើលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិដោយអាជ្ញាយុកាល អ្នកដែលទទួលការបង្កើតសិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍ ផលុបភោគ សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងសិទ្ធិអាស្រ័យនៅ សេវភាព សិទ្ធិជួលហ៊ីប៉ូតែក ឬសិទ្ធិលើការបញ្ចពីអ្នកដែលនឹងធ្វើលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិ និងបុគ្គលផ្សេងទៀតដែលមានផលប្រយោជន៍ត្រឹមត្រូវតាមផ្លូវច្បាប់ ក្នុងការលើកឡើងនូវអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មទេ ដែលអាចលើកឡើងនូវអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មបាន។ ៣-ប្រសិនបើអ្នកដែលនឹងធ្វើលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិដោយអាជ្ញាយុកាលលើកឡើង នូវអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្ម តតិយជនក៏ទទួលបាននូវផលប្រយោជន៍នៃអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មនេះដែរ។ ប្រសិនបើអ្នកដែលមានសិទ្ធិលើកឡើង ក្រៅពីអ្នកដែលនឹងធ្វើលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិដោយអាជ្ញាយុកាល បានលើកឡើងនូវអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្ម អានុភាពនៃការលើកឡើងនេះកើតឡើងតែរវាងអ្នកដែលបានលើកឡើងនូវអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្ម និងម្ចាស់កម្មសិទ្ធិដើមតែប៉ុណ្ណោះ។
(1) A court shall not issue a judgment based on prescriptive acquisition unless a party invokes prescriptive acquisition. (2) Prescriptive acquisition may be invoked only by a prospective prescriptive acquirer, a person who has received a perpetual lease, usufruct, right of use/right of residence, easement, contractual lease, hypothec or pledge from a prospective prescriptive acquirer, or other person having a legitimate interest under the law for the invocation of prescriptive acquisition. (3) Should a prospective prescriptive acquirer invoke prescriptive acquisition, any third party shall also receive the benefit thereof. Should a person other than the prospective prescriptive acquirer, but who has the right to invoke prescriptive acquisition, properly invoke prescriptive acquisition, such invocation shall be effective only concerning the relationship between the invoking person and the original owner.
ផលប្រយោជន៍នៃអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្ម មិនអាចបោះបង់ចោលជាមុនបានឡើយ។ មានតែផលប្រយោជន៍នៃអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មដែល បានសម្រេចហើយទេទើបអាចបោះបង់ចោលបាន។
The benefits arising from prescriptive acquisition may not be renounced in advance. A prescriptive acquisition that has already been completed may be renounced.
ប្រយោជន៍នៃអាជ្ញាយុកាល នៃលទ្ធកម្មការបោះបង់ចោលនូវផលប្រយោជន៍នៃអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្ម មានអានុភាពតែរវាងម្ចាស់កម្មសិទ្ធិដើម និងអ្នកមានសិទ្ធិលើកឡើងដែលបានបោះបង់ចោលនូវផលប្រយោជន៍នោះប៉ុណ្ណោះ។
A renunciation of the benefit of prescriptive acquisition is effective only concerning the relationship between the original owner and the renouncing party bearing the right to invoke prescriptive acquisition.
អាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មត្រូវផ្អាកក្នុងករណីណាមួយដូចខាងក្រោមនេះ : ក- ការបាត់បង់ការកាន់កាប់ដោយមានឆន្ទៈយកជាកម្មសិទ្ធិ។ ខ-ការទាមទារតាមផ្លូវតុលាការ ឬការអនុវត្តសិទ្ធិដែលមានលក្ខណៈប្រហាក់ ប្រហែល។ គ-សកម្មភាពអនុវត្តដោយបង្ខំ ឬសកម្មភាពចាត់ចែងការរក្សាការពារ។ ឃ-ការទទួលស្គាល់។
Prescriptive acquisition shall be interrupted by any of the following: a. Loss of possession with the intention of ownership; b. The filing of a lawsuit or equivalent exercise of legal rights; c. An act of execution or preservative relief; or d. Acknowledgment.
ប្រសិនបើហេតុនៃការផ្អាកអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មកើតឡើងចំពោះអ្នកដែលនឹងធ្វើលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិដោយអាជ្ញាយុកាលអ្នកដទៃទៀតមិនអាចបដិសេធនូវអានុភាពនៃ ការផ្អាកនេះបានទេ។ ប្រសិនបើហេតុនៃការផ្អាកអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មកើតឡើងចំពោះ អ្នកមានសិទ្ធិលើកឡើងក្រៅពីអ្នក ដែលនឹងធ្វើលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិដោយអាជ្ញាយុកាលអានុភាពនៃការផ្អាកនេះ ត្រូវកើតឡើងតែរវាងម្ចាស់កម្មសិទ្ធិដើម និងអ្នកមានសិទ្ធិលើកឡើងប៉ុណ្ណោះ។
Should an interruption of prescriptive acquisition be in effect against a prospective prescriptive acquirer, other persons may not negate the effect of such interruption. Should an interruption of prescriptive acquisition be in effect against a person other than the prospective prescriptive acquirer but has the right to invoke prescriptive acquisition, the interruption shall be effective only concerning the relationship between the original owner and the person bearing the right to invoke prescriptive acquisition.
បើអ្នកកាន់កាប់ដោយមានឆន្ទៈយកជាកម្មសិទ្ធិ បានបាត់បង់ការកាន់កាប់ ក្រៅពីឆន្ទៈរបស់ខ្លួនហើយកាន់កាប់ឡើងវិញ នៅក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ ឬដោយបណ្តឹងដែលដាក់ពាក្យនៅក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ ត្រូវចាត់ទុកថា អាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មមិនបានផ្អាក។
Should a person having possession with the intention of ownership involuntarily lose such possession and possession is thereafter recovered within one year or is recovered through a lawsuit filed within one year of the loss, the prescriptive acquisition shall be deemed to have continued uninterrupted.
ការទាមទារតាមផ្លូវតុលាការ មិនត្រូវបង្កើតអានុភាពនៃការផ្អាកអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មឡើយក្នុងករណីដែលបណ្តឹងត្រូវបានលើកចោល ឬត្រូវបានដកវិញ។
A lawsuit that is dismissed without prejudice or withdrawn shall not interrupt any prescriptive acquisition.
រក្សាការពារ ក្នុងករណីដែលការចាត់ចែងការអនុវត្តដោយបង្ខំ ឬការចាត់ចែងការរក្សាការពារត្រូវបានលុបចោលតាមពាក្យសុំរបស់ម្ចាស់សិទ្ធិឬដោយខ្វះល័ក្ខខ័ណ្ឌតាមផ្លូវច្បាប់ ការផ្អាកអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្ម ដោយសកម្មភាពអនុវត្តដោយបង្ខំ ឬដោយសកម្មភាពចាត់ចែងការរក្សាការពារនេះត្រូវចាត់ទុកថា មិនបានកើតឡើងឡើយ។
Should an act of execution or preservative relief be rescinded upon the motion of a right-holder or for failure to comply with conditions imposed by law, any interruption of prescriptive acquisition effected by such act shall be deemed to have not occurred.
១-អាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មដែលត្រូវបានផ្អាក នឹងចាប់ផ្តើមគិតជាថ្មីម្តងទៀតក្រោយពីហេតុនៃការផ្អាក បានចប់។ ២-អាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មដែលត្រូវបានផ្អាកដោយការទាមទារតាមផ្លូវតុលាការ នឹងចាប់ផ្តើមគិតជាថ្មីម្តងទៀត បន្ទាប់ពីសេចក្តីសម្រេច បានចូលជាស្ថាពរ។
(1) Upon the termination of an interruption of prescriptive acquisition, the prescription period shall be calculated anew as of the date of such conclusion. (2) The prescription period for prescriptive acquisition that has been interrupted through the filing of a lawsuit shall be calculated anew commencing from the date on which the decision of the court becomes final and binding.
១-ប្រសិនបើម្ចាស់កម្មសិទ្ធិដើម បានទាមទារនៅពេលណាមួយក្នុងអំឡុងពេល ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ មុនពេលផុតអំឡុងពេលនៃអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្ម អាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្ម នោះមិនត្រូវបានសម្រេចចំពោះភាគីម្ខាងទៀតនៃការទាមទារនោះក្នុងអំឡុងពេល ៦ (ប្រាំ មួយ) ខែ បន្ទាប់ពីការទាមទារឡើយ។ ប៉ុន្តែ ទោះបីជាម្ចាស់កម្មសិទ្ធិដើមទាមទារម្តងទៀត ក៏ដោយ ក៏មិនអាចពន្យឺតការសម្រេចអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មដោយការទាមទារម្តងទៀត នោះដែរ។ ២-ទោះបីជាការទាមទារតាមផ្លូវតុលាការ មិនបង្កើតអានុភាពនៃការផ្អាកអាជ្ញាយុកាល ដោយសារការលើកចោលបណ្តឹង ឬការដកពាក្យបណ្ដឹងក៏ដោយក៏ត្រូវចាត់ទុក ថាអ្នកប្តឹង បានទាមទារជាបន្ត ចាប់ពីពេលដែលពាក្យបណ្តឹងត្រូវបានបញ្ជូនទៅភាគីម្ខាង ទៀតរហូតដល់ពេលដែលបណ្ដឹងនោះត្រូវបានលើកចោល ឬពេលដែលពាក្យបណ្តឹងនោះត្រូវបានដកដែរ។ ក្នុងករណីនេះ អាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មនោះមិនត្រូវ បានសម្រេចចំពោះភាគីម្ខាងទៀតនោះ ក្នុងអំឡុងពេល ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ បន្ទាប់ពីការលើកចោលបណ្ដឹងឬការដកពាក្យបណ្ដឹងឡើយ។ ៣-ប្រសិនបើម្ចាស់កម្មសិទ្ធិដើមបានអះអាងសិទ្ធិរបស់ខ្លួន ក្នុងនាមជាចុងចម្លើយក្នុងបណ្តឹងនោះត្រូវចាត់ទុកថា អ្នកនោះទាមទារជាបន្តក្នុងពេលដែលបណ្ដឹងនោះកំពុងចាត់ការ ចាប់ពីពេលដែលអ្នកនោះអះអាងសិទ្ធិរបស់ខ្លួន។ ក្នុងករណីនេះ អាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មនោះមិនត្រូវសម្រេចចំពោះដើមចោទក្នុងអំឡុងពេល ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ បន្ទាប់ពី សាលក្រម ឬ សាលដីកានៃបណ្ដឹងនោះចូលជាស្ថាពរ។
(1) Should the original owner make a demand during the six months prior to the completion of the prescription period for prescriptive acquisition, the prescription period shall not be deemed to have been completed with respect to the person on whom the demand is made for a period of six months from the date of the demand. However, the owner shall not delay the completion of the prescription period through a subsequent demand identical to the prior demand. (2) Should the lawsuit fail to interrupt the prescription period as a result of its dismissal without prejudice or withdrawal, a demand shall be deemed to have run continuously from the day of service of the complaint upon the counterparty to the day of dismissal or discontinuance of the action. In such case, the period of prescription shall not be deemed to have been completed until six months after the dismissal or withdraw the lawsuit. (3) Should the original owner asserts his/her right as a defendant in a lawsuit, the demand shall be deemed to run continuously during the pendency of the lawsuit commencing from the time the assertion was made. In such case, the period for prescriptive extinction of the claim against the defendant shall not complete until six months passes after the judgment in the lawsuit becomes final and binding.
នៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅប្រសិនបើអនីតិជន ឬជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅគ្មានអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់នៅពេលណាមួយក្នុងអំឡុងពេល ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ មុនពេលផុតអំឡុងពេលនៃអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មនោះ មិនត្រូវ បានសម្រេចចំពោះអ្នកនោះក្នុងអំឡុងពេល ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ បន្ទាប់ពីពេលដែលអ្នកនោះ ក្លាយទៅជាសមត្ថជន ឬពេលដែលអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់ត្រូវបានជ្រើសតាំងឡើយ។
General Ward Should the original owner be a minor or General Ward, and have no legally appointed representative within six months prior to the completion of the prescription period for prescriptive acquisition, such period shall not be deemed to have been completed until six months after the minor or adult in guardianship attains capacity or obtains a legally appointed representative.
ក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ និងអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់ក្នុងករណីដែលអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់សម្រាប់អនីតិជន ឬជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅធ្វើលទ្ធកម្មដោយអាជ្ញាយុកាលនូវកម្មសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់អនីតិជន ឬជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅនោះអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មនោះមិនត្រូវបានសម្រេចក្នុងអំឡុងពេល ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ បន្ទាប់ពីពេលដែលអ្នកនោះ ក្លាយទៅជាសមត្ថជន ឬពេលដែលអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់ថ្មីត្រូវបានជ្រើសតាំងឡើយ។
General Ward and legally appointed representative Should a legal representative is to obtain via prescriptive acquisition ownership of an immovable owned by a minor or General Ward, the prescription period for such prescriptive acquisition shall be deemed to have not been completed until six months after the minor or General Ward attains the capacity or obtains a new legal representative.
ក្នុងករណីដែលសហព័ទ្ធម្ខាងធ្វើលទ្ធកម្មដោយអាជ្ញាយុកាល នូវកម្មសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់សហព័ទ្ធម្ខាងទៀត អាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មនោះមិនត្រូវបានសម្រេច ក្នុងអំឡុងពេល ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ ក្រោយពីការរលាយអាពាហ៍ពិពាហ៍នោះឡើយ។
Should one spouse be to obtain via prescriptive acquisition ownership of an immovable owned by the other spouse, the prescription period for such prescriptive acquisition shall not be deemed to have been completed until six months after the dissolution of their marriage.
ប្រសិនបើម្ចាស់កម្មសិទ្ធិដើមមិនអាចផ្អាកអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មដោយសារការជួបប្រទះនូវគ្រោះមហន្តរាយធម្មជាតិ ឬប្រធានសក្តិផ្សេងនៅពេលណាមួយក្នុង ៦ (ប្រាំ មួយ) ខែ មុនពេលផុតអំឡុងពេលនៃអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មនេះមិនត្រូវបានសម្រេចក្នុងអំឡុងពេល ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ បន្ទាប់ពីប្រធានសក្តិនោះបានកន្លងផុតឡើយ។
Should an original owner be unable to interrupt the prescription period of a prescriptive acquisition due to natural disaster or other force majeure, such period shall not be deemed to have been completed until six months after the disaster or force majeure has ceased to exist.
១-ជនដែលបានប្រើសិទ្ធិដែលទាក់ទង នឹងអចលនវត្ថុដូចជាសិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍ផលុបភោគសិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងសិទ្ធិអាស្រ័យនៅ សិទ្ធិជួល សិទ្ធិលើការបញ្ចាំ ជាអាទិ៍ ដោយសន្តិវិធី និងដឹងឮជាសាធារណៈ ដោយមានឆន្ទៈ ប្រើសម្រាប់ខ្លួនត្រូវលទ្ធកម្មនូវសិទ្ធិនោះ ក្រោយពេល ២០ (ម្ភៃ) ឆ្នាំ ឬ ១០ (ដប់) ឆ្នាំ តាមការបែងចែកដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១៦២ (អាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មកម្មសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុ) នៃក្រមនេះ។ ប៉ុន្តែ សេវភាពអាចត្រូវបានលទ្ធកម្ម នៅក្នុងករណីដែលល័ក្ខខ័ណ្ណ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៣០០ (អាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មសេវភាព) នៃក្រមនេះ ត្រូវបានបំពេញផងដែរ។ ២-បញ្ញត្តិពីមាត្រា ១៦៣ (អានុភាពប្រតិសកម្មនៃអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្ម) ដល់ មាត្រា ១៧៧ (ការបង្អង់ការសម្រេចអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មដោយសារមហន្តរាយធម្មជាតិ)នៃក្រមនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មសិទ្ធិដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ។ ៣-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះអចលនវត្ថុដែលជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់រដ្ឋ ទោះបីជាប្រភេទណាក៏ដោយ។
(1) A person who peaceably and openly exercises for his/her own benefit a right relating to an immovable such as a perpetual lease, usufruct, right of use/right of residence, easement, contractual lease or pledge shall obtain such right after either 10 years or 20 years, in accordance with the classifications set forth in Article 162 (Prescriptive acquisition of ownership over an immovable). However, should it meet the requirements under Article 300 (Prescriptive Acquisition of easement), such may be obtained through prescriptive acquisition. (2) The provisions of Article 163 (Retroactive effect of prescriptive acquisition) through Article 177 (Suspension of prescriptive acquisition period in case of natural disaster) shall apply mutatis mutandis to prescriptive acquisition of rights specified in paragraph (1). (3) Paragraph (1) shall not apply to any immovable property belonging to the state, regardless of the type of immovable.
ដីដែលដុះ ដែលកើនឡើងជាបន្តបន្ទាប់ បន្តិចម្តងៗដោយធម្មជាតិលើដីជាប់មាត់ទន្លេ ស្ទឹង ឬព្រែកត្រូវបានធ្លាក់ទៅកម្មសិទ្ធិករដែលមានដីជាប់មាត់ទន្លេ ស្ទឹង ឬព្រែក ដែលបង្កើតដីដុះនោះទោះបីជានាវា ឬក្បួនអាចចេញចូលទន្លេ ស្ទឹង ឬព្រែកនោះបាន បណ្តែតបាន ឬមិនបានក៏ដោយ។ ចំពោះទន្លេ ស្ទឹង ឬព្រែកដែលនាវា ឬក្បួនអាចចេញចូលបានបណ្តែតបានកម្មសិទ្ធិករនៃដីជាប់មាត់ទន្លេ ស្ទឹង ឬព្រែកត្រូវទុកផ្លូវសម្រាប់ទាញពួរនាវា ឬ ក្បួនដោយស្របទៅតាមច្បាប់ ឬបទដ្ឋានគតិយុត្ត។
An alluvial deposit that forms gradually and naturally along a riverbank belongs to the owner of the riverbank along which such deposit forms, regardless of whether the river is navigable by boat or raft. The owner of the riverbank of a river navigable by boat or raft is responsible for maintaining the navigable channel in compliance with the laws and regulations.
ចំពោះដីដែលកើតឡើងដោយសារចរន្តទឹកហូរនាំ ដីដុះរបស់អ្នកនៅចាំងម្ខាងទៅគរនៅច្រាំងម្ខាងទៀតបន្តិចម្តងៗ តាមធម្មជាតិកម្មសិទ្ធិករនៃដីដែលជាប់នឹងដីដុះនោះត្រូវទទួលផលប្រយោជន៍នៃដីដុះនេះ។ កម្មសិទ្ធិករនៅច្រាំងម្ខាងទៀតដែល បាត់ដី មិនអាចទាមទារយកដីដែលបាត់នោះបានឡើយ។
With regard to an enlargement of the land along a riverbank as a result of the gradual and natural conveyance of an alluvial deposit from the opposite riverbank through the natural water flow, the owner of the parcel of land on the enlarged riverbank shall receive all benefits from the conveyed alluvial deposit. The owner of the land on the opposite riverbank may not demand the return of the lost soil.
ចំពោះទន្លេ ស្ទឹង ឬព្រែកដែលនាវា ឬក្បួនចេញចូលបាន បណ្តែតបាន ឬមិនបានក៏ដោយក្នុងករណីដែលទន្លេ ស្ទឹង ឬព្រែកនោះបាននាំយកចំណែកដីដ៏ធំ ដែលអាចទទួលស្គាល់យ៉ាងច្បាស់លាស់ ដោយកម្លាំងទឹកជំនន់ភ្លាមៗ ពីច្រាំងម្ខាង ទៅភ្ជាប់នឹង ដីក្រោមខ្សែទឹក ឬ នៅច្រាំងម្ខាងទៀតកម្មសិទ្ធិករនៃដីបាក់អាចទាមទារឱ្យប្រគល់វិញនូវផ្នែកនៃដីនោះបាន។ កម្មសិទ្ធិករនោះត្រូវអនុវត្តសិទ្ធិទាមទារឱ្យប្រគល់វិញនូវផ្នែកនៃដីនោះក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះករណីដែលកម្មសិទ្ធិករដែលបានដី បាក់ទៅភ្ជាប់នោះមិនទាន់បានកាន់កាប់ដីនោះនៅឡើយ។
Regardless of whether a river is navigable by boats or rafts, where a river removes by sudden force a significant and clearly recognizable portion of a riverbank and transfers it to the opposite bank or to a lower lying part of the river, the owner of the lost soil may make claim for the return of said soil. The owner must exercise his/her right to demand return of the soil within one year. This shall not apply where the owner of the land that was joined with the removed portion has not yet taken possession of such land.
កោះ និងដីដុះ ដែលកើតនៅផ្ទៃទន្លេ ឬស្ទឹងដែលនាវា ឬក្បួនអាចចេញចូលបានបណ្តែតបានត្រូវជាកម្មសិទ្ធិរបស់រដ្ឋ។
An islands or alluvial bed that forms in the middle of a river navigable by boats or rafts shall be the property of the state.
ចំពោះកោះ និងដីដុះ ដែលកើតនៅផ្ទៃទន្លេ ស្ទឹង ឬព្រែកដែលនាវា ឬក្បួនមិនអាចចេញចូលមិនអាចបណ្តែតបានត្រូវបានទៅកម្មសិទ្ធិករនៃដីខាងច្រៀងដែលមានកោះ ឬដីដុះនោះ។ ប្រសិនបើកោះ និងដីដុះនោះមិនបានដុះឆ្កៀងទៅច្រាំងម្ខាងទេនោះត្រូវបានទៅកម្មសិទ្ធិករដែលមានដីជាប់ច្រាំងទាំងសងខាងដោយយកខ្សែបន្ទាត់កណ្តោល ទន្លេ ស្ទឹង ឬព្រែកនោះជាមូលដ្ឋាន។
An island or alluvial bed that forms in the middle of a non-navigable river shall belong to the owner of the riverbank corresponding to the side on which it forms. Should an island or alluvial bed form more or less in the center of the river, such formation shall belong to the owners of both riverbanks using the centerline of the river as the dividing line of ownership.
ប្រសិនបើទន្លេ ស្ទឹង ឬព្រែកបានបង្កើតផ្លូវទឹកថ្មី ហើយកាត់ផ្តាច់ដីរបស់កម្មសិទ្ធិករនៅជាប់មាត់ច្រាំង ហើយបង្កើតជាកោះ ទោះបីជាកោះនោះ ដុះនៅក្នុងទន្លេ ស្ទឹង ឬព្រែកដែលនាវា ឬក្បួនអាចចេញចូលបានបណ្តែតបានក៏ដោយ ក៏កម្មសិទ្ធិករនៅជាប់មាត់ច្រាំងមិន បាត់បង់នូវកម្មសិទ្ធិនៃដីនោះឡើយ។
Should a river form a new branch and cuts off land belonging to a riverbank owner, thereby creating an island, the owner of the riverbank shall not lose ownership of such land, even should the island be formed in the middle of a river navigable by boats or rafts.
នៅពេលទន្លេ ស្ទឹង ឬព្រែកដែលនាវា ឬក្បួនអាចចេញចូលបានបណ្តែតបានបង្កើតផ្លូវទឹកថ្មីដោយបោះបង់ចោល ផ្លូវទឹកចាស់កម្មសិទ្ធិករនៃដីជាប់មាត់ច្រាំងនោះ អាចធ្វើលទ្ធកម្មកម្មសិទ្ធិនៃ បាតទន្លេ ស្ទឹង ឬព្រែកចាស់ហើយទំហំនៃកម្មសិទ្ធិលើដីគោករបស់ម្នាក់ៗត្រូវមានរហូតដល់ខ្សែបន្ទាត់កណ្តាលនៃទន្លេ ស្ទឹង ឬព្រែកនោះ។ កម្មសិទ្ធិករនៃដីជាប់មាត់ច្រាំងនោះត្រូវបង់តម្លៃដែលត្រូវបានកំណត់ដោយអ្នកវាយតម្លៃ។ តម្លៃនៃ បាតទន្លេ ស្ទឹង ឬព្រែកចាស់ត្រូវបានកំណត់ដោយអ្នកវាយតម្លៃដែលត្រូវបានជ្រើសតាំង ដោយតុលាការដែលមានសមត្ថកិច្ចលើទីកន្លែងនោះ តាមពាក្យសុំរបស់អាជ្ញាធរខេត្ត-ក្រុង ឬអ្នកដែលមានពាក់ព័ន្ឋផលប្រយោជន៍។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលកម្មសិទ្ធិករនៃដីជាប់មាត់ច្រាំងនោះ មិនបង្ហាញឆន្ទះយកកម្មសិទ្ធិលើ បាតទន្លេ ស្ទឹង ឬព្រែកចាស់នោះទេ ដីគោក នោះត្រូវបានលក់ជាសាធារណៈដោយអាជ្ញាធរខេត្ត-ក្រុង។ ប្រាក់ដែលកម្មសិទ្ធិករនៃដី ជាប់មាត់ច្រាំងបានបង់ ឬប្រាក់ដែលបានទទួលពីការលក់ បាតទន្លេ ស្ទឹង ឬព្រែកចាស់នោះត្រូវបែងចែកឱ្យ កម្មសិទ្ធិករដែល បាន បាត់បង់ដីដោយសារ ការបង្កើតផ្លូវទឹកថ្មីតាមសមាមាត្រនៃតម្លៃដីដែលបានបាត់បង់ដោយសារទឹកហូរ។
Should a river navigable by boats or rafts abandon its existing riverbed and flow through a new channel, the riverbank owners may acquire ownership of the former riverbed up to the centerline of said riverbed thereof. The riverbank owners shall pay the price determined by an expert appraiser. On the application of the capital or provincial authority or of an interested party, the price of the old riverbed shall be determined by an expert appraiser appointed by the court located in that jurisdiction. However, should the riverbank owners not indicate their respective intention to acquire the former riverbed, the former riverbed shall be sold via public auction by the capital or provincial authority. The money paid by the riverbank owners or received from the sale of the former riverbed shall be distributed to the owners of the land lost due to the new channel in proportion to the value of the land lost.
ក្នុងករណីដែលចលនវត្ថុបានក្លាយជាផ្នែកមួយនៃអចលនវត្ថុ ដោយភ្ជាប់ជាមួយនឹងអចលនវត្ថុនោះកម្មសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុនោះ ត្រូវមានអានុភាពទៅលើចលនវត្ថុនោះផងដែរ លើកលែងតែមានបញ្ញត្តិនៃច្បាប់ ឬការព្រមព្រៀងពិសេស។ ក្នុងករណីនេះអ្នកដែលបានបាត់បង់កម្មសិទ្ធិលើចលនវត្ថុអាចទាមទារប្រាក់សំណងបានតាមបញ្ញត្តិស្តីពី សេចក្តីចម្រើនដោយឥតហេតុតែមិនអាចទាមទារឱ្យធ្វើបដិទានបានឡើយ។
Should a movable may be affixed to an immovable and become a component thereof, ownership of the immovable shall extend to the movable unless otherwise provided for under law or by agreement. In such case, the person losing rights to the movable may demand compensation from the owner of the immovable in accordance with the rules pertaining to unjust enrichment. However, no claim for the restoration of the status quo ante shall be permitted.
កម្មសិទ្ធិលើចលនវត្ថុអាចត្រូវបានធ្វើលទ្ធកម្មដោយកិច្ចសន្យា សន្តតិកម្ម និងហេតុដែលបានកំណត់នៅក្នុងផ្នែកទី ៤ (លទ្ធកម្មនៃកម្មសិទ្ធិ) នេះព្រមទាំងតាមបញ្ញត្តិនៃក្រមនេះ ឬ ច្បាប់ផ្សេង។
In addition to acquisition through contract, inheritance or other causes set forth in this Section IV, ownership over a movable may also be acquired via the provisions set forth in this Code and other laws.
ចលនវត្ថុដែលគ្មានម្ចាស់ ត្រូវជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកកាន់កាប់វត្ថុនោះមុនគេ ដោយ មានឆន្ទះយកជាកម្មសិទ្ធិ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះករណីដែលមានបញ្ញត្តិពិសេស នៅក្នុងច្បាប់ ឬបទដ្ឋានគតិយុត្ត ស្តីពីការការពារសត្វព្រៃ។
Ownership of a movable without an owner shall be that of the person who first commences the possession thereof with the intention of ownership. This shall not apply if otherwise provided for by law or regulations in relation to the protection of wild life.
ជនដែលកាន់កាប់ដោយសុចរិតនូវសត្វឬបក្សីដែលមិនមែនជាបសុសត្វ ឬបសុបក្សី ហើយដែលអ្នកដទៃចិញ្ចឹម ត្រូវធ្វើលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិលើសត្វឬ បក្សីនោះលុះត្រាតែមិនទទួលការទាមទារពីអ្នកចិញ្ចឹម ក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ខែ តាំងពីពេល សត្វ ឬបក្សីនោះរត់ចេញ។
A person who commenced possession in good faith of any escaped animal other than livestock raised by another or birds other than poultry raised by another shall acquire ownership thereof unless the person who raised such animals or birds demands their return within one month of the time of their escape.
ត្រីដែលរស់ក្នុងបឹង ឬស្រះដែលជាកម្មសិទ្ធិឯកជនត្រូវបានទៅកម្មសិទ្ធិករនៃបឹង ឬ ស្រះនោះ។
Fish living in a pond, swamp or other body of water owned by a person shall belong to such owner.
១-អ្នកដែលបានរើសវត្ថុដែលអ្នកដទៃ បានបាត់ប្រសិនបើដឹងកម្មសិទ្ធិករនៃវត្ថុនោះច្បាស់លាស់ត្រូវប្រគល់វត្ថុនោះឱ្យកម្មសិទ្ធិករវិញ ហើយប្រសិនបើមិនដឹងកម្មសិទ្ធិករនៃវត្ថុនោះច្បាស់លាស់ទេត្រូវប្រគល់វត្ថុនោះជូនប្រធានប៉ុស្តិ៍នគរបាល ក្នុងអំឡុងពេល ៧ (ប្រាំពីរ) ថ្ងៃ ក្រោយពេលបានឃីស។ ២-ប្រធានប៉ុស្តិ៍នគរបាល ត្រូវរក្សាទុកនូវវត្ថុរើសបាននោះហើយប្រកាសជាសាធារណៈ ហើយប្រសិនបើមិនឃើញមានកម្មសិទ្ធិករក្នុងអំឡុង ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ ទេអ្នករើសត្រូវធ្វើលទ្ធកម្មកម្មសិទ្ធិលើវត្ថុនោះ។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នករើសមិនបានប្រគល់ជូនទៅប្រធានប៉ុស្តិ៍នគរបាល ក្នុងអំឡុងពេល ៧ (ប្រាំពីរ) ថ្ងៃ ក្រោយពេលបានរើសទេអ្នកវើសនេះមិនអាចធ្វើលទ្ធកម្មកម្មសិទ្ធិលើវត្ថុបានទេ ហើយវត្ថុនោះត្រូវធ្លាក់ទៅជាកម្មសិទ្ធិរបស់រដ្ឋ។ បញ្ញត្តិនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះករណីដែលអ្នកវើសមិនមកយកវត្ថុរើសក្នុងអំឡុងពេល ២ (ពីរ) ខែក្រោយពេលខ្លួនបានធ្វើលទ្ធកម្មកម្មសិទ្ធិលើ វត្ថុនោះ។ ៣-ប្រសិនបើវត្ថុពីសបាននោះជាវត្ថុដែលមិនអាចទុកយូរ បានប្រធានប៉ុស្តិ៍នគរបាល អាចលក់វត្ថុនោះ ហើយរក្សាទុកនូវបាក់លក់នោះបាន។ ការចាត់ចែងបាក់លក់នេះត្រូវធ្វើដូចគ្នានឹងការចាត់ចែងវត្ថុរ៉ែស។ ៤-ក្នុងករណីដែលវត្ថុរើសត្រូវបានប្រគល់ឱ្យកម្មសិទ្ធិករវិញ កម្មសិទ្ធិករត្រូវផ្តល់ប្រាក់រង្វាន់ទៅអ្នករើសពី ៥ (ប្រាំ) ភាគរយ ទៅ ២០ (ម្ភៃ) ភាគរយ នៃតម្លៃវត្ថុនោះ។ អ្នករើសត្រូវបាត់បង់សិទ្ធិទាមទារប្រាក់រង្វាន់នេះប្រសិនបើអ្នកនោះ មិនទាមទារក្នុងអំឡុង ពេល ១ (មួយ) ខែ ក្រោយពេលកម្មសិទ្ធិករបានទទួលយកវត្ថុនោះ។
(1) A person who finds an object lost by another shall return it to the owner if the identity of the owner is clear, while if the identity of the owner is not clear, the finder shall turn over the object to the chief of the police within seven days of finding it. (2) The chief of the police shall retain custody of the lost object and give public notice of its discovery, and if the identity of the owner is not determined within six months, the finder shall acquire ownership of the lost object. However, should the finder fail to turn over the lost object within seven days of finding it, the finder shall not acquire ownership, and instead its ownership shall revert to that of the state. Such shall also apply to cases wherein the finder does not claim the lost object from the chief of the police within two months after acquiring ownership. (3) Should the lost object be of a kind that is unable to be kept in custody, the chief of the police may sell it and keep custody of the proceeds of the sale. Said sale proceeds shall be handled in the same manner as the lost object itself. (4) Should the lost object be returned to the owner, the owner shall pay between five and twenty percent of the value of the object as finder's compensation. If the finder does not exercise his/her right of demand for compensation within one month of the object's return, the finder shall lose his/her right of demand for the finder's compensation.
បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១៩១ (កម្មសិទ្ធិនៃវត្ថុបាត់) នៃក្រមនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះកំណប់លើកលែងតែករណីដែល បានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១៤១ (ការជីក កកាយបេតិកភវប្បធម៌ និងរ៉ែក្នុងដី) នៃក្រមនេះ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលកំណប់ដែលមិនដឹងច្បាស់អំពីកម្មសិទ្ធិករត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងវត្ថុដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នក ដទៃអ្នករកឃើញ និង កម្មសិទ្ធិករនៃវត្ថុនោះត្រូវធ្វើលទ្ធកម្មកម្មសិទ្ធិលើកំណប់នោះពាក់កណ្ដាលម្នាក់។
The provisions of Article 191 (Ownership of lost objects) shall apply mutatis mutandis to buried treasure, except as set forth in Article 141 (Discovery of cultural artifact or minerals in the ground). However, where buried treasure that is not identified by its owner is discovered among Objects belonging to another, ownership of such treasure shall be split evenly between the discoverer and the owner of the other Objects.
អ្នកដែលបានទទួលការផ្ទេរការកាន់កាប់នូវចលនវត្ថុ ដោយកិច្ចសន្យាអនុប្បទានកម្មសិទ្ធិដែលមានសុពលភាព ហើយដោយសុចរិត និងគ្មានកំហុសត្រូវធ្វើលទ្ធកម្មកម្មសិទ្ធិលើចលនវត្ថុនោះទោះបីជាអនុប្បទាយីគ្មានកម្មសិទ្ធិលើចលនវត្ថុនោះក៏ដោយ។ ប៉ុន្តែបញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលអនុប្បទាយីនៅតែបន្តការកាន់កាប់ដោយចំពោះ។
A transferee who commences in good faith and without negligence the possession of a movable upon receiving the delivery of the movable under a valid contract transferring the ownership of the movable, the person shall acquire ownership of such movable even where the transferor did not have the ownership thereof. This shall not apply where the transferor still maintains the direct possession over the movable.
១-ក្នុងករណីដែល បានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា១៩៣ (លទ្ធកម្មដោយសុចរិតនូវកម្មសិទ្ធិលើចលនវត្ថុ) នៃក្រមនេះ ប្រសិនបើវត្ថុដែលត្រូវបានធ្វើអនុប្បទាននោះជាវត្ថុ លួច ឬ វត្ថុបាត់ជនរងគ្រោះ ឬម្ចាស់វត្ថុបាត់នោះអាចទាមទារឱ្យអនុប្បទានិកនោះសងវត្ថុនោះមកវិញបានក្នុងអំឡុងពេល ២ (ពីរ) ឆ្នាំ គិតតាំងពីពេលបាត់ ឬពេលត្រូវបានលួច។ ២-ប្រសិនបើអនុប្បទានិកបានទិញវត្ថុបាត់ ឬលួចនោះដោយសុចរិតតាមរយៈការលក់ដេញថ្លៃ ឬនៅផ្សារសាធារណៈ ឬពីពាណិជ្ជករ ឬអាជីវករដែលលក់វត្ថុប្រភេទ ដូចគ្នានេះជនរងគ្រោះ ឬម្ចាស់វត្ថុបាត់មិនអាចទាមទារឱ្យសងវត្ថុនោះវិញបានឡើយ បើមិនសងប្រាក់ដែលអ្នកកាន់កាប់នោះបានបង់។
(1) In the case described in Article 193 (Bona fide acquisition of ownership of movables), should the transferred Object comprise stolen or lost property, the injured party or owner of the lost property may demand the return of the property from the transferee within two years of its theft or loss. (2) Should a transferee purchase and receive in good faith stolen or lost property via public auction, sale on the open market, or from a merchant who sells items of the same type, the injured party or the owner of the lost property may not demand the return of the property without paying the transferee compensation for the price paid by him/her.
១-ជនដែលបានកាន់កាប់ចលនវត្ថុដោយសន្តិវិធី និងដឹងឮជាសាធារណៈដោយមានឆន្ទះយកជាកម្មសិទ្ធិ ក្នុងអំឡុងពេល ១០ (ដប់) ឆ្នាំ ត្រូវធ្វើលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិលើចលនវត្ថុនោះ។ ២-ជនដែលបានកាន់កាប់ចលនវត្ថុដោយសន្តិវិធី និងដឹងឮជាសាធារណៈដោយមានឆន្ទៈយកជាកម្មសិទ្ធិក្នុងអំឡុងពេល ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ ត្រូវធ្វើលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិលើចលនវត្ថុនោះ វើជននោះសុចរិត និងគ្មានកំហុសនៅពេលដែលខ្លួនបានចាប់ផ្តើមកាន់កាប់។
(1) A person who possesses a movable peaceably and openly for 10 years with the intention of ownership shall acquire ownership thereof. (2) A person who possesses a movable peaceably and openly for 5 years with the intention of ownership shall acquire ownership thereof if possession was commenced in good faith and without negligence.
ទ្រព្យសម្បត្តិផ្សេងទៀត ជនដែលបានប្រើសិទ្ធិដែលទាក់ទងនឹងចលនវត្ថុដូចជាសិទ្ធិលើការបញ្ចាំ សិទ្ធិជួល ជាអាទិ៍ និងសិទ្ធិលើទ្រព្យសម្បត្តិផ្សេងទៀតដោយសន្តិវិធី និងដឹងឮជាសាធារណៈដោយមានឆន្ទៈប្រើសម្រាប់ខ្លួន ត្រូវលទ្ធកម្មនូវសិទ្ធិនោះក្រោយពេល ១០ (ដប់) ឆ្នាំ ឬ ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ តាមការបែងចែកដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១៩៥ (អាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មកម្មសិទ្ធិលើចលនវត្ថុ) នៃក្រមនេះ។
A person who peaceably and openly exercises for his/her own benefit a pledge, contractual lease or other right regarding a movable or other property right3 shall obtain such rights after either 10 years or 20 years, in accordance with the classifications set forth in Article 195 (Prescriptive acquisition of ownership over movables).
អចលនវត្ថុ បញ្ញត្តិពីមាត្រា ១៦៣ (អានុភាពប្រតិសកម្មនៃអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្ម)ដល់មាត្រា ១៧៧ (ការបង្អង់ការសម្រេចអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មដោយសារមហន្តរាយធម្មជាតិ) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះមាត្រា ១៩៥ (អាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្ម កម្មសិទ្ធិលើចលនវត្ថុ) និងមាត្រា ១៩៦ (អាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មសិទ្ធិដែលទាក់ទងនឹង ចលនវត្ថុ និងសិទ្ធិលើទ្រព្យសម្បត្តិផ្សេងទៀត) នៃក្រមនេះ។
The provisions of Article 163 (Prescriptive acquisition of ownership over movables) and Article 177 (Prescriptive acquisition of rights regarding movable and other property rights) shall apply mutatis mutandis to the cases described in Article 195 (Retroactive effect of prescriptive acquisition) through Article 196 (Suspension of prescriptive acquisition period in case of natural disaster).
១-ក្នុងករណីដែលចលនវត្ថុជាច្រើនបានភ្ជាប់គ្នាហើយមិនអាចបំបែកចេញ បានដោយមិនបំផ្លាញចោលទេនោះកម្មសិទ្ធិនៃវត្ថុភ្ជាប់គ្នានេះ ត្រូវធ្លាក់ទៅកម្មសិទ្ធិករនៃចលនវត្ថុដែលជាចំណែកចម្បង។ បញ្ញត្តិនេះត្រូវយកមកអនុវត្តផងដែរ ចំពោះករណីដែលត្រូវចំណាយសោហ៊ុយហួសហេតុសម្រាប់ការបំបែក។ ២-នៅពេលដែលមិនអាចបែងចែកអំពីចំណែកចម្បង ឬចំណែកបន្ទាប់បន្សំចំពោះចលនវត្ថុដែលភ្ជាប់គ្នា កម្មសិទ្ធិករនៃវត្ថុនីមួយៗត្រូវមានកម្មសិទ្ធិអវិភាគលើវត្ថុនោះតាមសមាមាត្រនៃតម្លៃវត្ថុនីមួយៗនាពេលបានជាប់គ្នា។ ៣-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ និងកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះករណីដែលចលនវត្ថុជាច្រើនត្រូវបានលាយច្របល់គ្នា ហើយមិនអាចបំបែកចេញបាននោះ។
(1) Should two or more movables be affixed to each other such that they cannot be separated without causing damage thereto, ownership of the composite Object shall belong to the owner of the principal movable. This shall also apply where such separation would be unreasonably expensive. (2) Should the principal movable of attached movables be undistinguished from the other movables, ownership of the composite movable shall be shared among the owners of the component movables in proportion to the respective values thereof at the time they became attached. (3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall apply mutatis 3 As used in this translation, the term 'property right' shall include rights over property (rights in rem), rights arising from an Obligational relationship (rights in personam), intellectual property rights, shares in a company, etc., and can be contrasted with 'non-property rights' such as individual rights or other rights purely inherent to one's identity or status. mutandis where two or more movables become mixed or consolidated with each other such that they cannot be separated.
១-ជនដែលផលិតចលនវត្ថុមួយថ្មី ដោយយកវត្ថុធាតុដើមរបស់អ្នកដទៃមកកែច្នៃ ឬកែប្រែ ត្រូវធ្វើលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិលើវត្ថុកែច្នៃនោះ។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើតម្លៃកើនឡើងដោយការកែច្នៃ ឬកែប្រែនោះតិចហួសហេតុជាងតម្លៃវត្ថុធាតុដើមកម្មសិទ្ធិលើវត្ថុកែច្នៃនោះត្រូវធ្លាក់ទៅម្ចាស់នៃវត្ថុធាតុដើម។ ២-ក្នុងករណីអ្នកកែច្នៃវត្ថុបានផ្តល់វត្ថុធាតុដើមមួយចំណែកមានតែករណី ដែលតម្លៃវត្ថុធាតុដើមព្រមទាំងតម្លៃកើនឡើងដោយការកែច្នៃ ឬកែប្រែនោះលើសពីតម្លៃវត្ថុធាតុដើមនៃអ្នកដទៃទេទើបអ្នកកែច្នៃត្រូវធ្វើលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិលើវត្ថុកែច្នៃនោះ។
(1) A person who creates a new movable through the processing or reworking of materials belonging to another shall acquire ownership of the processed Object. However, should the added value attributable to the processing or reworking be substantially less than the value of the materials, ownership of the processed Object shall belong to the owner of the materials. (2) Should the processing party provide part of the materials, said party shall acquire ownership of the processed Object so long as the increase in the value of the Object attributable to the processing or reworking plus the price of the materials provided by the processing party exceeds the price of the materials provided by the other person.
១-ក្នុងករណីដែលកម្មសិទ្ធិលើវត្ថុត្រូវរលត់ ដោយសារការជាប់គ្នា ការលាយច្របល់ គ្នា ឬការកែច្នៃសិទ្ធិដែលមាននៅលើវត្ថុនោះ ក៏ត្រូវរលត់ដែរ។ ២- សិទ្ធិរបស់អ្នកដទៃដែលមានលើវត្ថុ ដែលធ្លាប់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ជនដែលក្លាយជាកម្មសិទ្ធិករនៃវត្ថុភ្ជាប់គ្នា វត្ថុលាយច្របល់គ្នា ឬវត្ថុកែច្នៃត្រូវបន្តអត្ថិភាពលើវត្ថុដែលត្រូវបានធ្វើលទ្ធកម្មជាថ្មីនេះទៀត។ ក្នុងករណីនេះ ប្រសិនបើក្លាយជាម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគសិទ្ធិនោះត្រូវបន្តអត្ថិភាពលើចំណែកនៃម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគនោះ។
(1) Should ownership of an Object be extinguished due to attachment, mixing, consolidation or processing, all prior rights that existed over such Object are also extinguished. (2) The rights of another party that have already been established over an Object held by a person who acquired ownership of a composite, mixed, consolidated or processed Object shall continue to exist over the newly created Object. In cases where the newly created Object is held by joint owners, such rights shall continue to exist over the person's ownership share.
ជនដែលបាត់បង់សិទ្ធិដោយសារការជាប់គ្នា ការលាយគ្នា ការច្របល់គ្នា ឬការកែច្នៃនៃចលនវត្ថុអាចទាមទារប្រាក់សំណងចំពោះអ្នកដែលបានធ្វើលទ្ធកម្មសិទ្ធិ និងទទួលផលប្រយោជន៍បានតាមបញ្ញត្តិស្តីពីសេចក្តីចម្រើនដោយឥតហេតុតែមិនអាចទាមទារឱ្យធ្វើបដិទាន បានឡើយ។
A person who loses rights as a result of attachment, mixing, consolidation or processing of a movable may demand compensation from the person acquiring rights over said movable and benefiting therefrom, in accordance with the provisions of this Code relating to unjust enrichment. However, demands for the restoration of the status quo ante shall not be permitted.
Joint ownership shall be the circumstance in which ownership of a single Object that is owned by multiple persons for which the size of each owner's ownership interest is limited to such owner's share in the Object.
ចំណែកនៃម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគម្នាក់ៗ ត្រូវបានសន្មតថា ស្មើគ្នា។
All shares of the joint owners are presumed to be equal.
ម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគម្នាក់ៗ អាចធ្វើអនុប្បទាន ឬដាក់ជាប្រាតិភោគនូវចំណែករបស់ខ្លួនបាន។ ម្ចាស់បំណុលនៃម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគនេះ អាថ៏បអូសចំណែកនោះបាន។
Each joint owner may transfer or provide his/her share as security. A creditor of a joint owner may attach the joint owner ’s share.
ម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគអាចប្រើប្រាស់ វត្ថុកម្មសិទ្ធិអវិភាគទាំងមូលតាមសមាមាត្រនៃចំណែករបស់ខ្លួនបាន។
A joint owner may use the entire jointly owned Object in accordance with his/her share.
ម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគម្នាក់ៗ អាចធ្វើសកម្មភាពថែទាំវត្ថុកម្មសិទ្ធិអវិភាគដោយឯកឯង បាន។
Each joint owner can independently perform acts of preservation on the jointly owned Object.
ម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគម្នាក់ៗ មិនអាចចាត់ចែងវត្ថុកម្មសិទ្ធិអវិភាគ ឬធ្វើការផ្លាស់ប្តូរអ្វីសំខាន់ៗទៅលើវត្ថុកម្មសិទ្ធិអវិភាគបានឡើយ លើកលែងតែមានការយល់ព្រមពីម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគផ្សេងទៀត។
No joint owner shall be able to dispose of or significantly alter the jointly owned Object without the consent of the other joint owners.
កិច្ចការទាំងឡាយដែលទាក់ទងនឹងការគ្រប់គ្រងវត្ថុកម្មសិទ្ធិអវិភាគ ត្រូវសម្រេចដោយមតិភាគច្រើនតាមតម្លៃនៃចំណែករបស់ម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគម្នាក់។ លើកលែងតែករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ២០៦ (ការថែទាំវត្ថុកម្មសិទ្ធិអវិភាគ) និងមាត្រា ២០៧ (ការផ្លាស់ប្តូរមុខងារប្រើប្រាស់នៃវត្ថុកម្មសិទ្ធិអវិភាគ) នៃក្រមនេះ។
Except as provided in Article 206 (Preservation of jointly owned Object) and Article 207 (Change in use of jointly owned Object), all matters relating to the administration of the jointly owned Object shall be determined by the majority of the joint owner based on the value of each joint owners share.
១-ម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគម្នាក់ៗ ត្រូវទទួលបន្ទុកក្នុងការបង់សោហ៊ុយគ្រប់គ្រងពន្ធដារ ជាអាទិ៍ តាមសមាមាត្រនៃចំណែករៀងៗខ្លួន។ ២-ប្រសិនបើម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគណាម្នាក់បានបង់សោហ៊ុយដើម្បីការថែទាំ គ្រប់គ្រង ឬបន្ទុកផ្សេងទៀតដែលលើសពីបន្ទុករបស់ខ្លួន ម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគនោះអាចទាមទារឱ្យ ម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគផ្សេងទៀតសងប្រាក់ដែលខ្លួនបានបង់លើសនោះ តាមសមាមាត្រនៃចំណែករៀងៗខ្លួនបាន។ ៣-សិទ្ធិទាមទារសងសោហ៊ុយដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះក៏អាចអនុវត្តបានដែរចំពោះជន ដែលបានទទួលបន្តនូវចំណែករបស់ម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគផ្សេង។
(1) Each joint owner shall bear the expenses for administration, taxes and other costs in relation to the jointly owned Object in proportion to his/her share of ownership thereof. (2) Should a joint owner incur a cost in an act of preservation or administration, or for taxes or other charges in excess of his/her share of the jointly owned Object, he/she may seek compensation from each other joint owner for such excess expenditure in accordance with their respective joint ownership share. (3) The claim of compensation for expenditures described in Paragraph (2) may be made against a successor-in-interest acquires the share from another joint owner.
ពេលដែលម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគណាម្នាក់បានបោះបង់នូវចំណែករបស់ខ្លួន ឬបាន ទទួលមរណភាពហើយគ្មានសន្តតិជនទេនោះ ចំណែករបស់អ្នកនោះនឹងត្រូវបានទៅម្ចាស់ កម្មសិទ្ធិអវិភាគផ្សេង។
Should a joint owner renounce his/her share or die without an heir, his/her share shall devolve to the other joint owners.
១-ម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគម្នាក់ៗ អាចទាមទារឱ្យបែងចែកវត្ថុកម្មសិទ្ធិអវិភាគបានគ្រប់ពេលវេលា។ ប៉ុន្តែ ម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគអាចធ្វើកិច្ចសន្យាហាមមិនឱ្យបែងចែកវត្ថុកម្មសិទ្ធិអវិភាគក្នុងអំឡុងពេលដែលមិនលើសពី ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ បាន។ ២-កិច្ចសន្យាដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះអាចធ្វើបន្តបានតែកិច្ចសន្យាដែលត្រូវបានធ្វើបន្តថ្មីនេះ មិនអាចមានអំឡុងពេលលើសពី ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ បានឡើយ។
(1) Each joint owner may at any time demand the partitioning of the jointly owned Object. This assumes that the joint owners may agree to prohibit such partitioning for a period of time not exceeding five years. (2) The non-partition agreement described in Paragraph (1) may be renewed, but the duration of the renewed agreement shall not exceed five years in duration.
ក្នុងករណីការពិភាក្សារបស់ម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគអំពីការបែងចែកមិនអាចសម្របសម្រួលគ្នាបានទេម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគ អាចទាមទារការបែងចែងដោយប្ដឹងទៅតុលាការបាន។ ក្នុងករណីនេះតុលាការអាចបង្គាប់ឱ្យបែងចែកវត្ថុតាមរូបដើមរបស់វា ឬប្រសិនបើមានការ បារម្ភថា ការបែងចែកតាមរូបដើមនឹងធ្វើឱ្យខូចតម្លៃហួសហេតុ ឬប្រសិនបើមានមូលហេតុសមរម្យ តុលាការអាចបង្គាប់ឱ្យលក់ដេញថ្ងៃហើយចែកបាក់លក់នោះតាមចំណែក ឬអាចបង្គាប់ឱ្យ ផ្ទេរចំណែកកម្មសិទ្ធិអវិភាគមួយភាគឱ្យម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគ ផ្សេងដោយឱ្យបង់ប្រាក់សំណងនៃចំណែកនោះបាន។
Where joint owners cannot reach an agreement regarding the partitioning of a jointly owned object, a joint owner may file an action for partitioning. In such case, the court may order the partitioning of the physical object or, where there is a danger of the partitioning of the physical object causing significant loss to the value thereof and where proper grounds exist, the court may order that the object be sold through compulsory sale and the proceeds be allocated to the joint owners in accordance with their respective share, or may order that one or more joint owners transfer their shares to the other joint owners in exchange for compensational payments.
១-ប្រសិនបើម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគណាម្នាក់ មានសិទ្ធិលើបំណុលចំពោះម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ អវិភាគឯទៀត ដោយសារការថែទាំគ្រប់គ្រង ឬបន្ទុកផ្សេងទៀតទៅលើវត្ថុកម្មសិទ្ធិអវិភាគកម្មសិទ្ធិអវិភាគនោះអាចឱ្យកូនបំណុលសងដោយយកចំណែកនៃវត្ថុកម្មសិទ្ធិអវិភាគ ដែលជាចំណែករបស់កូនបំណុលនោះនៅពេលបែងចែកបាន។ ២-ប្រសិនបើមានភាពចាំបាច់ត្រូវលក់ចំណែកនៃវត្ថុកម្មសិទ្ធិ អវិភាគរបស់កូនបំណុល ដើម្បីទទួលការសងសំណងដែលបានកំណត់នៅកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ម្ចាស់បំណុល អាចទាមទារការលក់នោះចំពោះតុលាការបាន។
(1) Should a joint owner have a claim against another joint owner in regards to preservation, administration, or obligations in relation to the jointly owned Object, he/she may, upon demand, for partitioning satisfaction out of the portion that is to accrue to the Obligor. (2) If for the purpose of obtaining the satisfaction described in paragraph (1) it is necessary to sell that portion of the jointly owned Object that is to accrue to the Obligor, the Obligee may demand such sale.
បញ្ញត្តិស្តីពីកម្មសិទ្ធិអវិភាគត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះករណីដែលបុគ្គលជាច្រើននាក់មានសិទ្ធិលើទ្រព្យសម្បត្តិដែលក្រៅពីកម្មសិទ្ធិ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលមានបញ្ញត្តិពិសេសនៅក្នុងច្បាប់ ឬបទដ្ឋានគតិយុត្តផ្សេង។
The provisions regarding joint ownership shall apply mutatis mutandis to cases in which multiple persons share property rights other than ownership. This shall not apply where otherwise provided for by law.
ស្ថានភាពដែលជន ដែលមានកម្មសិទ្ធិលើដីជាប់គ្នាមានកម្មសិទ្ធិរួមដោយមានភាពអវិភាគលើជញ្ជាំង ឬកំពែងដូចជាស្នាមភ្លោះ ភ្លឺ របង ជាអាទិ៍ ដែលនៅត្រង់ព្រំខ័ណ្ឌី ឬអាគារលើដីនោះហៅថា អឌ្ឍសិទ្ធិភាព។
A joint ownership by persons who own adjacent parcels of land of a partition that distinguishes such parcels of land or buildings on the land from each other, such as a partition wall, moat, bank or hedge, in an indivisible manner is termed indivisible joint ownership.
ចំពោះជញ្ជាំងខ័ណ្ឌអាគារជាប់គ្នាដែលមានកម្ពស់ខុសគ្នា ចំណែកនៃជញ្ជាំងដែលជាប់គ្នាត្រឹមអាគារទាប និងរបងខ័ណ្ឌដីដែលចែកសួនច្បារទាំងអស់ត្រូវសន្មតថា នៅក្រោមអឌ្ឍសិទ្ធិភាព។
Should a partition wall separate adjoining buildings having different heights, such partition wall is presumed to be indivisibly and jointly owned up to the height of the shorter building, and where a partition wall separates adjacent parcels of land that are separated by a yard, garden or courtyard, all of such partition wall is also presumed to be indivisibly and jointly owned.
ការជួសជុល និងការសាងសង់ឡើងវិញ នូវជញ្ជាំងអឌ្ឍសិទ្ធិជាបន្ទុករបស់អ្នកដែលមានអឌ្ឍសិទ្ធិលើជញ្ជាំងនោះ តាមសមាមាត្រទៅនឹងសិទ្ធិម្នាក់ៗ។ អ្នកមានអឌ្ឍសិទ្ធិណាម្នាក់អាចរួចផុតពីបន្ទុកនៃសោហ៊ុយជួសជុល ឬសាងសង់ឡើងវិញបានដោយបោះបង់អឌ្ឍសិទ្ធិ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលជញ្ជាំង អឌ្ឍសិទ្ធិនោះជាផ្នែកមួយនៃអាគារ។ មាត្រា២១៨. ការប្រើប្រាស់ជញ្ជាំងអឌ្ឍសិទ្ធិ កម្មសិទ្ធិករនៃអឌ្ឍសិទ្ធិម្នាក់ៗ អាចបោះផ្ទឹម ឬរទូតឱ្យចូលដល់ពាក់កណ្តាលនៃកម្រាស់ជញ្ជាំង ដើម្បីធ្វើការ្យផ្សេងៗដោយប្រើជញ្ជាំងនោះ។
Persons who share indivisible joint ownership of a partition wall shall be responsible for the repair and improvement thereof in accordance with their respective rights. An indivisible joint owner may be exempted from bearing the expenses for repair or improvement of the partition wall by renouncing his/her indivisible joint ownership interest. This shall not apply where such partition wall constitutes a part of a building.
Each indivisible joint owner may place a beam or girder into the partition wall up to half of the entire depth of the wall in order to build a structure using the partition wall.
១-កម្មសិទ្ធិករនៃអឌ្ឍសិទ្ធិមិនអាចបោះជញ្ជាំងអឌ្ឍសិទ្ធិ ឬធ្វើការ្យអ្វីដែលបណ្តាលឱ្យ មានការខូចខាតដល់ជញ្ជាំងអឌ្ឍសិទ្ធិដោយគ្មានការយល់ព្រមពីកម្មសិទ្ធិករម្ខាងទៀត បានឡើយ។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះបើកម្មសិទ្ធិករនៃ អឌ្ឍសិទ្ធិម្ខាងទៀតបដិសេធមិនយល់ព្រមដោយគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវកម្មសិទ្ធិករនៃអឌ្ឍសិទ្ធិអាចទាមទារឱ្យតុលាការចេញសាលក្រម ឬសាលដីកា ជំនួសការយល់ព្រមនោះ។ ៣-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ តុលាការអាចចេញសាលក្រម ឬសាលដីកាជំនួសការយល់ព្រមបានដោយប្តូរនឹងការដាក់ប្រាតិភោគ សមរម្យ។
(1) An indivisible joint owner may not without the consent of the other indivisible and joint owner make a hole in the partition wall or attach a structure that could otherwise damage the partition wall. (2) In the case described in paragraph (1), where the other indivisible joint owner refuses to agree without justifiable reason, the indivisible joint owner may seek a judgment from the court that will be substituted in place of such agreement. (3) In the case described in paragraph (2), the court may grant a judgment that will be substituted for the other invisible joint owner's agreement in exchange for reasonable security.
កម្មសិទ្ធិករនៃដីដែលជាប់នឹងជញ្ជាំង អាចធ្វើជញ្ជាំងនោះឱ្យទៅជាជញ្ជាំងអឌ្ឍសិទ្ធិបានដោយចេញពាក់កណ្តោលនៃថ្ងៃជញ្ជាំងនោះ និងពាក់កណ្តោលនៃថ្ងៃដីដែលសង់ជញ្ជាំងពីលើនោះ។
The owner of land that is in contact with a partition wall may place the partition wall into indivisible jointly owned wall by paying the owner of the partition wall the sum of half of the value of the partition wall and half of the value of the land on which the partition wall is built.
កម្មសិទ្ធិករនៃអឌ្ឍសិទ្ធិអាចសង់បន្ថែមកម្ពស់ជញ្ជាំងអឌ្ឍសិទ្ធិបាន។ ប៉ុន្តែ សោហ៊ុយ ក្នុងការសង់បន្ថែមនោះ និងសោហ៊ុយក្នុងការជួសជុលដើម្បីថែទាំជញ្ជាំងដែលខ្ពស់ហួស កម្ពស់ដើមដែលជាអឌ្ឍសិទ្ធិនោះ ត្រូវក្លាយជាបន្ទុករបស់កម្មសិទ្ធិករនៃអឌ្ឍសិទ្ធិដែលបាន សង់បន្ថែមកម្ពស់ជញ្ជាំងនោះ។
An indivisible joint owner may increase the height of an indivisibly and jointly owned partition wall. However, the costs of increasing such height and of maintaining the higher part of the wall shall be borne by the indivisible and joint owner who increased the wall's height.
១-ក្នុងករណីដែលជញ្ជាំងអឌ្ឍសិទ្ធិមិនអាចទ្រទ្រង់ នឹងទម្ងន់ដែលសង់បន្ថែមកម្ពស់ បានទេអ្នកដែលចង់សង់បន្ថែមនោះ អាចសង់ឡើងវិញទាំងអស់បានដោយចំណាយ សោហ៊ុយផ្ទាល់ខ្លួន។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលបន្ថែមកម្រាស់វិញចំណែកកម្រាស់ដែលបន្ថែមនោះត្រូវជាបន្ទុកនៃខាងដីរបស់ខ្លួន។ ២-អ្នកជិតខាងដែលមិនបានសហការក្នុងការសង់បន្ថែមកម្ពស់ជញ្ជាំង អាចទទួលអឌ្ឍសិទ្ធិនៃចំណែកដែលបានបន្ថែមកម្ពស់នោះ បានដោយបង់ពាក់កណ្ដាលនៃសោហ៊ុយសង់ ហើយដោយបង់ពាក់កណ្តាលនៃថ្ងៃដីដែលត្រូវការដើម្បីបន្ថែមកម្រាស់ ប្រសិនបើបានបន្ថែមកម្រាស់។
(1) Where the partition wall to be increased in height cannot withstand such increase, the person desiring the increase in height may rebuild the entire partition wall at his/her own expense. However, where the thickness of the partition wall is to be increased, such increase shall occur on the side of the rebuilding owner. (2) A neighbor who does not cooperate in the height increase may obtain an indivisible joint ownership interest in the part of the partition wall formed by the increase in height by either paying half of the cost thereof, and/or where the partition wall was made thicker, by additionally paying half of the value of the land required for such increase in thickness.
កំពែងទាំងអស់ដែលនៅត្រង់ព្រំខ័ណ្អចលនវត្ថុ ត្រូវសន្មតថាជាវត្ថុអឌ្ឍសិទ្ធិរបស់កម្មសិទ្ធិករនៃអចលនវត្ថុនីមួយៗ។
Any enclosure that separates parcels of land shall be presumed to be indivisibly and jointly owned by the owners of the respective parcels.
១- កំពែងអឌ្ឍសិទ្ធិក្រៅពីជញ្ជាំងអឌ្ឍសិទ្ធិ ត្រូវថែទាំដោយសោហ៊ុយរួមរបស់កម្មសិទ្ធិករនៃកំពែងអឌ្ឍសិទ្ធិនោះ។ ២-កម្មសិទ្ធិករនៃកំពែងអឌ្ឍសិទ្ធិ អាចរួចផុតពីបន្ទុកនៃការបង់សោហ៊ុយបានដោយ បោះបង់នូវអឌ្ឍសិទ្ធិរបស់ខ្លួន។ ៣-កម្មសិទ្ធិករនៃស្នាមភ្លោះ ដែលមានទឹកហូរមិនអាចបោះបង់អឌ្ឍសិទ្ធិរបស់ខ្លួនតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខទី ២ ខាងលើនេះបានឡើយ។
(1) An enclosure other than a partition wall that is indivisibly and jointly owned shall be preserved at the expense of all the persons who indivisibly and jointly own such enclosure. (2) An indivisible joint owner of an enclosure may avoid responsibility for the costs associated therewith by renouncing his/her indivisible and joint ownership. (3) An indivisible joint owner of a moat in which water flows may not renounce his/her indivisible and joint ownership pursuant to the provisions of paragraph (2).
កម្មសិទ្ធិករដែលមានអចលនវត្ថុជាប់នឹងកំពែងក្រៅពីជញ្ជាំងដែលមិនមែនជាវត្ថុ អឌ្ឍសិទ្ធិ មិនអាចទាមទារឱ្យកម្មសិទ្ធិករនៃកំពែងនោះធ្វើជាវត្ថុអឌ្ឍសិទ្ធិ បានឡើយ។
An owner of an immovable that is in contact with an enclosure, other than a partition wall, that is not indivisibly jointly owned may not demand that the owner of the enclosure place the enclosure into indivisible and joint ownership.
១-កម្មសិទ្ធិករនៃរបងអឌ្ឍសិទ្ធិ អាចយករបងចេញតាមកម្រិតនៃកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្លួនបាន។ ប៉ុន្តែ កម្មសិទ្ធិករនោះមានករណីយកិច្ចធ្វើជញ្ជាំង នៅកន្លែងត្រឹមកម្រិតនៃកម្មសិទ្ធិនោះ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះត្រូវយកមកអនុវត្តផងដែរចំពោះស្នាមភ្លោះ និង ភ្លឺអឌ្ឍសិទ្ធិ សម្រាប់ធ្វើជាកំពែងតែប៉ុណ្ណោះ។
(1) An indivisible joint owner of a hedge may destroy the hedge to the extent of such ownership interest. However, such owner is obligated to build a partition wall at the border demarcating his/her ownership. (2) The same applies to indivisibly and jointly owned moats and banks that exist only for the benefit of the enclosure.
១-ការកាន់កាប់ សំដៅទៅលើការក្តាប់ទុកវត្ថុ។ ២-ការក្តាប់ទុកសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងលើរូបវត្ថុ តាមការជាក់ស្តែងទោះដោយ ចំពោះក្តី ឬដោយប្រយោលក្តី។
(1) Possession shall refer to the holding of an Object . (2) Holding shall mean the state of controlling an Object as a matter of fact, whether directly or indirectly.
១ -ការកាន់កាប់អាចធ្វើបានដោយប្រយោលតាមរយៈអ្នកដទៃ បាន។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះអ្នកដែលក្តាប់ទុកវត្ថុដោយផ្ទាល់ ហៅថា អ្នកកាន់កាប់ដោយចំពោះ វីឯអ្នកក្ដាប់ទុកវត្ថុនោះតាមរយៈអ្នកដទៃហៅថា អ្នកកាន់កាប់ដោយប្រយោល។
(1) A Object may be possessed indirectly through another person. (2) In cases described in paragraph (1), a person directly holding an Object is referred to as a direct possessor, and a person holding an Object indirectly through another person is referred to as an indirect possessor.
១-ការកាន់កាប់ត្រូវបានផ្ទេរ ដោយការប្រគល់វត្ថុកាន់កាប់។ ការផ្ទេរការកាន់ កាប់បែបនេះ ហៅថា ការប្រគល់ដោយជាក់ស្តែង។ ២-ការកាន់កាប់អាចត្រូវបានផ្ទេរ ដោយការព្រមព្រៀងគ្នារវាងគូភាគីតែប៉ុណ្ណោះដោយគ្មានការប្រគល់ដោយជាក់ស្តែង។ ក្នុងករណីនេះ អនុប្បទានិកនៃការកាន់កាប់ត្រូវទទួលការកាន់កាប់ដោយប្រយោលតាមរយៈអនុប្បទាយី។ ការផ្ទេរការកាន់កាប់បែបនេះ ហៅថា ការប្តូរលក្ខណៈនៃការកាន់កាប់។ ៣-បើអ្នកដែលនឹងទទួលអនុប្បទាននូវការកាន់កាប់ក្តាប់ទុកវត្ថុកាន់កាប់ដោយ ចំពោះ តាមការជាក់ស្តែងការកាន់កាប់អាចត្រូវបានផ្ទេរ ដោយការព្រមព្រៀងគ្នារវាង គូភាគីតែប៉ុណ្ណោះ។ ដោយសារហេតុនេះ អនុប្បទាយីនៃការកាន់កាប់ត្រូវបាត់បង់ការកាន់កាប់ដោយប្រយោលដែលខ្លួនធ្លាប់មាន តាមរយៈអ្នកត្តាប់ទុកវត្ថុកាន់កាប់។ ការផ្ទេរ ការកាន់កាប់បែបនេះ ហៅថា ការប្រគល់ដោយសង្ខេប។ ៤-អ្នកកាន់កាប់ដោយប្រយោល តាមរយៈអ្នកដទៃអាចផ្ទេរការកាន់កាប់ទៅឱ្យតតិយជន បានដោយការព្រមព្រៀងជាមួយនឹងតតិយជន និងដោយការជូនដំណឹងអំពីហេតុនោះ ទៅឱ្យ អ្នកកាន់កាប់ដោយចំពោះ។ ការផ្ទេរការកាន់កាប់បែបនេះ ហៅថា ការផ្ទេរការកាន់កាប់ដោយបញ្ហា។ មាត្រា២៣០. ការរលត់ការកាន់កាប់ ការកាន់កាប់ ត្រូវរលត់នៅពេលដែលអ្នកកាន់កាប់ បាត់បង់នូវការក្តាប់ទុកវត្ថុកាន់កាប់។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលអ្នកកាន់កាប់ត្រូវបាន ដកហូតនូវការកាន់កាប់ប្រសិនបើអ្នកនោះទទួលការប្រគល់វត្ថុកាន់កាប់មកវិញ ឬធ្វើបណ្តឹងទាមទារឱ្យប្រគល់វត្ថុកាន់កាប់មកវិញនៅក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ ការកាន់កាប់នោះមិនត្រូវរលត់ឡើយ។
(1) Possession is assigned by delivery of the possessed Object. This form of assignment of possession is referred to as Actual Delivery. (2) Possession may be assigned without actual transfer, by agreement of the parties alone. In this case, the assignee of possession acquires the indirect possession through the directed possession by the assignor. This form of assignment of possession is referred to as Agreement on Possession . (3) Should the assignee of possession currently, actually hold the Object directly, possession may be assigned by agreement of the parties alone. In this way, the assignor of possession loses the indirect possession that he/she had through the holder of the Object. This form of assignment of possession is referred to as Summary Delivery. (4) A person who possesses an Object indirectly through another person may assign possession to a third party by agreement with such third party and notice to this effect to the person in direct possession. This form of assignment of possession is referred to as Assignment of Possession via Instruction.
Possession shall be extinguished when the possessor ceases to hold the Object. This provided that such shall not apply, where the possessor has been dispossessed of the Object, if the possessor repossesses the Object or the possessor files an action for recovery of possession of the Object within one year of such dispossession.4
១-ការកាន់កាប់របស់អ្នកកាន់កាប់ដោយប្រយោលត្រូវរលត់ក្នុងករណីដូចខាង ក្រោមនេះ : ក-មូលហេតុគតិយុត្តរបស់អ្នកកាន់កាប់ដោយចំពោះ ក្នុងការកាន់កាប់សម្រាប់ អ្នកកាន់កាប់ដោយប្រយោល និងករណីយកិច្ចរបស់អ្នកកាន់កាប់ដោយចំពោះក្នុងការ កាន់កាប់សម្រាប់អ្នកកាន់កាប់ដោយប្រយោល រលត់។ ខ-មានស្ថានភាពដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់ថា អ្នកកាន់កាប់ដោយចំពោះមិន យល់ព្រមនឹងការកាន់កាប់របស់អ្នកកាន់កាប់ដោយប្រយោល។ គ-អ្នកកាន់កាប់ដោយចំពោះ បាត់បង់នូវការក្តាប់ទុកវត្ថុកាន់កាប់។ ២-ក្នុងករណីដែលអ្នកកាន់កាប់ត្រូវបានដកហូតនូវការកាន់កាប់ ក្នុងចំណោមករណី ដែលបានកំណត់នៅក្នុងចំណុច គ នៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បើអ្នកកាន់កាប់ដោយ ចំពោះ ឬអ្នកកាន់កាប់ដោយប្រយោលទទួលការប្រគល់វត្ថុកាន់កាប់មកវិញ ឬធ្វើបណ្តឹង ទាមទារឱ្យប្រគល់វត្ថុកាន់កាប់មកវិញ នៅក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ ការកាន់កាប់នោះមិនត្រូវរលត់ឡើយ។
(1) The possession of an indirect possessor will be extinguished in the following cases: a. If the authority of the direct possessor to possess on behalf of the indirect possessor and duty of direct possessor to 4 This sounds like the English action in detinue, but the translator has not used this term because return as used later in this law extends to immovable as well as Object, unlike detinue which is limited to Object. possess on behalf of the indirect possessor extinguish; b. If a state is recognized that the direct possessor has not agree with the possession of the indirect possessor; or c. If the direct possessor inadvertently losses possession of the Object. (2) In cases falling under subparagraph (c) of paragraph (1) and where the possessor has been dispossessed of the Object, the possession shall not be extinguished if the direct possessor or indirect possessor repossesses the Object or files an action for recovery of possession of the Object within one year of such dispossession.
១-ការកាន់កាប់ មានការកាន់កាប់ដោយមានឆន្ទៈយកជាកម្មសិទ្ធិ និងការកាន់កាប់ដោយគ្មានឆន្ទះយកជាកម្មសិទ្ធិ។ ការកាន់កាប់ដោយមានឆន្ទះយកជាកម្មសិទ្ធិ ឬគ្មានត្រូវកំណត់ទៅតាមលក្ខណៈសត្យានុម័តនៃមូលហេតុនៃលទ្ធកម្មនូវការកាន់កាប់នោះ។ ២-ក្នុងករណីដែលការកាន់កាប់ជាការកាន់កាប់ដោយគ្មានឆន្ទៈយកជាកម្មសិទ្ធិ តាមលក្ខណៈសត្យានុម័តនៃការទទួលការកាន់កាប់ ការកាន់កាប់ដោយគ្មានឆន្ទះយកជាកម្មសិទ្ធិ មិនត្រូវប្តូរទៅជាការកាន់កាប់ដោយមានឆន្ទៈយកជាកម្មសិទ្ធិឡើយ លើកលែងតែករណីដែលអ្នកកាន់កាប់បង្ហាញឆន្ទៈយកជាកម្មសិទ្ធិចំពោះអ្នកដែលឱ្យខ្លួនកាន់កាប់ ឬចាប់ផ្តើមកាន់កាប់ដោយមានឆន្ទៈយកជាកម្មសិទ្ធ ដោយផ្អែកលើមូលហេតុនៃលទ្ធកម្មនូវការកាន់កាប់ថ្មី។
(1) In some cases of possession the possessor has the intention to become the owner of the Object possessed and in other cases the possessor does not have such intention. Whether such intention exists or not will be determined on the basis of the objective nature of the ground of acquisition of the possession. (2) If on the basis of the objective nature of the acquisition of possession, the possessor does not have the intention to become the owner of the Object, the nature of possession shall not be altered into that involving an intention to become the owner unless the possessor declares to the person who put him into possession that he/she intends to become the owner, or unless he/she commences possession on the basis of a new ground of acquisition of possession with the intention of becoming the owner.
១-ការកាន់កាប់ដោយបានដឹងថាខ្លួនគ្មានសិទ្ធិកាន់កាប់ទេ ហៅថា ការកាន់កាប់ដោយទុច្ចរិត រីឯការកាន់កាប់ដោយមិនបានដឹងថាខ្លួនគ្មានសិទ្ធិទេ ហៅថា ការកាន់កាប់ដោយសុចរិត។ ករណីដែលមានកំហុសក្នុងការមិនបានដឹងនោះ ហៅថា ការកាន់កាប់ ដោយមានកំហុស។ ២-ការកាន់កាប់ដោយសន្តិវិធី សំដៅទៅលើការកាន់កាប់ដោយពុំប្រើហិង្សា។ ប៉ុន្តែទោះបីជាករណីអ្នកដែលចាប់ផ្តើមការកាន់កាប់ដោយសន្តិវិធី ការពារការកាន់កាប់របស់ខ្លួនដោយប្រើហិង្សា ចំពោះការបំពានមិនត្រឹមត្រូវរបស់តតិយជនក៏ដោយ ក៏ការកាន់កាប់នោះនៅតែជាការកាន់កាប់ដោយសន្តិវិធីដែរ។ ៣-ការកាន់កាប់ដោយដឹងឮជាសាធារណៈ សំដៅទៅលើការកាន់កាប់ដោយមិនលាក់បិទបាំងដើម្បីធ្វើឱ្យអ្នកមានសិទ្ធិលើវត្ថុកាន់កាប់អាចដឹង ឬឃើញវត្ថុកាន់កាប់នោះ។ ៤-ការកាន់កាប់ដោយទុច្ចរិត ការកាន់កាប់ដោយសុចរិតតែមានកំហុសការកាន់កាប់ដោយគ្មានសន្តិវិធី និងការកាន់កាប់ដោយមិនសាធារណៈ ហៅថា ការកាន់កាប់ដោយមានវិការៈ។
(1) Possession that is acquired with knowledge that one has no right of possession to it is referred to as Possession in Bad Faith and possession acquired without knowledge that one has no right of possession to it as Possession in Good Faith. If the lack of knowledge results from negligence, the possession is referred to as Negligent Possession. (2) Peacable Possession shall refer to possession acquired and maintained without violence. This provided that such will still be peaceful possession if a person who has initially acquired possession peacefully uses violence to protect such possession against unlawful infringement by a third party. (3) Open possession shall refer to possession without concealment, so that persons having rights over the possessed Object can know or see the fact of such possession. (4) Defective Possession refers to possession in bad faith, to possession that despite being in good faith is negligent, to possession that is not peaceful and/or to possession that is not open.
១-អ្នកកាន់កាប់ត្រូវបានសន្មតថា កាន់កាប់ដោយមានឆន្ទៈយកជាកម្មសិទ្ធិ។ ២-អ្នកកាន់កាប់ត្រូវបានសន្មតថា កាន់កាប់ដោយសុចរិត ដោយសន្តិវិធី និងជាសាធារណៈ។ ៣-ប្រសិនបើមានភស្តុតាងដែលបញ្ជាក់ថា បានកាន់កាប់នៅពេលមួយ និងនៅពេលមួយផ្សេងទៀតដែលក្រោយពេលនោះ អ្នកកាន់កាប់នោះត្រូវបានសន្មតថា កាន់កាប់ជាប់រហូតក្នុងអំឡុងពេលនោះ។ ៤-អ្នកកាន់កាប់ត្រូវបានសន្មតថា មានសិទ្ធិត្រឹមត្រូវស្របច្បាប់ក្នុងការកាន់កាប់វត្ថុកាន់កាប់។
(1) Possessors are presumed to be in possession with the intention of ownership over the Object. (2) Possessors are presumed to be in possession in good faith, peacefully and openly. (3) If there is proof of possession at one time and different times subsequent to that time, possession is presumed to have been continuous throughout the intermediate time. (4) The possessor is presumed to hold lawfully a right to possess the relevant Object.
១-អ្នកដែលបន្តការកាន់កាប់អាចអះអាងតែការកាន់កាប់របស់ខ្លួនក៏បាន ឬអាច អះអាងការកាន់កាប់របស់ខ្លួនជាមួយនឹងការកាន់កាប់របស់អ្នកកាន់កាប់មុនក៏បាន។ ២-ក្នុងករណីដែលបានអះអាងការកាន់កាប់របស់អ្នកកាន់កាប់មុនជាមួយ នឹងការកាន់កាប់របស់ខ្លួនអ្នកដែលបន្តការកាន់កាប់នោះ ត្រូវបន្តនូវវិការៈនៃការកាន់កាប់របស់អ្នកកាន់កាប់មុន។ ជាលទ្ធផលក្នុងករណីដែលការកាន់កាប់របស់អ្នកកាន់កាប់មុនជាការកាន់កាប់ដោយមានវិការៈ ទោះបីជាការកាន់កាប់របស់ខ្លួនជាការកាន់កាប់ដោយគ្មាន វិការៈក៏ដោយក៏ការកាន់កាប់នោះក្លាយជាការកាន់កាប់ដោយមានវិការៈ ដោយបញ្ចូលការកាន់កាប់ទាំងពីរនោះដែរ។
(1) A successor to possession may at his/her option assert his/her own possession only or his/her own possession together with that of his/her predecessor in possession. (2) If he/she asserts the possession of his/her predecessor together with his/her own, he/she also succeeds to any defective in the possession of the predecessor. Consequently if there are defective in the possession of the predecessor, even if the successor’s possession is non-defective, the two possessions together will be defective.
អ្នកកាន់កាប់អាចទាមទារឱ្យ ប្រគល់វត្ថុដែលត្រូវបានដកហូតមកវិញទាមទារឱ្យបញ្ឈប់ការរារាំងការកាន់កាប់ ឬទាមទារឱ្យបង្ការជាមុននូវការរារាំងការកាន់កាប់បានដោយយោងតាមបញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ២៣៧ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យប្រគល់វត្ថុកាន់កាប់មកវិញ) ដល់មាត្រា ២៤១ (ទំនាក់ទំនងនឹងសិទ្ធិដែលនាំឱ្យមានមូលហេតុគតិយុត្ត) នៃក្រមនេះទោះបីជាការកាន់កាប់នោះជាការកាន់កាប់ដោយចំពោះ ឬដោយប្រយោលក៏ដោយ។
A possessor, whether direct or indirect, may demand return of the dispossessed Object or removal of disturbance or prevention of disturbance to possession in accordance with those set forth in Article 237 (Right to demand return of Object in possession) through Article 241 (Relation with actions on title).
១-ប្រសិនបើអ្នកកាន់កាប់ត្រូវបានដកហូតនូវវត្ថុកាន់កាប់របស់ខ្លួន អ្នកកាន់កាប់នោះអាចទាមទារឱ្យប្រគល់វត្ថុនោះមកវិញបាន។ ២-ការទាមទារឱ្យ ប្រគល់វត្ថុកាន់កាប់មកវិញ មិនអាចធ្វើចំពោះអ្នកដែលបានទទួលវត្ថុពីអ្នកដកហូតការកាន់កាប់ចំពោះអ្នកដែលបានទទួលការបង្កើតសិទ្ធិលើការបញ្ចាំ និងចំពោះប្រតិសិទ្ធិដោយឡែកផ្សេងទៀត បានឡើយ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលប្រតិសិទ្ធិនោះបានដឹង ឬ អាចដឹងនូវការដកហូតការកាន់កាប់នោះ អ្នកដែលបានកាន់កាប់អាចទាមទារឱ្យប្រគល់វត្ថុកាន់កាប់មកវិញចំពោះប្រតិសិទ្ធិនោះបាន។ ៣-បណ្តឹងទាមទារឱ្យប្រគល់វត្ថុកាន់កាប់មកវិញ ត្រូវធ្វើឡើងក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីការដកហូតការកាន់កាប់នោះ។
(1) A possessor who has been dispossessed of an Object may demand return of said Object. (2) A right to demand return of an Object may not be exercised against a person who has acquired the Object from the dispossessor, a pledgee or other successor in interest. This provided that, where such successor knew or should have known of the fact of dispossession, a right to demand return of the Object may be exercised against such successor. (3) An action for return of an Object in possession must be filed no later than one year from the dispossession.
១-ប្រសិនបើអ្នកកាន់កាប់ត្រូវបានរារាំងនូវការកាន់កាប់របស់ខ្លួនអ្នកកាន់កាប់នោះអាចទាមទារឱ្យ បញ្ឈប់ការរារាំងការកាន់កាប់បាន។ ២-បណ្ដឹងទាមទារឱ្យបញ្ឈប់ការរារាំងការកាន់កាប់ ត្រូវធ្វើឡើងនៅពេលដែលមានការរារាំង ឬក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ ក្រោយពីការរារាំងនោះបានចប់។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលវត្ថុកាន់កាប់នោះបានទទួលនូវការខូចខាតដោយសារស្ថាបនកម្មបណ្តឹង នោះមិនអាចធ្វើឡើងបានឡើយ បើអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ បានកន្លងហួសចាប់តាំងពីស្ថាបនកម្មបានចាប់ផ្តើម ឬបើស្ថាបនកម្មនោះបានចប់។
(1) Should a possessor’s possession have been disturbed, he/she may demand removal of such disturbance. (2) An action for removal of disturbance must be filed during the continuance of the disturbance or within one year after it has ceased. This provided that in cases where the Object possessed has been damaged in the course of construction work, the action may not be brought after the lapse of one year from the commencement of such work, or after the completion thereof.
១-បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ២៣៧ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យ ប្រគល់វត្ថុកាន់កាប់មកវិញ) និងមាត្រា ២៣៨ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យបញ្ឈប់ការរារាំងការកាន់កាប់) នៃក្រមនេះ មិនត្រូវរារាំងក្នុងការ ទាមទារសំណងការខូចខាតដោយផ្អែកលើអំពើអនីត្យានុកូលឡើយ។ ២-បណ្ដឹងទាមទារសំណងការខូចខាត ដែលបានកើតឡើងដោយសារការដកហូតនូវការកាន់កាប់ត្រូវធ្វើឡើង ក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីពេលដែលការកាន់កាប់ត្រូវបានដកហូត។ ៣-បណ្ដឹងទាមទារសំណងការខូចខាត ដែលបានកើតឡើងដោយសារការរារាំងការកាន់កាប់ត្រូវធ្វើឡើង នៅពេលដែលមានការរារាំង ឬក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំក្រោយពីការរារាំងនោះបានចប់។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលវត្ថុកាន់កាប់នោះបានទទួលនូវការខូចខាត ដោយសារស្ថាបនកម្ម បណ្ដឹងនោះមិនអាចធ្វើឡើងបានឡើយបើអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ បានកន្លងហួសចាប់តាំងពីស្ថាបនកម្មបានចាប់ផ្តើម ឬបើស្ថាបនកម្មនោះបានចប់។
(1) Neither Article 237 (Right to demand return of Object in possession) nor Article 238 (Right to demand removal of disturbance) precludes a demand for damages in torts. (2) An action for damages incurring from dispossession of an Object must be brought not later than one year from the dispossession. (3) An action for damages incurring from disturbance to possession must be brought during the continuance of the disturbance or within one year after it has ceased. This provided that in cases where the Object possessed has been damaged in the course of construction work, the action may not be brought after the lapse of one year from the commencement of such work, or after the completion thereof.
១-ប្រសិនបើមានការ បារម្ភថា អាចមានការរារាំងនូវការកាន់កាប់របស់ខ្លួនអ្នកកាន់កាប់អាចទាមទារឱ្យបង្ការការរារាំងនូវការកាន់កាប់បាន។ ប៉ុន្តែ តុលាការអាចឱ្យភាគីម្ខាងទៀត ដាក់ការធានាសមរម្យជំនួសការបង្ការជាមុននូវការរារាំងនោះ។ ២-បណ្ដឹងទាមទារឱ្យបង្ការជាមុននូវការរារាំងការកាន់កាប់ អាចធ្វើឡើងបានក្នុងអំឡុងពេលដែលមានការបារម្ភចំពោះការរារាំង។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលមានការ បារម្ភថា អាចមានការខូចខាតចំពោះវត្ថុកាន់កាប់ដោយសារស្ថាបនកម្មបណ្តឹងនោះ មិនអាចធ្វើឡើងបានឡើយ បើអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ បានកន្លងហួសចាប់តាំងពីស្ថាបនកម្មបាន ចាប់ផ្តើម ឬបើស្ថាបនកម្មនោះបានចប់។
(1) Should there be a danger of disturbance to possession, the possessor may demand prevention of such disturbance. This provided that the court, in lieu of preventing the disturbance, may require the depositing of appropriate security. (2) An action for prevention of disturbance may be brought so long as the danger of disturbance exists. This provided that in cases where there is a danger that the Object possessed will be damaged in the course of construction work, the action may not be brought after the lapse of one year from the commencement of such work, or after the completion thereof.
១-សិទ្ធិដែលធ្វើឱ្យការក្តាប់ទុកវត្ថុមានភាពត្រឹមត្រូវតាមច្បាប់ ដូចជាកម្មសិទ្ធិ សិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍ ផលុបភោគ សិទ្ធិលើការបញ្ចាំ សិទ្ធិជួល ជាអាទិ៍ ហៅថា សិទ្ធិដែលនាំឱ្យមានមូលហេតុគតិយុត្ត។ ២-ចំពោះការអនុវត្តសិទ្ធិទាមទារឱ្យការពារការកាន់កាប់ ភាគីម្ខាងទៀតមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យអះអាងសេចក្តីតវ៉ា ដោយផ្អែកលើសិទ្ធិដែលនាំឱ្យមានមូលហេតុគតិយុត្តឡើយ។ ៣-បណ្តឹងដែលផ្អែកលើការកាន់កាប់ និងបណ្តឹងដែលផ្អែកលើសិទ្ធិដែលនាំឱ្យមានមូលហេតុគតិយុត្ត ពុំរារាំងគ្នាទៅវិញទៅមកឡើយ។ ចំពោះការអនុវត្តសិទ្ធិប្តឹងទាមទារដោយផ្អែកលើការកាន់កាប់ ភាគីម្ខាងទៀតអាចដាក់ពាក្យបណ្តឹងតប បានដោយផ្អែកលើសិទ្ធិដែលនាំឱ្យមានមូលហេតុគតិយុត្ត។ ៤-បណ្តឹងដែលផ្អែកលើការកាន់កាប់មិនត្រូវបានសម្រេចសេចក្តី ដោយផ្អែកលើមូលហេតុដែលទាក់ទងនឹងសិទ្ធិដែលនាំឱ្យមានមូលហេតុគតិយុត្តឡើយ។
(1) Ownership, perpetual lease, usufruct, pledge, lease, and other rights that legally justify the holding of an Object are referred to as Title5. 5 This term is different from the ordinary used title in Cambodia such as ‘Certificate Acknowledging Immovable Ownership’, ‘Immovable Possessory Right Title’, ‘Land Possessory Right and Use Title’ (2) The defendant to an action for protection of possession is not permitted to assert a defense based on title against the exercise of a right to demand protection of possession. (3) Actions for possession and actions based on title shall not be mutually exclusive. The defendant to an action for possession may bring a counter-action based on title. (4) Actions for possession shall not be adjudicated upon grounds relating to title.
១-ភោគីដែលប្រើប្រាស់ និងអាស្រ័យផលជាបន្តនូវអចលនវត្ថុ ដែលបានទទួលប័ណ្ណសំគាល់សិទ្ធិកាន់កាប់អចលនវត្ថុ តែមិនទាន់ចុះបញ្ជីអចលនវត្ថុដែលជាការចាំបាច់ដើម្បីទទួលកម្មសិទ្ធិពេញលេញដោយសារមិនទាន់បានរៀបចំប្រព័ន្ធប្លង់សុរិយោដី និងសៀវភៅគោលបញ្ជីដីទេត្រូវចាត់ទុកថាជាកម្មសិទ្ធិករចំពោះការអនុវត្តសិទ្ធិទាមទារ ដោយផ្អែកលើសិទ្ធិប្រត្យក្ស។ ២-ក្នុងករណីដែលភោគីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះឱ្យតតិយជនប្រើប្រាស់ និងអាស្រ័យផលនូវអចលនវត្ថុភោគីនោះត្រូវចាត់ទុកថាជាកម្មសិទ្ធិករចំពោះការអនុវត្តសិទ្ធិទាមទារដោយផ្អែកលើសិទ្ធិប្រត្យក្ស។ ៣-អ្នកដែលបានទទួលអនុប្បទាននូវភោគៈ ដោយភ្ជាប់ជាមួយនឹងប័ណ្ណសំគាល់សិទ្ធិកាន់កាប់អចលនវត្ថុ ពីភោគីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ក៏ត្រូវចាត់ទុកថាជាកម្មសិទ្ធិករ ចំពោះការអនុវត្តសិទ្ធិទាមទារដោយផ្អែកលើសិទ្ធិប្រត្យក្សដែរ។
(1) A person who has been continuously using and profiting a piece of immovable for which a Certificate of Possessory Right to an Immovable has been issued, but over which the registration required for the acquisition of complete ownership has not been effected because the cadastral survey and register have not yet been prepared shall be deemed to be the owner in respect to demands based on real property rights. (2) Even if the person described in paragraph (1) allows a third party to use and profit from the immovable in question, the prior mentioned person shall still be deemed to be the owner in respect of claims based on real property rights. (3) A person who has acquired the Certificate of Possessory Right to an Immovable from the occupant described in paragraph (1) and taken over occupation of the immovable shall be deemed to be the owner in respect of claims based on real rights.
១-ភាគីដែលបានកាន់កាប់អចលនវត្ថុ ដែលអាចកាន់កាប់ដោយឯកជនដោយស្របច្បាប់ជាបន្តបន្ទាប់ ដោយសន្តិវិធី និងមិនមានការជំទាស់ ចាប់ពី ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ យ៉ាងតិចគិតមកដល់កាលបរិច្ឆេទនៃការប្រកាសឱ្យប្រើច្បាប់ភូមិបាលតែបានធ្វេសប្រហែស ក្នុងការចុះបញ្ជីអំពីភោគៈនោះដោយផ្អែកលើច្បាប់ភូមិបាល អាចអនុវត្តសិទ្ធិទាមទារឱ្យការពារការកាន់កាប់ ចំពោះការបំពានការកាន់កាប់ដោយតតិយជន។ ២-ភោគីដែលបានចាប់ផ្តើមកាន់កាប់អចលនវត្ថុ នៅមុនពេលប្រកាសឱ្យប្រើច្បាប់ភូមិបាលហើយបានទទួលការអនុញ្ញាតក្នុងការបន្តការកាន់កាប់ដើម្បី ធ្វើលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិពីស្ថាប័នដែលមានសមត្ថកិច្ចអាចអនុវត្តសិទ្ធិទាមទារឱ្យការពារការកាន់កាប់ចំពោះការ បំពានការកាន់កាប់ដោយតតិយជន។ ៣-ក្នុងការអនុវត្តសិទ្ធិទាមទារឱ្យការពារការកាន់កាប់ក្នុងករណី ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ២៣៧ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យប្រគល់វត្ថុកាន់កាប់មកវិញ) ដល់មាត្រា ២៤០ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យ បង្ការជាមុននូវការរារាំងការកាន់កាប់) នៃក្រមនេះ ត្រូវបានបកស្រាយថា ៣ (បី) ឆ្នាំ។
(1) A person who despite being in continuous, peaceful and undisputed occupancy of an immovable that is legally capable of being occupied by a private person for a period of five years prior to the Land Law coming into force, has neglected to register such occupancy based on the Land Law, is permitted to exercise a right to demand protection of possession against a third party who infringes such occupancy. (2) A person who begun continuous occupation of an immovable prior to the Land Law coming into force, and obtained a permit from a governmental authority to extend his/her occupation for a period required for the acquisition of complete ownership is also permitted to exercise a right to demand protection of possession against a third party who infringes such occupancy. (3) So far as the exercise of a right to demand protection of possession is concerned, a one-year period as set forth in Articles 237 (Right to demand return of Object in possession) through Article 240 (Right to demand prevention of disturbance to possession) shall be replaced with a period of three years.
សិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍ សំដៅទៅលើសិទ្ធិជួលអចលនវត្ថុរយៈពេលវែង ចាប់ពី ១៥ (ដប់ប្រាំ) ឆ្នាំ ឡើងទៅ។
Perpetual Lease shall refer to a long-term lease of an immovable for a term of no less than 15 years.
១-សិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍ពុំមានអានុភាពឡើយបើមិនបានបង្កើតឡើងជាលាយ ល័ក្ខណ៍អក្សរ។ ២-សិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍ដែលត្រូវបានបង្កើតឡើង ដោយពុំបានធ្វើជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរត្រូវចាត់ទុកថាជាភតិសន្យាដែលពុំមានកំណត់អំឡុងពេលហើយអាចត្រូវបានបញ្ឈប់ ដោយភាគីម្ខាងនៅពេលណាក៏បានដោយផ្អែកតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៦១៥ (ការ ស្នើសុំឱ្យរំលាយភតិសន្យាដែលពុំមានកំណត់អំឡុងពេល) នៃក្រមនេះ។
(1) A perpetual lease shall not be valid unless it is established in writing. (2) A perpetual lease that is not in writing shall be deemed to be a lease without a prescribed period, and may be terminated at any time by either party unilaterally in accordance with Article 615 (Notice of termination of lease without fixed term).
១-អ្នកជួលអចិន្ត្រៃយ៍ មិនអាចយកសិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍របស់ខ្លួនទៅតតាំងចំពោះតតិយជនបានឡើយបើមិនបានចុះបញ្ជី។ ២-សិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍ដែលបានចុះបញ្ជីហើយអាចតតាំងនឹងអនុប្បទានិកនៃកម្មសិទ្ធិដីដែលជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍បានទោះបីជាកម្មសិទ្ធិលើដីនោះ ត្រូវបានធ្វើអនុប្បទានក៏ដោយ។ ៣-ចំពោះសិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍ដែលមិនបានចុះបញ្ជី បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៥៩៨ ( ល័ក្ខខ័ណ្ឌតតាំងនៃសិទ្ធិជួលអចលនវត្ថុ) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តរហូតដល់គ្រប់អំឡុងពេល ១៥ (ដប់ប្រាំ) ឆ្នាំ។
(1) Unless the perpetual lessee registers the perpetual lease, it cannot be asserted against third parties. (2) If the ownership of the immovable that is the subject of a perpetual lease is assigned, a registered perpetual lease may be held up against the transferee. (3) The provisions of Article 598 (Conditions for perfection of Lease of immovables) shall apply to the perpetual lease without register up to 15 years.
១-អំឡុងពេលដែលសិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍មានអត្ថិភាពមិនអាចឱ្យលើសពី៥០ (ហាសិប) ឆ្នាំ បានឡើយ។ ប្រសិនបើបានបង្កើតសិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍ដែលមានអំឡុងពេលលើសពី ៥០ (ហាសិប) ឆ្នាំ ត្រូវបន្ថយមកត្រឹម ៥០ (ហាសិប) ឆ្នាំ។ ២-សិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍អាចបន្តសាជាថ្មីបាន។ ប៉ុន្តែ អំឡុងពេលនេះមិនអាចលើសពី ៥០ (ហាសិប) ឆ្នាំ ឡើយ គិតចាប់ពីថ្ងៃដែលបានបន្តសាជាថ្មី។
(1) The term of a perpetual lease may not exceed 50 years. If a perpetual lease is established with a term exceeding 50 years, it shall be shortened to 50 years. (2) A perpetual lease may be renewed. This provided that the renewed term shall not exceed 50 years counting from the date of renewal.
១-អ្នកជួលអចិន្ត្រៃយ៍មានករណីយកិច្ចបង់ថ្លៃឈ្នួល ចំពោះអ្នកឱ្យជួលអចិន្ត្រៃយ៍នៅពេលដែលបានកំណត់។ ២-ប្រសិនបើពុំមានកំណត់ពេលបង់ថ្លៃឈ្នួលទេ អ្នកជួលអចិន្ត្រៃយ៍ត្រូវបង់នៅរាល់ដំណាច់ឆ្នាំ។ ប៉ុន្តែ ចំពោះវត្ថុដែលមានរដូវប្រមូលផលត្រូវបង់នៅក្រោយរដូវនោះដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ។
(1) The perpetual lessee shall pay the rent to the perpetual lessor at the stipulated time. (2) If there is no stipulation of time for payment of rent, the lessee shall pay the rent at the end of each year. This provided that should there be a harvest season, the payment shall be made without delay after such season.
ភាគីទាំងសងខាងនៃសិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍ អាចទាមទារទៅតុលាការឱ្យតម្លើង ឬបញ្ចុះថ្លៃឈ្នួលទៅតម្លៃសមរម្យបាន ក្នុងករណីដែលថ្លៃឈ្នួលនោះក្លាយជាតម្លៃមិនសមរម្យដោយសារស្ថានភាពផ្សេងៗ។
If the rent is no longer appropriate on account of change in circumstances, either party may request the court to increase or decrease the rental to an appropriate amount.
ប្រសិនបើអ្នកជួលអចិន្ត្រៃយ៍មិនបានបង់ថ្លៃឈ្នួលដែលបានកំណត់ក្នុងអំឡុងពេល ៣ (បី) ឆ្នាំ អ្នកឱ្យជួលអចិន្ត្រៃយ៍អាចរំលាយការជួលអចិន្ត្រៃយ៍នោះបាន។
If the perpetual lessee fails to pay the stipulated rent for three years, the perpetual lessor may terminate the perpetual lease.
ក្នុងករណីដែលអ្នកជួលអចិន្ត្រៃយ៍មិនបានទទួលចំណេញសោះពីអចលនវត្ថុក្នុងអំឡុងពេល ៣ (បី) ឆ្នាំ ដោយសារស្ថានភាពដែលមិនអាចព្យាករទុកជាមុនបាន ឬដោយ សារប្រធានសក្តិ ឬក្នុងករណីដែលប្រាក់ចំណេញប្រចាំឆ្នាំ ដែលនឹងបានមកពីអចលនវត្ថុនៅពេលអនាគតពុំមានលទ្ធភាពអាចលើសថ្ងៃឈ្នួលសម្រាប់មួយឆ្នាំ បានដោយសារការ ខូចខាតផ្នែកណាមួយនៃអចលនវត្ថុនោះ អ្នកជួលអចិន្ត្រៃយ៍អាចរំលាយការជួលអចិន្ត្រៃយ៍ នោះបាន។
If no profit can be derived from the immovable for 3 years on account of unforeseeable circumstances or force majeure, or there is no prospect of future profit exceeding the annual rental on account of damage to part of the immovable, the perpetual lessee may terminate the perpetual lease.
១-សិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍អាចធ្វើអនុប្បទាន ឬធ្វើការចាត់ចែងផ្សេងទៀតដោយយកថ្ងៃ ឬ ដោយមិនយកថ្លៃបាន។ ២-អ្នកជួលអចិន្ត្រៃយ៍ អាចយកវត្ថុជួលអចិន្ត្រៃយ៍នោះទៅជួលបន្តបាន។ ៣-សិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍អាចជាកម្មវត្ថុនៃសន្តតិកម្មបាន។
(1) Perpetual leases may be assigned with or without consideration, or otherwise disposed. (2) The perpetual lessee may sublease the subject of the perpetual lease. (3) A perpetual lease may be inherited.
អ្នកជួលអចិន្ត្រៃយ៍ អាចអនុវត្តសិទ្ធិទាមទារឱ្យប្រគល់វិញសិទ្ធិទាមទារឱ្យ បញ្ឈប់ការរារាំង និងសិទ្ធិទាមទារឱ្យបង្ការជាមុននូវការរារាំងចំពោះការបំពានសិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍ ដូចសិទ្ធិដែលកម្មសិទ្ធិករមាន។
A perpetual lessee may exercise the same rights to demand return, to remove disturbance and to prevent disturbance with respect to an infringement of the perpetual lease as the owner.
១-ពេលបញ្ចប់ការជួលអចិន្ត្រៃយ៍អ្នកឱ្យជួលអចិន្ត្រៃយ៍ មិនអាចទាមទារឱ្យអ្នកជួលអចិន្ត្រៃយ៍ធ្វើបដិទានបានឡើយលើកលែងតែករណី ដែលអ្នកជួលអចិន្ត្រៃយ៍បានបំផ្លាញអចលនវត្ថុ ឬបានបំប្លែងជាសារវន្តនូវលក្ខណៈនៃអចលនវត្ថុនោះ។ ២-ពេលបញ្ចប់ការជួលអចិន្ត្រៃយ៍អ្នកឱ្យជួលអចិន្ត្រៃយ៍ អាចទទួលកម្មសិទ្ធិលើការ្យកែលំអ ឬសំណង់ ជាអាទិ៍ ដែលអ្នកជួលអចិន្ត្រៃយ៍បានធ្វើចំពោះអចលនវត្ថុ ដោយគ្មានសងប្រាក់សំណងទៅអ្នកជួលអចិន្ត្រៃយ៍។ ៣-ភាគីអាចធ្វើការសន្យាពិសេស ផ្សេងពីកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះបាន។ ប៉ុន្តែការសន្យានោះ មិនអាចតតាំងនឹងតតិយជនបានឡើយ បើមិនបានចុះបញ្ជី។
(1) Upon termination of a perpetual lease, the perpetual lessor cannot demand that the perpetual lessee restore the immovable to its original condition unless the perpetual lessee has destroyed the immovable or fundamentally changed its nature. (2) Upon termination of a perpetual lease, the lessor may acquire the ownership over any improvements and any structures installed on the immovable by the perpetual lessee without having to pay compensation to the perpetual lessee. (3) A special agreement may be made in spite of paragraphs (1) and (2). This provided that such special agreement shall not be held up against third parties unless it is registered.
បញ្ញត្តិស្តីពីភតិសន្យា ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះសិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍ ចំពោះចំណុចដែលមិនបានកំណត់នៅក្នុងជំពូកទី ៤ (សិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍) នេះ។
Mutatis mutandis application of provisions relating to The provisions relating to Leases shall apply mutatis mutandis to any matters relating to Perpetual Leases that are not covered in this
១-ផលុបភោគ សំដៅទៅលើសិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងអាស្រ័យផលលើអចលនវត្ថុដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកដទៃក្នុងអំឡុងពេលកំណត់ណាមួយដែលមិនអាចលើសពីមួយ ជីវិតរបស់ផលុបភោគី។ ២-ផលុបភោគីមានសិទ្ធិប្រើប្រាស់អចលនវត្ថុ ដែលជាកម្មវត្ថុនៃផលុបភោគតាមវិធីប្រើប្រាស់ និងមានសិទ្ធិអាស្រ័យផលធម្មជាតិ និងផលស៊ីវិលដែលកើតចេញពីអចលនវត្ថុនោះ។
(1) Usufruct refers to the rights to use and enjoy the profits of the immovable of another person for a period that may not exceed the life of the usufructuary. (2) The usufructuary has the right to use the immovable that is the subject of the usufruct for its intended purposes, and to receive the natural fruits and the legal fruits arising from the immovable.
១-ផលុបភោគ ត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយការព្រមព្រៀងរវាងភាគី ឬដោយបញ្ញត្តិ នៃច្បាប់។ ២-បញ្ញត្តិនៃជំពូកទី៥ (ផលុបភោគ) នេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តផងដែរ ចំពោះផលុបភោគដែលកើតឡើងដោយបញ្ញត្តិនៃច្បាប់ លើកលែងតែមានបញ្ញត្តិផ្សេងនៅក្នុងច្បាប់។ ៣-ផលុបភោគដែលកើតឡើងដោយបញ្ញត្តិនៃច្បាប់ មានអាទិភាពជាងផលុបភោគ ដែលត្រូវបានបង្កើតដោយការព្រមព្រៀងលើកលែងតែមានបញ្ញត្តិផ្សេងនៅក្នុងច្បាប់។
(1) Usufructs may be established by agreement of the parties or by law. (2) Usufructs established by law shall be subject to the provisions of this Chapter 5(Usufruct) unless otherwise provided by law. (3) Usufructs established by law shall take precedence over contractual usufructs, unless otherwise provided by law.
១-ផលុបភោគអាចបង្កើតតាមលិខិតជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរ ឬមិនតាមលិខិតជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរបាន។ ២-កម្មសិទ្ធិករអាចស្នើសុំឱ្យរំលត់ផលុបភោគ ដែលមិនធ្វើតាមលិខិតជាលាយល័ក្ខណ៍ អក្សរនៅពេលណាក៏បាន។ ក្នុងករណីដែលការស្នើសុំឱ្យរំលត់មិនបានបញ្ជាក់អំពីពេលរលត់ និងក្នុងករណីដែលអំឡុងពេលគិតចាប់ពីពេលស្នើសុំឱ្យរំលត់ រហូតដល់ពេលរលត់ដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងការស្នើសុំឱ្យរំលត់នោះ តិចជាងអំឡុងពេលដូចបានកំណត់ខាងក្រោមនេះផលុបភោគត្រូវរលត់នៅពេលដែលអំឡុងពេលដូច បានកំណត់ខាងក្រោមនេះ បានកន្លងហួសគិតចាប់ពីពេលស្នើសុំឱ្យរំលត់ : ក-៣ (បី) ខែ ចំពោះ អាគារ។ ខ-១ (មួយ) ឆ្នាំ ចំពោះដី។ ៣-ចំពោះផលុបភោគដី ដែលមានរដូវប្រមូលផលការស្នើឱ្យរំលត់ត្រូវធ្វើនៅមុនពេលដែលផលុបភោគីចាប់ផ្តើមការងារកសិកម្ម សម្រាប់រដូវបន្ទាប់ពីរដូវមុន។
(1) A usufruct may be created in writing or in another manner. (2) The owner may at any time give notice of the extinguishment of a usufruct that is not in writing. In cases where the time of extinguishment of the usufruct is not stated in the notice of extinguishment, or where the period stated, counting from the date of the notice, until the date of extinguishment is less than the applicable period noted below, the usufruct shall be extinguished upon the lapse of the applicable period noted below, counting from the date of the notice: a. In respect of a building, 3 months; and b. In respect of land, 1 year. (3) In the case of a usufruct over land where there is a harvest season, the notice of extinguishment must be given after such harvest season and prior to the commencement of the next cultivation.
១-ផលុបភោគីមិនអាចយកផលុបភោគរបស់ខ្លួនទៅតតាំងចំពោះតតិយជនបានឡើយ បើមិនបានចុះបញ្ជី។ ២-ផលុបភោគដែលបានចុះបញ្ជី ហើយអាចតតាំងចំពោះអនុប្បទានិកនៃអចលនវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃផលុបភោគបានទោះបីជាកម្មសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុនោះ ត្រូវបានធ្វើអនុប្បទានក៏ដោយ។
(1) Unless a usufruct is registered, it cannot be asserted against third parties. (2) Should the ownership of the immovable that is the subject of a usufruct be assigned, the registered usufruct may be held up against the transferee if it is registered.
១-ផលុបភោគអាចមានអត្ថិភាពក្នុងអំឡុងពេលដែលបានកំណត់ ឬរហូតដល់ពេលដែលហេតុណាមួយដែលបានកំណត់កើតឡើង។ ២-ប្រសិនបើមិនបានកំណត់អំឡុងពេលដែលផលុបភោគមានអត្ថិភាពទេ ផលុបភោគនោះត្រូវចាត់ទុកថា មានអត្ថិភាពរហូតដល់ពេលផលុបភោគីទទួលមរណភាព។
(1) A specified term may be provided for a usufruct, or usufruct may be set so that it will continue until the occurrence of a certain event. (2) If no term is specified for a usufruct, it shall be deemed to continue until the death of the usufructuary.
១-ផលធម្មជាតិដែលមានអត្ថិភាពលើដី នៅពេលបង្កើតផលុបភោគត្រូវបានទៅផលុបភោគី។ ២-ផលធម្មជាតិដែលមានអត្ថិភាពលើដី នៅពេលផលុបភោគរលត់ត្រូវបានទៅកម្មសិទ្ធិករនៃដី។ ៣-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ និងទី ២ ខាងលើនេះទំនាក់ទំនងនៃសេចក្តីចម្រើនដោយឥតហេតុចំពោះការងារពលកម្ម ជាអាទិ៍ ដើម្បីបង្កើតផលធម្មជាតិនោះមិនត្រូវកើតឡើយ។ ៤-ទោះបីមានបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី១ ខាងលើនេះក៏ដោយក្នុងករណីដែលមានសិទ្ធិជួលដែលមានអានុភាពតតាំងលើដីដែលជាកម្មវត្ថុនៃផលុបភោគ បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ណទី១ ខាងលើនេះពុំមានឥទ្ធិពលដល់សិទ្ធិរបស់ភតិកៈនោះក្នុងការអាស្រ័យផលធម្មជាតិឡើយ។ ៥-ទោះបីមានបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះក៏ដោយចំពោះផលធម្មជាតិដែលខ្លួនបានថែទាំរហូតដល់ផលុបភោគរលត់ភតិកៈដែលជួលដីពីផលុបភោគីមានសិទ្ធិ អាស្រ័យផលធម្មជាតិ។
(1) Natural fruits that existed upon the land at the time of establishment of the usufruct shall belong to the usufructuary. (2) Natural fruits that exist on the land at the time of extinguishment of the usufruct shall belong to the landowner. (3) In cases described in paragraphs (1) and (2), no claims of unjust enrichment shall be recognized relating to the labor or other inputs required for the cultivation of the natural fruits. (4) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if there is a perfected lease on the land that is the subject of the usufruct, the right of lessee to collect the natural fruits shall not be affected. (5) Notwithstanding the provisions of paragraph (2), a lessee who leased the land from the usufructuary is entitled to collect the natural fruits that have been cultivated prior to the extinguishment of the usufruct.
ផលស៊ីវិលត្រូវបានទៅផលុបភោគី តាមសមាមាត្រទៅនឹងអំឡុងពេលដែលផលុបភោគមានអត្ថិភាព។
Legal fruits shall belong to the usufructuary in proportion to the term of the usufruct.
ផលុបភោគីអាចធ្វើអនុប្បទាននូវផលុបភោគ ឬធ្វើការចាត់ចែងផ្សេងទៀតដោយយកថ្ងៃ ឬដោយមិនយកថ្លៃបាន។
The usufructuary may assign the usufruct with or without consideration, or otherwise dispose it.
១-ផលុបភោគីអាចយកអចលនវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃផលុបភោគ ធ្វើជាកម្មវត្ថុនៃភតិសន្យាដោយកំណត់អំឡុងពេលដែលមិនឱ្យលើសពី ៣ (បី) ឆ្នាំ។ ២-អំឡុងពេលនៃភតិសន្យាដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះអាចបន្តសាជាថ្មីបាន។ ប៉ុន្តែ អំឡុងពេលនេះមិនអាចលើសពី ៣ (បី) ឆ្នាំ បានឡើយ។ ៣-បើផលុបភោគរលត់ ភតិសន្យាអចលនវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃផលុបភោគមិនអាចតតាំងចំពោះកម្មសិទ្ធិករនៃអចលនវត្ថុបានឡើយ។
(1) The usufructuary may lease out the immovable that is the subject of the usufruct for a fixed term not exceeding 3 years. (2) The term of the lease described in paragraph (1) may be renewed. This provided that such term may not exceed 3 years. (3) If the usufruct is extinguished, a lease agreement relating to the land subject to the usufruct may not be held against the landowner.
ផលុបភោគី អាចអនុវត្តសិទ្ធិទាមទារឱ្យប្រគល់វិញសិទ្ធិទាមទារឱ្យបញ្ឈប់ការរារាំង និង សិទ្ធិទាមទារឱ្យបង្ការជាមុននូវការរារាំង ចំពោះការបំពានផលុបភោគដូចសិទ្ធិ ដែលកម្មសិទ្ធិករមាន។
A usufructuary may exercise the same rights to demand return, the removal of disturbance and prevention of infringements of the usufruct as the owner.
១-បើមានតតិយជនអះអាងអំពីសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃផលុបភោគផលុបភោគីត្រូវជូនដំណឹងអំពីហេតុនេះ ទៅកម្មសិទ្ធិករនៃអចលនវត្ថុនោះដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលកម្មសិទ្ធិករដឹងអំពីហេតុនោះហើយ។ ២-ផលុបភោគីត្រូវទទួលករណីយកិច្ចសងសំណងនៃការខូចខាតដែលកើតឡើង ចំពោះកម្មសិទ្ធិករដោយសារខ្លួនបានធ្វេសប្រហែសក្នុងការជូនដំណឹង។
(1) If a third party asserts any rights over the immovable that is the subject of the usufruct, the usufructuary shall report without delay to the owner. However, this provision shall not apply in cases where the owner is already aware of such fact. (2) The usufructuary shall have duty to compensate the damages of owner caused by the failure to report to the owner.
១-ក្នុងករណីដែលផលុបភោគី បានធ្វើអំពើផ្ទុយនឹងខ្លឹមសារនៃផលុបភោគដូចជា ករណីដែលបានបង្កឱ្យមានការខូចខាត ឬថែរក្សាមិនបានត្រឹមត្រូវ ជាអាទិ៍ នូវអចលនវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃផលុបភោគ កម្មសិទ្ធិករនៃអចលនវត្ថុនោះអាចទាមទារទៅតុលាការឱ្យរំលត់ផលុបភោគបាន។ ២-ការទាមទារឱ្យរំលត់ផលុបភោគដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី១ ខាងលើនេះ មិនរារាំងក្នុងការទាមទារសំណងការខូចខាត ដោយផ្អែកលើអំពើអនីត្យានុកូលចំពោះផលុបភោគីឡើយ។
(1) If the usufructuary inflicts significant damage on or does not properly preserve the immovable that is the subject of the usufruct or otherwise breaches the intention of the usufruct, the owner may demand that the court extinguish the usufruct. (2) A demand for extinguishment under paragraph (1) shall not preclude a claim for damages in tort against the usufructuary.
អំឡុងពេល ផលុបភោគត្រូវរលត់នៅពេលដែលផលុបភោគីទទួលមរណភាព ឬ បញ្ចប់អំឡុងពេលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកិច្ចសន្យាបង្កើតផលុបភោគ។
A usufruct shall be extinguished by the death of the initial usufructuary, or the expiry of the term of the condition prescribed in the usufruct establishment agreement.
១-ប្រសិនបើផលុបភោគ បានរលត់កម្មសិទ្ធិករអចលនវត្ថុមិនអាចទាមទារឱ្យផលុបភោគីធ្វើបដិទានបានឡើយ លើកលែងតែករណីដែលផលុបភោគី បានបំផ្លាញអចលនវត្ថុ ឬបានបំប្លែងជាសារវន្តនូវលក្ខណៈនៃអចលនវត្ថុនោះ។ ២-ប្រសិនបើផលុបភោគ បានរលត់កម្មសិទ្ធករអចលនវត្ថុអាចទទួលកម្មសិទ្ធិលើការ្យដែលបានកែលំអ ឬសំណង់ ជាអាទិ៍ ដែលផលុបភោគីបានធ្វើចំពោះអចលនវត្ថុដោយគ្មានសងប្រាក់សំណងទៅផលុបភោគី ឬសន្តតិជនរបស់អ្នកនោះ។ ៣-ភាគីអាចធ្វើការសន្យាពិសេស ផ្សេងពីកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះបាន។ ប៉ុន្តែ ការសន្យានោះមិនអាចតតាំងនឹងតតិយជនបានឡើយបើមិនបានចុះបញ្ជី។
(1) Upon extinguishment of a usufruct, the immovable owner cannot demand that the usufructuary restore the immovable to its original condition unless the usufructuary has destroyed the immovable or fundamentally changed its nature. (2) Upon termination of a usufruct, the immovable owner may acquire the ownership over any improvements and any structures installed on the immovable by the usufructuary without having to pay compensation to the usufructuary or its successor(s). (3) A special agreement may be made in spite of paragraphs (1) and (2). This provided that such special agreement cannot be held up against third parties unless it is registered.
១-ក្នុងករណីដែលកម្មវត្ថុនៃផលុបភោគជាអាគារនៅលើដីតែប៉ុណ្ណោះ ហើយអាគារ នោះត្រូវអន្តរាយផលុបភោគីមិនអាចអនុវត្តផលុបភោគចំពោះដីនោះបានឡើយ។ ២-ក្នុងករណីដែលកម្មវត្ថុនៃផលុបភោគជាដីផង និងអាគារផងហើយមានតែអាគារប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវអន្តរាយផលុបភោគចំពោះដី នៅតែមានដដែល។
(1) If a building above ground is the sole subject of the usufruct and such building is destroyed, the usufruct may not be exercised over the land. (2) If the subject of the usufruct is both land and building and the building is destroyed, the usufruct over the land shall survive.
១-សោហ៊ុយសម្រាប់ការជួសជុលថែទាំនូវអចលនវត្ថុ ដែលជាកម្មវត្ថុនៃផលុបភោគត្រូវជាបន្ទុករបស់ផលុបភោគី ចំណែកឯសោហ៊ុយសម្រាប់ការជួសជុលធំៗត្រូវជាបន្ទុករបស់កម្មសិទ្ធិករ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលភាពចាំបាច់ក្នុងការជួសជុលធំៗបានកើតឡើងដោយសារផលុបភោគីមិនបានជួសជុលថែទាំសោហ៊ុយនោះត្រូវជាបន្ទុករបស់ផលុបភោគី។ ២-នៅក្នុងមាត្រានេះការជួសជុលធំៗ សំដៅទៅលើការកែប្រែជញ្ជាំងចម្បង ឆ្នើមដំបូល និងគ្រឹះ និងការរៀបចំឡើងវិញនូវដំបូល ចំណែកឯការជួសជុលក្រៅពីនេះ គឺជាការជួសជុលថែទាំ។ ៣-ក្នុងករណីដែលអចលនវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃផលុបភោគបានទទួលការខូចខាត ឬ អន្តរាយដោយករណីប្រធានសក្តិ នោះទាំងកម្មសិទ្ធិករទាំងផលុបភោគី គ្មានការទទួលខុសត្រូវក្នុងការសង់ឡើងវិញ ឬការទទួលខុសត្រូវផ្សេងទៀតចំពោះការខូចខាត ឬអន្តរាយនោះឡើយ។
(1) The usufructuary shall bear the cost of maintenance and repairs of the immovable that is the subject of the usufruct, and the owner shall bear the expense of major repairs. This provided that if major repairs have become necessary because the usufructuary has failed to carry out maintenance and repairs, the usufructuary shall bear the cost of such major repairs. (2) Major Repairs under this Article refers to changes of principal walls, beams and pillars and foundations and to re-roofing, whereas other repairs refer to maintenance and repairs. (3) If the immovable subject to usufruct has been damaged or destroyed by force majeure, neither the owner nor the usufructuary is responsible for reconstruction or any other responsibilities for the damages or destruction.
នៅក្នុងអំឡុងពេលនៃផលុបភោគ ផលុបភោគីមានករណីយកិច្ចត្រូវទទួលបន្ទុកនូវពន្ធនិងអាករ ចំពោះអចលនវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃផលុបភោគ និងសោហ៊ុយសម្រាប់ការធានារ៉ាប់រងអចលនវត្ថុនោះដែលកម្មសិទ្ធិករបានធ្វើកិច្ចសន្យាមុនពេលបង្កើតផលុបភោគ។
During the term of the usufruct, the usufructuary has duty to pay taxes and other imposts relating to the immovable subject to usufruct, and to pay the premiums on insurance over said immovable contracted by the owner prior to the establishment of the usufruct.
បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ២៤៨ (ថ្ងៃឈ្នួល) និង មាត្រា ២៤៩ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យតម្លើង ឬបញ្ចុះថ្លៃឈ្នួល) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះករណីដែលផលុបភោគីមានករណីយកិច្ចបង់តម្លៃរតាមការកំណត់ពេល។
The provisions of Article 248 (Rent) and Article 249 (Right to demand increase or decrease of rental) of this code shall apply mutatis mutandis in cases where the usufructuary has duty to pay the consideration periodically.
១-សិទ្ធិប្រើប្រាស់សំដៅទៅលើសិទ្ធិអាស្រ័យផលនៃអចលនវត្ថុ ត្រឹមកម្រិតនៃសេចក្តីត្រូវការរបស់ម្ចាស់សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងគ្រួសាររបស់ខ្លួន។ ២-សិទ្ធិអាស្រ័យនៅសំដៅទៅលើសិទ្ធិកាន់កាប់ចំណែកមួយនៃអាគារ ត្រឹមកម្រិតនៃសេចក្តីត្រូវការសម្រាប់ការរស់នៅរបស់ម្ចាស់សិទ្ធិអាស្រ័យនៅ និងគ្រួសាររបស់ខ្លួន។
(1) Right of Use refers to the right to collect the fruits of immovable, to the extent of the needs of the right holder and his/her family. (2) Right of residence refers to the right to occupy part of the building(s), to the extent required for residence by the right holder and his/her family.
១-សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងសិទ្ធិអាស្រ័យនៅត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយការព្រមព្រៀងរវាងភាគី ឬកើតឡើងតាមបញ្ញត្តិនៃច្បាប់។ ២-បញ្ញត្តិនៃជំពូកទី ៦ (សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និង សិទ្ធិអាស្រ័យនៅ ) ត្រូវយកមកអនុវត្តផងដែរចំពោះសិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងសិទ្ធិអាស្រ័យនៅដែលកើតឡើងដោយបញ្ញត្តិនៃច្បាប់លើកលែងតែមានបញ្ញត្តិផ្សេងនៅក្នុងច្បាប់។ ៣-សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងសិទ្ធិអាស្រ័យនៅដែលកើតឡើងដោយបញ្ញត្តិនៃច្បាប់មានអាទិភាពជាងសិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងសិទ្ធិអាស្រ័យនៅដែលត្រូវបានបង្កើតដោយការព្រមព្រៀងលើកលែងតែមានបញ្ញត្តិផ្សេងនៅក្នុងច្បាប់។
(1) Rights of use and rights of residence may be established by agreement of the parties or may arise by provision of law. (2) Rights of use or residence established by law shall be subject to the provisions of this Chapter 6 unless otherwise provided by law. (3) Rights of use or residence established by law shall take precedence over contractual rights of use or residence, unless otherwise provided by law.
១-សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងសិទ្ធិអាស្រ័យនៅអាចបង្កើតតាមលិខិតជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរ ឬ មិនតាមលិខិតជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរបាន។ ២-កម្មសិទ្ធិករអាចស្នើសុំឱ្យរំលត់សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងសិទ្ធិអាស្រ័យនៅដែលមិនធ្វើតាមលិខិតជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរនៅពេលណាក៏បាន។ ក្នុងករណីដែលការស្នើសុំឱ្យរំលត់មិន បានបញ្ជាក់អំពីពេលរលត់ និងក្នុងករណីដែលអំឡុងពេលគិតចាប់ពីពេលស្នើសុំឱ្យរំលត់ រហូតដល់ពេលរលត់ ដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងការស្នើសុំឱ្យរំលត់នោះតិចជាងអំឡុងពេល ៣ (បី)ខែ សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងសិទ្ធិអាស្រ័យនៅត្រូវរលត់នៅពេលអំឡុងពេល ៣ (បី) ខែ បានកន្លងហួសគិតចាប់ពីពេលស្នើសុំឱ្យរំលត់។
(1) Rights of use and rights of residence may be created in writing or otherwise. (2) The owner may at any time give notice of the extinguishment of a right of use or right of residence that is not in writing. In cases where the time of extinguishment of the right of use or right of residence is not stated in the notice of extinguishment, or where the period stated, counting from the date of the notice, until the date of extinguishment is less than 3 months, the right of use or right of residence shall be extinguished upon the lapse of 3 months, counting from the date of the notice.
១-ម្ចាស់សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងម្ចាស់សិទ្ធិអាស្រ័យនៅមិនអាចយកសិទ្ធិរបស់ខ្លួនទៅតតាំងចំពោះតតិយជនបានឡើយ បើមិនប្រើប្រាស់ ឬអាស្រ័យនៅជាក់ស្តែង។ ២-សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងសិទ្ធិអាស្រ័យនៅអាចតតាំងចំពោះអនុប្បទានិកបានទោះបីជាកម្មសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិនោះត្រូវបានធ្វើអនុប្បទានក៏ដោយបើម្ចាស់សិទ្ធិនោះប្រើប្រាស់ ឬអាស្រ័យនៅជាក់ស្តែង។
(1) Unless the holder of a right of use or right of residence actually uses his/her right, it cannot be held against third parties. (2) Even though the ownership of the immovable that is the subject of a right of use or right of residence is assigned, the right may be held against the transferee if it is actually used or resided.
១-សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងសិទ្ធិអាស្រ័យនៅអាចមានអត្ថិភាពក្នុងអំឡុងពេលដែលបានកំណត់ ឬរហូតដល់ពេលដែលហេតុណាមួយដែលបានកំណត់កើតឡើង។ ២-ប្រសិនបើមិនបានកំណត់អំឡុងពេលដែលសិទ្ធិប្រើប្រាស់ ឬសិទ្ធិអាស្រ័យនៅមានអត្ថិភាពទេ សិទ្ធិប្រើប្រាស់ ឬសិទ្ធិអាស្រ័យនៅនោះត្រូវចាត់ទុកថា មានអត្ថិភាពរហូតដល់ពេលដែលម្ចាស់សិទ្ធិប្រើប្រាស់ ឬសិទ្ធិអាស្រ័យនៅនោះទទួលមរណភាព។
(1) A specific term may be provided for a right of use or right of residence, or it may be provided that such term will continue until the occurrence of a certain event. (2) If no term is specified for a right of use or right of residence, it shall be deemed to continue until the death of the right holder.
សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងសិទ្ធិអាស្រ័យនៅនៅតែមានអត្ថិភាពទោះបីជាមានការកើនឡើងនូវចំនួនសមាជិកគ្រួសារដោយអាពាហ៍ពិពាហ៍ ឬកំណើតនៃកូននៅក្រោយពេលបង្កើតសិទ្ធិនេះក៏ដោយ។
A right of use or right of residence shall remain in effect, notwithstanding the expansion of the family on account of marriage or childbirth after the creation of such right.
១-ម្ចាស់សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងម្ចាស់សិទ្ធិអាស្រ័យនៅពុំអាចធ្វើអនុប្បទាន ឬធ្វើការ ចាត់ចែងផ្សេងទៀតនូវសិទ្ធិនោះបានឡើយ។ ២-ម្ចាស់សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងម្ចាស់សិទ្ធិអាស្រ័យនៅពុំអាចយកអចលនវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិនេះធ្វើជាកម្មវត្ថុនៃភតិសន្យាបានឡើយ។
(1) Holders of rights of use or rights of residence are not permitted to assign or otherwise dispose such rights. (2) Holders of rights of use or rights of residence are not permitted to lease out the immovable that is the subject of such rights.
ម្ចាស់សិទ្ធិអាស្រ័យនៅម្ចាស់សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងម្ចាស់សិទ្ធិអាស្រ័យនៅអាចអនុវត្តសិទ្ធិទាមទារឱ្យប្រគល់វិញសិទ្ធិទាមទារឱ្យបញ្ឈប់ការរារាំង និងសិទ្ធិទាមទារឱ្យបង្ការជាមុននូវការរារាំងចំពោះការបំពានសិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងសិទ្ធិអាស្រ័យនៅដូចសិទ្ធិដែលកម្មសិទ្ធិករមាន។
Holders of rights of use or rights of residence may exercise the same rights to demand return, to remove disturbance and to prevent disturbance in relation to an infringement of his/her rights of use and rights of residence as those of the owner.
១-ក្នុងករណីដែលម្ចាស់សិទ្ធិប្រើប្រាស់ ឬម្ចាស់សិទ្ធិអាស្រ័យនៅបានធ្វើអំពើផ្ទុយ នឹងខ្លឹមសារនៃសិទ្ធិប្រើប្រាស់ ឬសិទ្ធិអាស្រ័យនៅដូចជាករណីដែលបានបង្កឱ្យមានការខូចខាតធ្ងន់ធ្ងរដល់អចលនវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិនោះ ឬថែរក្សាមិនបានត្រឹមត្រូវកម្មសិទ្ធិករនៃអចលនវត្ថុនោះអាចទាមទារទៅតុលាការឱ្យ រំលត់សិទ្ធិប្រើប្រាស់ ឬសិទ្ធិអាស្រ័យនៅបាន។ ២-ការទាមទារឱ្យរំលត់សិទ្ធិប្រើប្រាស់ ឬសិទ្ធិអាស្រ័យនៅដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មិនរារាំងក្នុងការទាមទារសំណងការខូចខាតដោយផ្អែកលើអំពើអនីត្យានុកូលចំពោះម្ចាស់សិទ្ធិប្រើប្រាស់ ឬម្ចាស់សិទ្ធិអាស្រ័យនៅឡើយ។
(1) If the holder of a right of use or right of residence inflicts significant damage on or does not properly preserve the immovable that is the subject of such right or otherwise breaches the intention of the right, the owner may demand that the court extinguish the right of use or right of residence as the case may be. (2) A demand for extinguishment under paragraph (1) shall not preclude a claim for damages in tort against the right holder.
ម្ចាស់សិទ្ធិប្រើប្រាស់ ឬម្ចាស់សិទ្ធិអាស្រ័យនៅ ឬតាមការកំណត់នៅក្នុងកិច្ចសន្យាបង្កើ តសិទ្ធិប្រើប្រាស់ ឬសិទ្ធិអាស្រ័យនៅសិទ្ធិប្រើប្រាស់ ឬសិទ្ធិអាស្រ័យនៅត្រូវរលត់ដោយមរណភាពនៃម្ចាស់សិទ្ធិប្រើបាស់ ឬម្ចាស់សិទ្ធិអាស្រ័យនៅ ឬដោយយោងល័ក្ខខ័ណ្ណដែលបានកំណត់នៅក្នុងកិច្ចសន្យាបង្កើតសិទ្ធិប្រើប្រាស់ ឬសិទ្ធិអាស្រ័យនៅ។
The right of use or right of residence shall be extinguished by the death of the right holder of the right to use or the right to residence or according to the terms or conditions specified in the contract that creates the right of use or the right of residence.
១-ក្នុងករណីដែលម្ចាស់សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងម្ចាស់សិទ្ធិអាស្រ័យនៅអាស្រ័យផល ទាំងឡាយពីដី ឬកាន់កាប់អាគារទាំងមូលម្ចាស់សិទ្ធិនោះមានករណីយកិច្ចត្រូវទទួលបន្ទុក នូវសោហ៊ុយជួសជុលសោហ៊ុយថែរក្សាពន្ធនិងអាករ និងសោហ៊ុយសម្រាប់ការធានារ៉ាបរងដូចផលុបភោគីដែរ។ ២-ក្នុងករណីដែលម្ចាស់សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងម្ចាស់សិទ្ធិអាស្រ័យនៅអាស្រ័យផលមួយភាគ ឬកាន់កាប់អាគារតែមួយភាគម្ចាស់សិទ្ធិនោះមានករណីយកិច្ចត្រូវទទួលបន្ទុកនូវសោហ៊ុយដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ តាមសមាមាត្រនៃភាគនោះ។
(1) If the holder of a right of use or right of residence collects the whole of the fruits of the land or occupies the whole of the building(s), he/she shall have the same Obligation to pay expenses of repairs and maintenance, taxes and other imposts and insurance premiums as an usufructuary. (2) If the holder of a right of use or right of residence collects only a portion of the fruits or occupies only a portion of the building(s), he/she shall be liable for the expenses described in paragraph (1) pro rata such portion.
១-សេវភាពសំដៅទៅលើសិទ្ធិប្រើប្រាស់ដីរបស់អ្នកដទៃ សម្រាប់ផលប្រយោជន៍ដី របស់ខ្លួនដោយយោងទៅតាមគោលបំណងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកិច្ចសន្យាបង្កើត។ ប៉ុន្តែ សេវភាពដែលមានខ្លឹមសារផ្ទុយនឹងសណ្តាប់ធ្នាប់សាធារណៈពុំអាចបង្កើតបានឡើយ។ ២-ដីអ្នកដទៃដែលផ្តល់ផលប្រយោជន៍ហៅថា “ដីបម្រើ” រីឯដីដែលធ្វើឱ្យកើនផលប្រយោជន៍របស់ខ្លួនហៅថា “ដីប្រើ”។ ៣-ម្ចាស់សិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍នៃដី ឬផលុបភោគីអាចបង្កើតសេវភាពដោយយកដីនោះធ្វើជាដីប្រើបាន។
(1) An Easement is the right to use the land of another for the benefit of one’s own land, in accordance with the purpose specified in the contract of creation. This provided that an easement may not be created that contravenes public order. (2) The other person’s land that is used for the benefit of one’s own land is referred to as the Servient Land, and the land that enjoys the benefit of the easement is referred to as the Dominant Land. (3) A perpetual lessee or usufructuary is also entitled to create an easement using the subject land as the dominant land.
១-សេវភាពអាចបង្កើតតាមលិខិតជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរ ឬមិនតាមលិខិតជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរបាន។ ២-កម្មសិទ្ធិករនៃដីបម្រើ អាចស្នើសុំឱ្យរំលត់សេវភាពដែលមិនធ្វើតាមលិខិតជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរនៅពេលណាក៏បាន។ ក្នុងករណីដែលការស្នើសុំឱ្យរំលត់មិនបានបញ្ជាក់អំពីពេលរលត់ និងក្នុងករណីដែលអំឡុងពេលគិតចាប់ពីពេលស្នើសុំឱ្យរំលត់រហូតដល់ពេលរលត់ដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងការស្នើសុំឱ្យរំលត់នោះតិចជាងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ខែ សេវភាពត្រូវរលត់នៅពេលដែលអំឡុងពេល ១ (មួយ) ខែ បានកន្លងហួស គិតចាប់ពីពេលស្នើសុំឱ្យ រំលត់។
(1) An easement may be created by writing or otherwise. (2) The owner of the Servient Land may at any time give notice of the extinguishment of an easement that is not in writing. In cases where the time of extinguishment of the easement is not stated in the notice of extinguishment, or where the period stated, counting from the date of the notice, until the date of extinguishment is less than 1 month, the easement shall be extinguished upon the lapse of 1 month, counting from the date of the notice.
១-សេវភាពពុំអាចតតាំងចំពោះតតិយជនបានឡើយបើពុំបានចុះបញ្ជី។ ២-សេវភាពដែលបានចុះបញ្ជី ហើយអាចតតាំងចំពោះអនុប្បទានិកនៃដីបម្រើបាន។
(1) Unless an easement is registered, it cannot be held against third parties. (2) An easement that has been registered may be held against a person acquiring the Servient Land.
ក្រៅពីកម្មសិទ្ធិករនៃដីប្រើភតិកៈ នៃដីប្រើដែលត្រូវបានបង្កើតសេវភាពអ្នកជួលអចិន្ត្រៃយ៍នៃដីប្រើដែលត្រូវបានបង្កើតសេវភាព ផលុបភោគីនៃដីប្រើដែលត្រូវបានបង្កើតសេវភាព និងម្ចាស់សិទ្ធិប្រើប្រាស់និងម្ចាស់សិទ្ធិអាស្រ័យនៅដីប្រើ ដែលត្រូវបានបង្កើតសេវភាពក៏អាចទទួលបាននូវសេវភាពផងដែរ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលមានការកំណត់ផ្សេងនៅក្នុងកិច្ចសន្យាបង្កើតសេវភាព។
In addition to the owner of the dominant land, a lessee, perpetual lessee, usufructuary or holder of a right of use or right of residence over the dominant land is entitled to enjoy the benefit of an easement. This shall not apply where otherwise provided in the contract creating the easement.
១-សេវភាពត្រូវបានធ្វើអនុប្បទានបើកម្មសិទ្ធិលើដីប្រើត្រូវបានធ្វើអនុប្បទាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលមានការកំណត់ផ្សេងនៅក្នុងកិច្ចសន្យាបង្កើតសេវភាព។ ២-សេវភាពពុំអាចត្រូវបានធ្វើអនុប្បទាន ឬក្លាយជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិផ្សេងដោយបំបែកពីកម្មសិទ្ធិលើដីប្រើបានឡើយ។
(1) An easement passes along with the ownership of the dominant land if the ownership of the dominant land is assigned. This shall not apply where otherwise provided in the contract creating the easement. (2) An easement may neither be assigned nor made the subject of other rights separately from the dominant land.
១-កម្មសិទ្ធិករនៃដីបម្រើពុំអាចរារាំងការអនុវត្តសេវភាព ឬធ្វើអំពើណាដែលបន្ថយការប្រើប្រាស់សេវភាពនោះបានឡើយ។ ២-កម្មសិទ្ធិករនៃបម្រើពុំអាចយកដីផ្សេងមកធ្វើជាដីបម្រើដោយប្តូរជាមួយ នឹងដីបម្រើដែលបានព្រមព្រៀងគ្នាពីដំបូងដោយគ្មានការយល់ព្រមពីម្ចាស់សេវភាពបានឡើយ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលការបន្តទុកដីបម្រើពីដំបូងនោះនាំឱ្យមានការខូចខាតផលប្រយោជន៍ យ៉ាងធ្ងន់ដល់កម្មសិទ្ធិករនៃដីបម្រើដោយសារស្ថានភាពនៅក្រោយពេលបង្កើតសេវភាពនោះ មានការប្រែប្រួលកម្មសិទ្ធិករនៃដីបម្រើអាចប្រគល់ដីផ្សេងជាដីបម្រើ ដែលផ្តល់ផលប្រយោជន៍សម្រាប់ដីប្រើដូចគ្នានឹងដីបម្រើពីដំបូងបាន។ ក្នុងករណីដែលម្ចាស់សេវភាពពុំយល់ព្រមទេជននោះអាចទាមទារឱ្យតុលាការចេញសាលក្រម ឬសាលដីកាដើម្បីជំនួសការយល់ព្រមបាន។
(1) The owner of the Servient Land must not obstruct the exercise of the easement or do anything that reduces the utility thereof. (2) The owner of the Servient Land may not change the land that is originally agreed to be the Servient Land to other land without the consent of the easement holder. This provided that if continuing to use the original Servient Land as the Servient Land would cause severe detriment to the owner of the Servient Land due to a change to circumstances occurring after the establishment of the easement, said owner may offer other land as the Servient Land that is beneficial to the same degree to the dominant land. If the easement holder does not consent to this, a judgment may be sought from the court in lieu of the said consent.
១-ម្ចាស់សេវភាពពុំអាចប្រើប្រាស់ដីបម្រើឱ្យហួសពីកម្រិត ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកិច្ចសន្យាបង្កើតឡើយ។ សេវភាពនៃការយកទឹកបង្កើតឡើងនៅកន្លែងប្រភពទឹករាប់បញ្ចូលសិទ្ធិឆ្លងកាត់ដីដែលមានប្រភពទឹកនោះដែរ។ ២-ម្ចាស់សេវភាពក៏ពុំអាចធ្វើការផ្លាស់ប្តូរណាមួយទៅលើដីបម្រើ ឬ ដីប្រើ ដែលអាចមានឥទ្ធិពលធ្ងន់ធ្ងរដល់ស្ថានភាពនៃដីបម្រើបានឡើយ។ ៣-បើម្ចាស់សេវភាពបានធ្វើផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិនៃវាក្យខណ្ឌទី ១ កថាខណ្ឌទី ១ និង កថា ខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះកម្មសិទ្ធិករនៃដីបម្រើអាចទាមទារទៅតុលាការឱ្យរំលត់សេវភាពបាន។ ៤-ការទាមទារឱ្យរំលត់ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើនេះមិនរារាំងក្នុងការទាមទារសំណងនៃការខូចខាតដោយផ្អែកលើអំពើអនីត្យានុកូល ចំពោះផលុបភោគីឡើយ។ ៥-នៅក្នុងករណីដែលមានកំណត់តម្លៃថ្នូរចំពោះសេវភាព បើម្ចាស់សេវភាពមិនបានបង់តម្លៃថ្នូរដែលបានកំណត់ទេកម្មសិទ្ធិករនៃដីបម្រើអាចទាមទារទៅតុលាការឱ្យ រំលត់សេវភាព បាន។
(1) The easement holder may not use the Servient Land beyond the scope provided in the contract creating the easement. The easement for using the water created at a water source includes the right to way over the land where the water source is. (2) The easement holder may not alter the Servient Land or the dominant land in a manner that could have serious adverse impacts on the condition of the Servient Land. (3) If the easement holder breaches the provision of the first sentence of paragraph (1), and paragraph (2) above, the owner of the Servient Land may apply to the court for extinguishment of the easement. (4) An application for extinguishment under paragraph (3) above shall not preclude a claim for damages in tort against the easement. (5) If consideration is prescribed for the easement and the easement holder does not pay the prescribed consideration, the owner of the Servient Land may apply to the court for extinguishment of the easement.
១-អ្នកមានសេវភាពអាចសាងសង់ការ្យ ដែលចាំបាច់ក្នុងការអនុវត្តសេវភាពនៅលើដីបម្រើបាន។ ម្ចាស់សេវភាពមានករណីយកិច្ចត្រូវយកការ្យចេញ និងធ្វើបដិទាននូវ ដីបម្រើ នៅពេលដែលសេវភាពរលត់។ ២-កម្មសិទ្ធិករនៃបម្រើ អាចប្រើប្រាស់ការ្យដែលត្រូវបានសាងសង់នៅលើដីបម្រើដើម្បីអនុវត្តសេវភាពបានក្នុងកម្រិតដែលមិនរារាំងការអនុវត្តសេវភាព។ ៣-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី២ ខាងលើនេះកម្មសិទ្ធិករនៃ ដីបម្រើត្រូវទទួលបន្ទុកនូវសោហ៊ុយក្នុងការសាងសង់ និងរក្សាទុកការ្យនោះតាមសមា មាត្រនៃចំណែកដែលខ្លួនទទួលផលប្រយោជន៍។
(1) The easement holder may erect structures necessary for the exercise of the easement on the Servient Land. Upon extinguishment of the easement, the easement holder shall remove such structures and restore the Servient Land to its original condition. (2) To the extent that this does not obstruct the exercise of the easement, the owner of the Servient Land may use any structures erected on the Servient Land for the purpose of exercise of the easement. (3) In cases described in paragraph (2), the owner of the Servient Land shall share the costs of erecting and maintaining the structures in proportion to the profits it receives.
១-កម្មសិទ្ធិករនៃដីប្រើត្រូវទទួលបន្ទុកនូវសោហ៊ុយសាងសង់ និងរក្សាទុកការ្យដែលចាំបាច់ដើម្បីអនុវត្តសេវភាពលើកលែងតែមានការកំណត់ផ្សេង។ ២-នៅក្នុងករណីដែលមានការសន្យាពិសេសដែលកំណត់ថា កម្មសិទ្ធិករនៃដីបម្រើត្រូវទទួលបន្ទុកនូវសោហ៊ុយក្នុងការសាងសង់ និងរក្សាទុកការ្យបើបានចុះបញ្ជីអំពីការសន្យាពិ សេសនោះអនុប្បទានិកនៃកម្មសិទ្ធិលើដីបម្រើនោះក៏ត្រូវទទួលបន្តនូវករណីយកិច្ចនោះដែរ។
(1) Unless otherwise provided, the owner of the dominant land shall pay the expenses of construction and maintenance of structures necessary for the exercise of the easement. (2) If there is special agreement for the owner of the Servient Land to pay the expenses of construction and maintenance of structures and such agreement is registered, the burden thereof shall transferred to any person who acquires ownership of the Servient Land.
ម្ចាស់សេវភាពអាចអនុវត្តសិទ្ធិទាមទារឱ្យប្រគល់វិញ សិទ្ធិទាមទារឱ្យបញ្ឈប់ការរារាំង និងសិទ្ធិទាមទារឱ្យបង្ការជាមុននូវការរារាំងចំពោះការបំពានសេវភាពដូចសិទ្ធិ ដែលកម្មសិទ្ធិករមាន។
An easement holder may exercise the same rights to demand return, to remove disturbance and to prevent disturbance in relation to an infringement of the easement as the owner.
១-ក្នុងករណីដែលមានការសន្យាពិសេសដែលកំណត់ថា កម្មសិទ្ធិករនៃដីបម្រើត្រូវ ទទួលបន្ទុកនូវសោហ៊ុយដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ២៩៣ ( បន្ទុកនៃសោហ៊ុយសម្រាប់ ការសាងសង់ការ្យ ) នៃក្រមនេះ កម្មសិទ្ធិករនៃដីបម្រើអាចរួចខ្លួនពីករណីយកិច្ចនេះបាន ដោយលះបង់ និងផ្ទេរនូវកម្មសិទ្ធិលើចំណែកដីដែលចាំបាច់សម្រាប់សេវភាពឱ្យទៅម្ចាស់សេវភាពនៅពេលណាក៏បាន។ ២-ការលះបង់ និងផ្ទេរ គឺជាការបោះបង់កម្មសិទ្ធិនៃដីបម្រើដោយឆន្ទៈឯកតោភាគី របស់កម្មសិទ្ធិករនៃដីបម្រើហើយធ្វើឱ្យកម្មសិទ្ធិនោះស្ថិតនៅក្រោមម្ចាស់សេវភាព។
(1) Should there be special agreement for the owner of the Servient Land to pay expenses under Article 293 (Allocation of expenses of structures), said owner may at any time be released from the burden of such agreement by relinquishing the ownership of that portion of the land that is necessary for the easement to the easement holder. (2) Relinquishment refers to the relinquishment by the owner of the ownership of the Servient Land based on his/her unilateral Declaration of Intent and the transfer of such ownership to the easement holder.
១-បើមានការកំណត់អំឡុងពេលក្នុងកិច្ចសន្យាបង្កើត សេវភាពសេវភាពនោះត្រូវរលត់ ដោយការបញ្ចប់អំឡុងពេលនោះ។ ២-បើពុំបានកំណត់អំឡុងពេលក្នុងកិច្ចសន្យាបង្កើតសេវភាពទេកម្មសិទ្ធិករនៃដី បម្រើ អាចទាមទារទៅតុលាការឱ្យរំលត់សេវភាពបាន។ តុលាការត្រូវវិនិច្ឆ័យទទួលស្គាល់ ឬមិនទទួលស្គាល់ការទាមទារឱ្យរំលត់ដោយពិចារណាទៅលើស្ថានភាពទាំងឡាយដូចជាកាលៈទេសៈនៃការបង្កើតអំឡុងពេលដែលមានកន្លងទៅអត្ថិភាព ឬនត្ថិភាពនៃតម្លៃថ្នូរជាអាទិ៍។
(1) Should a term be prescribed in the contract that creates the easement, the easement shall be extinguished at the expiry of such term. (2) Should a term not be prescribed in the contract of creation of easement, the owner of the Servient Land may apply to the court for extinguishment of the easement. The court shall decide whether or not to extinguish the easement through a consideration of the facts of the case such as the circumstances of the creation, past duration, existence or inexistence of the consideration.
សេវភាពត្រូវរលត់ក្នុងករណីដែលដីប្រើទទួលរងនូវមហន្តរាយទាំងស្រុង។
An easement shall be extinguished in cases where the dominant land is completely destroyed.
១-កម្មសិទ្ធិអវិភាគម្នាក់នៃដី ប្រើពុំអាចរំលត់សេវភាពចំពោះចំណែករបស់ខ្លួនបាន ឡើយ។ ២-ម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគម្នាក់នៃដីបម្រើពុំអាចរំលត់សេវភាពចំពោះចំណែករបស់ ខ្លួន បានឡើយ។
(1) A single joint owner of the dominant land may not extinguish an easement in respect of his/her share. (2) A single joint owner of the Servient Land may not extinguish an easement in respect of his/her share.
១-ក្នុងករណីដែលដីប្រើត្រូវបានបែងចែក ឬផ្នែកនៃដីប្រើណាមួយត្រូវបានធ្វើអនុប្បទានសេវភាពនៅតែមានបន្តសម្រាប់ផ្នែកនីមួយៗនោះ។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើសេវភាពមានទំនាក់ទំនងតែមួយផ្នែកនៃដីប្រើតាមលក្ខណៈនៃសេវភាពនោះ សេវភាពមិនត្រូវមានបន្តសម្រាប់ផ្នែកឯទៀតឡើយ។ ២-ក្នុងករណីដែលដីបម្រើត្រូវបានបែងចែក ឬផ្នែកនៃដីបម្រើណាមួយត្រូវបានធ្វើអនុប្បទាន សេវភាពនៅតែមានបន្តលើផ្នែកនីមួយៗនោះ។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើសេវភាព មានទំនាក់ទំនងតែមួយផ្នែកនៃដីបម្រើតាមលក្ខណៈនៃសេវភាពនោះ សេវភាពមិនត្រូវ មានបន្តលើផ្នែកឯទៀតឡើយ។
(1) If the dominant land is subdivided or a portion assigned, the easement shall remain in force for each portion of said land. This provided that if by its nature such only relates to a portion of the dominant land, it shall lapse in relation to the other portion(s) of said land. (2) If the Servient Land is subdivided or a portion assigned, the easement shall remain in force for each portion of said land. This provided that if by its nature it only relates to a portion of the Servient Land, it shall lapse in relation to the other portion(s) of said land.
១-មានតែសេវភាពដែលបន្តជានិរន្តរ៍ និងអាចមើលឃើញជាក់ស្តែងតែប៉ុណ្ណោះទេ ដែលអាចធ្វើលទ្ធកម្មដោយអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មសិទ្ធិបាន។ ២-សេវភាពដែលបន្តជានិរន្តរ៍ សំដៅទៅលើសេវភាពដែលស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពដែលសេវភាពនោះមានអត្ថិភាពដោយពុំចាំបាច់ឱ្យមានសកម្មភាពរបស់បុគ្គលដោយសារតែទីតាំងនៃកន្លែង ហើយផ្តល់ប្រយោជន៍ដល់ដីប្រើដោយមិនផ្អាករអាក់រអួល ហើយធ្វើឱ្យមានបន្ទុកដល់ដីបម្រើ។ ៣-សេវភាពដែលអាចមើលឃើញជាក់ស្តែង សំដៅទៅលើសេវភាពដែលស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពដែលសេវភាពនោះ មានអត្ថិភាពដោយការបង្ហាញខ្លួនតាមរយៈសំណង់ ឬសញ្ញាសំគាល់ខាងក្រៅ។
(1) An easement may be acquired by prescriptive acquisition, but only where it is continuous and apparent. (2) Continuous Easement refers to an easement where without human action being required, the easement has materialized only because of the location of the place, and without interruption has been providing a benefit to the dominant land and imposing a burden on the Servient Land. (3) Apparent Easement refers to an easement that has become apparent and materialized through an externally visible structure or other vestige.
១-ប្រសិនបើម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគម្នាក់នៅក្នុងចំណោម ម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគនៃដីប្រើ បានធ្វើលទ្ធកម្មនូវសេវភាពដោយអាជ្ញាយុកាល ម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគដទៃទៀតក៏ត្រូវធ្វើលទ្ធកម្មនូវសេវភាពដែរ។ ២-ការផ្អាកអាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មចំពោះម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគពុំមានអានុភាព ឡើយ បើពុំបានធ្វើចំពោះម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគនីមួយៗដែលអនុវត្តសេវភាព។ ៣-ក្នុងករណីម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគ ដែលអនុវត្តសេវភាពមានចំនួនច្រើននាក់ទោះជាមានមូលហេតុបង្អង់អាជ្ញាយុកាល ចំពោះតែម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគណាម្នាក់ក៏ដោយក៏អាជ្ញាយុកាលនៅតែមានដំណើរការទៅមុខចំពោះម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគនីមួយៗដែរ។
(1) If one joint owner of the dominant land acquires an easement by prescription, the other joint owners s shall also acquire such easement. (2) Any interruption of prescription as against joint owner shall not be effective unless it is effected against each joint owner who is exercising the easement. (3) If there are two or more joint owners exercising the easement, prescription shall run in favor of each joint owner notwithstanding that there is cause for the suspension of prescription against one of them.
អំឡុងពេលនៃអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់ដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា៥០០ ( អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើទ្រព្យសម្បត្តិ ក្រៅពីសិទ្ធិលើបំណុល ឬកម្មសិទ្ធិ ) នៃ ក្រមនេះត្រូវគិតចាប់ពីពេលដែលបានអនុវត្តចុងក្រោយបំផុតចំពោះសេវភាពដែលមិនបន្តជានិរន្តរ៍ រីឯសេវភាពដែលបន្តជានិរន្តរ៍វិញ ត្រូវគិតចាប់តាំងពីពេលហេតុដែលរារាំងការអនុវត្តសេវភាពនោះ បានកើតឡើង។
The period of extinctive prescription prescribed in Article 500 (Suspension of completion of extinctive prescription regarding rights between spouses) of this code shall be computed in respect of a non-continuous easement, from the time when the easement was last exercised, and in the case of a continuous easement, from the time of occurrence of the event that is obstructing the exercise of the easement.
កម្មសិទ្ធិអវិភាគលើដីប្រើក្នុងករណី ដែលដីប្រើស្ថិតនៅក្រោមកម្មសិទ្ធិអវិភាគរបស់បុគ្គ លច្រើននាក់ប្រសិនបើមានការផ្អាក ឬបង្អង់អាជ្ញាយុកាលចំពោះបុគ្គលណាម្នាក់ក្នុងចំណោមម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគការផ្អាក ឬបង្អង់នោះត្រូវមានអានុភាពលើម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគដទៃទៀត។
If the dominant land belongs to two or more joint owners, interruption or suspension of prescription occurring in favor of one of them shall inure to the benefit of the other joint owners.
ប្រសិនបើម្ចាស់សេវភាពពុំបានអនុវត្តផ្នែកណាមួយនៃសិទ្ធិរបស់ខ្លួន ផ្នែកដែលពុំបាន អនុវត្តនោះ នឹងត្រូវរលត់ដោយអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិ។
If the easement holder does not exercise part of the easement, that part of the easement shall be extinguished by extinctive prescription.
១-ប្រសិនបើអ្នកកាន់កាប់ដីបម្រើបានកាន់កាប់ ដោយមានល័ក្ខខ័ណ្ឌចាំបាច់សម្រាប់អាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មសិទ្ធិសេវភាពត្រូវរលត់ដោយសារហេតុនោះ។ ២-ប្រសិនបើម្ចាស់សេវភាពបានអនុវត្តសិទ្ធិរបស់ខ្លួន នៅក្នុងអំឡុងពេលនៃការកាន់ កាប់ដែលចាំបាច់សម្រាប់អាជ្ញាយុកាលនៃលទ្ធកម្មសិទ្ធិអ្នកកាន់កាប់នោះត្រូវធ្វើលទ្ធកម្មដោយអាជ្ញាយុកាលនូវដីដែលមានបន្ទុករបស់សេវភាព។
(1)If the occupant of the Servient Land satisfies the conditions for prescriptive acquisition, the easement shall thereby be extinguished. (2)If the easement holder exercises the easement within the period of occupancy required for prescriptive acquisition, the Servient Land acquired by prescription by the occupant shall be subject to the burden of the easement.
បញ្ញត្តិនៃក្រមរដ្ឋប្បវេណីត្រូវយកមកអនុវត្តចំពោះកម្មសិទ្ធិ និងសិទ្ធិប្រត្យក្សផ្សេងៗ របស់រដ្ឋ វត្តអារាមនៃព្រះពុទ្ធសាសនា សហគមន៍ជនជាតិដើមភាគតិច និងសហគមន៍ផ្សេងៗ លើកលែងតែមានបញ្ញត្តិផ្សេងនៅក្នុងច្បាប់ពិសេស ឬទំនៀមទម្លាប់។
Ownership and other real rights of the state, Buddhist temples, minority ethnic groups and other communities shall be subject to the provisions of the Civil Code, except where otherwise provided by special law or custom.
បញ្ញត្តិស្តីពីសិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍ ក្នុងក្រមរដ្ឋប្បវេណីត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះសិទ្ធិលើដីដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយសម្បទាន ក្នុងទំហំនៃល័ក្ខខ័ណ្នៃសម្បទាន លើកលែងតែករណីដែលមានកំណត់ផ្សេងនៅក្នុងច្បាប់ពិសេស។
The provisions of the Civil Code relating to perpetual leases shall apply mutatis mutandis to land rights created by concession, within the scope of the conditions relating to such concession, except where otherwise provided by special law.